Gênesis 34
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Di̱na yaali muhara wa Leeya gi̱yabyeri̱ hali Yakobbo. Kiro ki̱mwei̱ yaagyendi̱ri̱ kub̯ungira bakali̱ banyakwicalanga heehi̱ na rub̯uga lwa Sekemu̱.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Sekemu̱ mu̱tabani̱ wa Hamora Mu̱hi̱i̱vi̱, mu̱lemi̱ wa gi̱gyo nsi, b̯u̱yaaweeni̱ Di̱na, yaamukwata, yaamuhamba.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Mutima gwa Sekemu̱ gwegombengi̱ hoi̱ Di̱na. Yamwendyengi̱ kandi namuweera bigambu byangonzi aleke nayo amwendye.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Sekemu̱ yaaweereeri̱ bbaawe Hamora naakoba yati, “Nkwendya muhala yogo Di̱na omunswereere abbe mu̱kali̱ wange.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Yakobbo yaali amaari̱ kwetegereza Sekemu̱ nka kuyaali amaari̱ kuhemura muhara waamwe Di̱na, bei̱tu̱ batabani̱ ba Yakobbo baalingi baagyendi̱ri̱ ku̱li̱i̱sya nte. Yakobbo atakabaze kintu kyensei̱ ku̱doosya batabani̱ b̯u̱beeri̱ri̱ kwamu̱gi̱.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Hamora bbaa Sekemu̱, yaagyenda kubaza na Yakobbo ha bikukwatagana na Di̱na.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Batabani̱ ba Yakobbo b̯u̱bakyegwi̱ri̱, baaru̱gayo mwirungu ku̱li̱i̱sya. Baasali̱i̱rwe hoi̱ kubba Sekemu̱ yaakoori̱ kintu kibiibi. Kuhamba Di̱na muhara wa Yakobbo akalaala nayo, yaaleeti̱ri̱ muswaru hali mu̱gi̱ gwa Yakobbo. Kiki kyali kikorwa kibiibi kya muntu yensei̱ atasemereeri̱ kukora mwʼI̱saleeri̱ gyensei̱.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Bei̱tu̱ Hamora yaaweereeri̱ Yakobbo na batabani̱ baamwe naakoba yati, “Mu̱tabani̱ wange Sekemu̱ yeegombi̱ri̱ muhara weenyu̱, nkusaba, mumwikirize amutunge.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Leka tutunge bakali̱ mu nganda zeenyu̱. Mu̱tu̱he bahara beenyu̱ tubatunge, nanywe mutwale bahara beetu̱ mubatunge.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Mwicala natwe, nsi gigi, gibbe gyenyu̱ mu̱gi̱calemwo, mu̱gi̱su̱b̯uliremwo, mu̱gu̱du̱hare.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Sekemu̱ yaaweereeri̱ bbaa muhala na baawu muhala naakoba yati, “Mu̱ngi̱i̱re mbabazi̱, kyensei̱ kimwakacwa, nkukibaha.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Mucwe mukaaga na bisembu nka ku̱mu̱kwendya, nkubibaha, gya ki̱kyo ki̱nkwendya, kili ki̱mwei̱ kisa, mu̱mpe muhala yogwo mmuswere.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Batabani̱ ba Yakobbo baagobyagobya Sekemu̱ na Hamora bbaawe, hab̯wakubba Sekemu̱ yaali ahemu̱u̱ri̱ Di̱na nyaakaab̯u.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Babaweera nibakoba yati, “Kintu ki̱kyo, titusobora kukikora, nyaakeetu̱ kumuha mudulu atasali̱i̱rwe. Ki̱kyo kyabba kihemu hali twe.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Tukugyenda kubekiriza, kakubba nanywe mwikiriza kwisana na twe, b̯uli mudulu yensei̱ muli nywe b̯u̱yakasalwa.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Mwomwo twabaha bahara beetu̱, natwe tutunge bahara beenyu̱, tufooke bantu bamwe kandi tubbe ihanga li̱mwei̱.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Bei̱tu̱ b̯umuteikirize ki̱tu̱kobi̱ri̱ mukasalwa, muhara weetu̱ tukubamutoolaho nitugyenda nayo.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Hamora na mu̱tabani̱ waamwe Sekemu̱, baasi̱i̱mi̱ri̱ bigambu byab̯u.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Musigazi atakakerereerwe, yaakora ki̱kyo ki̱baamu̱weereeri̱, hab̯wakubba yaali kwendya muhara wa Yakobbo, kandi mu makaa ga bbaawe Hamora, Sekemu̱ yooyo baaki̱rengi̱ kuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Nahahwo Hamora na mu̱tabani̱ waamwe Sekemu̱, baagyenda heirembu lya rub̯uga lwab̯u, baaweera bantu bamu lu̱lwo rub̯uga nibakoba yati,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Badulu baba, banywani beetu̱, mubaleke beicale mu nsi mumu, basub̯uliremwo, hab̯wakubba nsi gili gikooto, leka tuswere bahara baab̯u, na twe tubahe bahara bei̱tu̱ babatunge.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Bantu ki̱kyo kibakekiriza kwicala natwe, ntukabba bantu bamwei̱, kili ki̱mwei̱ kisa kwokwo b̯uli mudulu yensei̱ muli twe kusalwa nka bo ku̱basali̱i̱rwe.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Nte zaab̯u, bintu byab̯u, na bisolo byab̯u byensei̱ tibyabbe byetu̱? Ki̱mwei̱ kisa, tukwikiraniza nabo, bakwi̱za kwicala na twe.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Bensei̱ banyakuruga mu rub̯uga bei̱ki̱ri̱i̱ze, baakora bintu byensei̱ bya Hamora na mu̱tabani̱ waamwe Sekemu̱ bi̱babaweereeri̱. Badulu bensei̱ banyakuraba mwirembu lya rub̯uga lwamwe, baabasaari kapapa.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ha kiro kyakasatu bantu nibacaali na b̯u̱ru̱mi̱ b̯wa kusalwa kapapa, batabani̱ ba Yakobbo babiri, Si̱myoni̱ na Leevi̱ baab̯u Di̱na, baakweti̱ byogi byab̯u, baaru̱mba rub̯uga bantu batakabetegekeeri̱, bei̱ta badulu bensei̱ ba mu rub̯uga.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Bei̱ti̱ri̱ Hamora na mu̱tabani̱ waamwe Sekemu̱, baatoola Di̱na wu Sekemu̱ baagyenda.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Batabani̱ ba Yakobbo bandi baadwa ha mitumbi, baanyagi̱ri̱ rub̯uga, hab̯wakubba Sekemu̱ yaali ahemwi̱ri̱ nyaakaab̯u.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Baatweri̱ magana gaab̯u ga nte na ga mbu̱li̱, ndogoyi̱ zaab̯u, na byensei̱ binyakubba mu rub̯uga na mu misiri.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Itungu lyab̯u lyensei̱, baana baab̯u bato, na bakali̱ baab̯u, byensei̱ binyakubba mu manyu̱mba, baabinyaga.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Nahaahwo, Yakobbo yaaweereeri̱ Si̱myoni̱ na Leevi̱ naakoba yati, “Mu̱ndeeteeri̱ kabii, mu̱kwi̱za ku̱nnobesya banyansi, Bakanani̱ na Baperezi̱. Twe tuli badooli̱ kakubba babyoka ku̱ndwani̱sya, bakwi̱za kumpwerekereerya, gya na ba mu makaa gange bensei̱.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Bei̱tu̱ bo baamuweera nibakoba yati, “Kyadoori̱ Sekemu̱ kufoora nyaakeetu̱ mwenzi̱?”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.