Gênesis 32
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Yakobbo b̯uyaali naakwemuka wu bbaawe, yaarombi̱ri̱ bamalayika ba Ruhanga.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 B̯u̱yaabaweeni̱, yaakoba yati, “Gigi gyogyo kampu gya Ruhanga.” Kasi kiikaru ki̱kyo yaakyeta Mahai̱nai̱mu̱.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Yakobbo yaatu̱mi̱ri̱ bakwenda bamwebembere kugyenda hali waab̯u Esau̱. Esau̱ yei̱calenge mu nsi gya Sei̱ri̱, mwihanga lya Edomu̱.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Yaabaragi̱ri̱i̱ri̱ nabaweera bakobe yati: “Mukama wange Esau̱, gyagya Yakobbo mwiru waamu, nceeri̱ ninyicala na Labbani̱ ku̱doosya na hataati̱.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Hataati̱ ndi neitungu lyange nka nte, ndogoyi̱, ntaama, mbu̱li̱ na baheereza badulu na bakali̱. Ntu̱mi̱ri̱ bakuweere we mukama wange, aleke ongiire mbabazi̱.”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Bakwenda baaku̱bi̱ri̱ hali Yakobbo baamuweera nibakoba yati, “Twadwerereeri̱ weenyu̱ Esau̱, ali na badulu nku̱mi̱ inei, ali̱mu̱kwi̱za aleke mu̱rombe nayo.”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Yakobbo yaati̱i̱ni̱ri̱ kandi yeelalikiira hoi̱. Yaabagani̱i̱ryemwo mirundi mibiri mu bantu bayaali nabo, magana ga ntaama, mbu̱li̱ hamwei̱ na ngamira.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Yaateekerezengi̱ nti, “Kakubba Esau̱ aru̱mba kicweka ki̱mwei̱, kikusigalaho kyakusobora kukena.”
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Yakobbo yaasabi̱ri̱ naakoba yati, “Ai̱ Ruhanga wa bbaabba I̱bbu̱rahi̱mu̱, Ruhanga wa bbaabba I̱saka, Mukama, we munyakumbwera yati, ‘Weemuka kwamwenyu̱, mu banyaruganda baamu. Nkwi̱za kukukoora bintu birungi,’
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 ti̱nsemereeri̱ ku̱nzolokya ngonzi zinene na b̯wesigwa b̯wensei̱ b̯u̱wolokeerye muheereza waamu, kubba nyaali na mubbeere gusa b̯unyaali ninkwambuka Yorodaani, bei̱tu̱ hataati̱ ndi na ncungu ibiri za bantu hamwei̱ na bisolo.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Beiraba nkwesengereze onjune, kuruga mu mikono mya mwi̱ra wange Esau̱, kubba nku̱ti̱i̱na asobora kwi̱za ku̱ndu̱mba hamwei̱ nei̱ka lyange.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Bei̱tu̱ kandi i̱zu̱ka, wandaganisiirye nokaba nti, ‘Bezu̱ku̱lu̱ bange olibakora kurungi, bakanye nka musinyi gwa ku mutanda gutakusobora kubalwa hab̯wa b̯unene b̯wagwo.’ ”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 I̱jolo lyolyo Yakobbo, yaakwati̱i̱rye Esau̱ waab̯u kisembu ku bintu biyaali nabyo.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Mu bi̱byo bintu hooho haalingi b̯uguma za mbu̱li̱ bi̱ku̱mi̱ bibiri, na mpaya maku̱mi̱ gabiri, ntaama zi̱kali̱ bi̱ku̱mi̱ bibiri na ntaama zidulu maku̱mi̱ gabiri.
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Haabbamwo ngamira zi̱kwonkya maku̱mi̱ gasatu hamwei̱ na b̯wana b̯wazo, nte zi̱kali̱ maku̱mi̱ ganei, na nnumi i̱ku̱mi̱, ndogoyi̱ zi̱kali̱ maku̱mi̱ gabiri hamwei̱ na zidulu i̱ku̱mi̱.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Gaga magana gensei̱, Yakobbo yaagakwati̱i̱rye baheereza baamwe. B̯uli igana yaalyahu̱kani̱a hab̯walyo. Yakobbo yaaweera baheereza baamwe naakoba yati, “Munyebembere mu̱bagani̱emwo magana nimweha mwanya.”
