Gênesis 30

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lakeeri̱ b̯u̱yaaweeni̱ alemeerwe kubyalira Yakobbo mwana, yaakwati̱i̱rwe nyaakaab̯u i̱hali̱, yaaweera Yakobbo naakoba yati, “Mbyalira baana, kitali ki̱kyo nsobora ku̱kwa.”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Yakobbo yaabi̱hi̱ri̱i̱rwe Lakeeri̱, Yakobbo yaamwi̱ramwo naakoba yati, “Gya ndi Ruhanga agaba lubyalu?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Kasi Lakeeri̱ yaakoba yati, “Muzaana wange Bbi̱li̱ha ngogwoyo, mutunge, ambyalire, aleke nagya nyakubbagana na baana.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Nahaahwo, Lakeeri̱ yaaheeri̱ Yakobbo muzaana waamwe Bbi̱li̱ha, Yakobbo yaani̱i̱na ntabbu gyamwe.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Bbi̱li̱ha yeemeta nda, yaabyalira Yakobbo mwana wa mudulu.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Kasi Lakeeri̱ yaakoba yati, “Ruhanga aweeni̱ mananu gange, kandi yanzegwa ampeeri̱ mwana.” Kasi yaamweta ibara Daani̱.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Bbi̱li̱ha yeemeti̱ri̱ nda gindi, yaabyalira Yakobbo mwana wakabiri wa b̯udulu.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Lakeeri̱ yaakoba yati, “Ncwi̱ri̱ magezi̱ gensei̱ gaku̱lwani̱sya nyakeetu̱ kandi mu̱si̱ngwi̱ri̱.” Mwana yogwo, yaamweta ibara Nafutaali.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Leeya b̯u̱yaaweeni̱ nka kwakangi̱i̱ri̱ haahwo kubyala, na yo yaakwata muheereza waamwe Zi̱ri̱pa, yaamuha Yakobbo amutunge.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Zi̱ri̱pa yaabyala Yakobbo mwana wa b̯udulu.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Leeya yaakoba yati, “Kakya mu̱gi̱sa.” Kasi yaamweta ibara Gaadi̱.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Zi̱ri̱pa yaabyalira Yakobbo mwana wa b̯udulu wa kabiri,
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 kandi Leeya yaakoba yati, “Kansemereerwe! Bakali̱ banzetanga kusemererwa.” Kasi yaamweta ibara Aseeri̱.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Kaali kasu̱mi̱ ka kukesa kwa nganu, Lu̱bbeeni̱ yaatura mu musiri, yaagyayo bimera bibakweta mandu̱reeki̱, yaabileetera mmaawe, Leeya. Lakeeri̱ yaasaba Leeya naakoba yati, “Nku̱kwesengereerya, mpaho mandu̱reeki̱ za mu̱tabani̱ waamu yaaku̱leteeri̱.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Bei̱tu̱ Leeya yei̱ri̱ri̱mwo Lakeeri̱ naakoba yati, “Ontoori̱ho ibange, ki̱kyo kyabba kibiibi hoi̱. Hataati̱ okwendya na kutwala mandu̱reeki̱ za mu̱tabani̱ wange?”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Yakobbo b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu musiri joojolo, Leeya yaabyoka kumutangiira, yaakoba yati, “Kiro kiki olina kulaala nagya, hab̯wakubba nku̱gu̱u̱ri̱ na mandu̱reeki̱ za mu̱tabani̱ wange.” Kiro ki̱kyo, Yakobbo yaaleeri̱ na Leeya.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Ruhanga yeegwi̱ri̱ kusaba kwa Leeya, yeemeta, yaabyalira Yakobbo mwana wakataanu.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Kasi Leeya yaakoba yati, “Ruhanga ansasu̱u̱ri̱ hab̯wa kuhayo muheereza wange hali ibange amutunge.” Kasi yaamweta ibara I̱saakaari̱.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Leeya yaab̯u̱ni̱i̱rye yeemeta, yaabyalira Yakobbo mwana wamukaaga.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Kasi mwomwo Leeya yaakoba yati, “Ruhanga ampeeri̱ kisembu kirungi, hataati̱ ibange, akumpa ki̱ti̱i̱ni̱sa, hab̯wakubba mmu̱byali̱i̱ri̱ baana mukaaga.” Kasi yaamweta ibara Zabbu̱looni̱.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Hei̱nyu̱ma yaabyala wondi wa b̯uhala, yaamweta ibara Di̱na.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Kasi Ruhanga yei̱zu̱ka kandi yeegwa Lakeeri̱, yaakingula nda gyamwe.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Yeemeta yaabyala mwana kandi yaakoba yati, “Ruhanga antoori̱ho nsoni̱.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Mwana yogwo yaamweta ibara Yozefu̱, naakoba yati, “Kakubba Mukama ampa mwana wondi!”