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Yakobbo yaaragi̱i̱ri̱ baheereza banyaakwebembera naakoba yati, “Kakubba mu̱romba Esau̱, akabab̯u̱ulya yati, ‘Muli bantu ba naani? Mukugyenda hanya? Mu̱ku̱li̱i̱sya magana ga naani?’
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Mumuweere nimukoba yati, ‘Bya mwiru waamu Yakobbo. Bili bisembu byatwekeeri̱ mukama waamwe Esau̱. Yo yankei ali̱mu̱kwi̱za i̱nyu̱ma lyetu̱.’ ”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Yakobbo yei̱ri̱ri̱ yaaweera baheereza banyaaku̱li̱batyanga igana lindi na banyakuhonderanga i̱nyu̱ma naakoba yati, “Kwokwo nanywe muweere Esau̱, b̯u̱mwakamu̱romba.”
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Kandi Yakobbo yaabaweereeri̱ kwo, yo nka kwali mu kwi̱za hei̱nyu̱ma lyab̯u hab̯wakubba Yakobbo yaatekerezenge ki̱doori̱ b̯u̱dwe kutwekera Esau̱ bisembu bimusemeze. B̯u̱bali̱romba asobore kumuganyira bafooke banywani.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Nahab̯waki̱kyo Yakobbo yaatu̱mi̱ri̱ badulu hamwei̱ na bisembu byamwe bigyende mu̱mei̱so ku̱romba Esau̱. Bei̱tu̱ yo yaaleeri̱ mu heema mu kicweka ki̱kyo.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 I̱jolo lyolyo Yakobbo yaabyokeerye lugyendu, yaagyenda na bakalwe babiri, baheereza bakali̱ babiri na baana baamwe i̱ku̱mi̱ noomwei̱, yambuka mugira gubakweta Yabboki̱.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 B̯u̱yaambu̱ki̱i̱rye makaa gaamwe, yambu̱ki̱i̱rye na bintu byensei̱ biyaali nabyo.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Kasi Yakobbo yaasigala yankei. Mudulu yaamu̱lwani̱sya hab̯wa kasu̱mi̱ kalei mpaka na mambya.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Mudulu b̯u̱yaaweeni̱ takusobora ku̱si̱ngu̱ra Yakobbo, mudulu yaamukuuta ha nyuŋunyu i̱ku̱ha lya Yakobbo lyahyotoka.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Bei̱ceeri̱ nibalwana kasi mudulu yaaweera Yakobbo yati, “Ndeka ngyende, hab̯wakubba b̯wi̱re b̯u̱keeri̱.” Bei̱tu̱ Yakobbo yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nkukuleka kwahi, ku̱doosya ompeeri̱ mu̱gi̱sa.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Kasi mudulu yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “Ibara lyamu weewe naani?” Yakobbo yei̱ri̱ri̱mwo yati, “Gyagya Yakobbo.”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Mudulu yaamuweera naakoba yati, “Tibakyakakweta Yakobbo, bei̱tu̱ baakwetanga I̱saleeri̱, hab̯wakubba olweni̱ na Ruhanga kandi waalwana na bantu, bei̱tu̱ osi̱ngu̱u̱ri̱.”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Mwomwo Yakobbo yaamuweera yati, “Beiraba, mbwera ibara lyamu.”
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Nahab̯waki̱kyo, Yakobbo yeeta ki̱kyo kiikaru ibara Peni̱eri̱, naakoba yati, “Mbweni̱ Ruhanga mei̱so na mei̱so kandi nyaakena ku̱kwa.”
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Ha yaaru̱gi̱ri̱ Peni̱eri̱, lyoba lyali litakahuluka b̯u̱hu̱lu̱ki̱, yaali naaku̱ci̱nki̱bba, hab̯wakubba nyuŋunyu gyamu̱dyengi̱.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Ku̱doosya hataati̱, Bei̱saleeri̱, tibadya nnyama gya kisolo gya ha nyuŋunyu.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.