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Lakeeri̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Yozefu̱, Yakobbo yaasabi̱ri̱ Labbani̱ naakoba yati, “Mundeke nkubeyo kwamwetu̱ cali nyaaru̱gi̱ri̱,
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Mpa bakali̱ na baana bange banyakolereeri̱, aleke ngyende, hab̯wakubba, okwega kurungi milimo mi̱nku̱koleeri̱.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Bei̱tu̱ Labbani̱ yaamuweera naakoba yati, “Kambanze nkuweere kigambu ki̱mwei̱, ntu̱ngi̱ri̱ bintu binene, kandi Mukama ampeeri̱ mu̱gi̱sa hab̯wamu.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Hataati̱ ncwera mpeera gyamu nkusasule.”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Yakobbo yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nawe wankei, okwega nka kunkukoleeri̱, nyalinda na magana gaamu kurungi.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Hanyei̱zi̱i̱ri̱, itungu lyamu lyali li̱dooli̱, bei̱tu̱ hataati̱ li̱kanyi̱i̱ri̱ ki̱mwei̱. B̯uli b̯unkukolera, Mukama akuha mu̱gi̱sa. Bei̱tu̱ hataati̱ kali kei̱re kange kakukolera makaa gange.”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Labbani̱ yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye naakoba yati, “Kyani kyokwendya nkuhe?” Yakobbo yaamwi̱ri̱ri̱mwo yati, “Ti̱nkwendya kintu kindi kyensei̱, bei̱tu̱ nkoora kintu ki̱mwei̱, gya nku̱li̱si̱i̱rye magana gaamu.
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Kandaberabemwo mu magana gaamu gensei̱, kandi ntoolemwo mwana gwa ntaama zensei̱ zi̱i̱ragu̱ru̱ na mbu̱li̱ zensei̱ kitanga zito. Gyogyo mpeera gi̱nkwendya gisa.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Kasu̱mi̱ kakusasulwa b̯ukalidwa, mwomwo olyetegereza b̯wesigwa b̯wange. Okusobora kukebera ha bisolo byange henseenya ha waakendya. Nkwi̱za kubba na ntaama rundi mbu̱li̱ kitanga ku mibiri myazo, rundi b̯utaama b̯wi̱ragu̱ru̱. Kakubba onzagya na bisolo bindi byenseenya, onzete mwi̱bi̱.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Labbani̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nzi̱ki̱ri̱i̱ze, leka kibbe nka kwokakobi̱ri̱.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Kiro ki̱kyo, Labbani̱ yaatoori̱mwo igana lya mbu̱li̱ zensei̱ kitanga, zi̱kali̱ na zidulu, hamwei̱ na b̯uli mwana gwa ntaama gi̱i̱ragu̱ru̱, yaazi̱kwatya batabani̱ baamwe bazi̱li̱i̱syenge.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Labbani̱ yaasi̱ndi̱ki̱ri̱ magana gaamwe hadei. Kyakatwali̱i̱ri̱ Yakobbo biro bisatu kubadwereera. Ki̱kyo nikikukorwa, Yakobbo yaali kulinda bisolo bya Labbani̱ bindi.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yakobbo yaabi̱nyi̱ri̱ bi̱jangi̱ bya misaali mibakweta popu̱le, ali̱monda na Pu̱leeni̱, yaabihohonyola naati̱ganga nkaara zi̱syanu̱.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Bi̱jangi̱ bi̱yaahohonyoori̱, yaabi̱si̱mbi̱ri̱ mu mei̱so ga kyoho ki̱zaanywerengi̱mwo meezi̱. Hooho magana geemeeryengi̱.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Nahab̯waki̱kyo mbu̱li̱ na ntaama b̯u̱zaakemyanga zeemereeri̱ mu mei̱so ga bi̱jangi̱ bi̱byo, zaabyalengi̱ kitanga.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakobbo yaahu̱kani̱angi̱ ntaama na mbu̱li̱ kitanga zito neigana lya Labbani̱. Yaatwalengi̱ mbu̱li̱ na ntaama zi̱kali̱ za Labbani̱ zi̱si̱geeri̱ho zeeru̱u̱bye na kitanga rundi mu zi̱i̱ragu̱ru̱. Kwokwo yatyo yaakanyi̱i̱rye magana ge hab̯we. Yaahu̱kani̱a magana gaamwe na ga Labbani̱.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Yakobbo yaakawonanga ntaama na mbu̱li̱ zaamwe zinyamaani zi̱haki̱ri̱, kasi naasimba bi̱byo bi̱jangi̱ mu mei̱so gaazo, heehi̱ na kyoho kikooto kya meezi̱ aleke zeeme zi̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ bi̱byo bi̱jangi̱.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Bei̱tu̱ haakabbangamwona ziceke, atakaziterengeho. Nahab̯waki̱kyo, ziceke mu zo zaagyendi̱ri̱ hali Labbani̱, ekandi zinyamaani zei̱rengi̱ hali Yakobbo.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Mu mu̱li̱ngo nka gu̱gwo, kwokwo Yakobbo yaagu̱daheeri̱ yatyo, yaatunga magana ganene, baheereza, badulu na bakali̱, ngamira na ndogoyi̱.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.