Gênesis 30

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lakeeri̱ b̯u̱yaaweeni̱ alemeerwe kubyalira Yakobbo mwana, yaakwati̱i̱rwe nyaakaab̯u i̱hali̱, yaaweera Yakobbo naakoba yati, “Mbyalira baana, kitali ki̱kyo nsobora ku̱kwa.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Yakobbo yaabi̱hi̱ri̱i̱rwe Lakeeri̱, Yakobbo yaamwi̱ramwo naakoba yati, “Gya ndi Ruhanga agaba lubyalu?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Kasi Lakeeri̱ yaakoba yati, “Muzaana wange Bbi̱li̱ha ngogwoyo, mutunge, ambyalire, aleke nagya nyakubbagana na baana.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Nahaahwo, Lakeeri̱ yaaheeri̱ Yakobbo muzaana waamwe Bbi̱li̱ha, Yakobbo yaani̱i̱na ntabbu gyamwe.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Bbi̱li̱ha yeemeta nda, yaabyalira Yakobbo mwana wa mudulu.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Kasi Lakeeri̱ yaakoba yati, “Ruhanga aweeni̱ mananu gange, kandi yanzegwa ampeeri̱ mwana.” Kasi yaamweta ibara Daani̱.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Bbi̱li̱ha yeemeti̱ri̱ nda gindi, yaabyalira Yakobbo mwana wakabiri wa b̯udulu.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Lakeeri̱ yaakoba yati, “Ncwi̱ri̱ magezi̱ gensei̱ gaku̱lwani̱sya nyakeetu̱ kandi mu̱si̱ngwi̱ri̱.” Mwana yogwo, yaamweta ibara Nafutaali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Leeya b̯u̱yaaweeni̱ nka kwakangi̱i̱ri̱ haahwo kubyala, na yo yaakwata muheereza waamwe Zi̱ri̱pa, yaamuha Yakobbo amutunge.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Zi̱ri̱pa yaabyala Yakobbo mwana wa b̯udulu.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Leeya yaakoba yati, “Kakya mu̱gi̱sa.” Kasi yaamweta ibara Gaadi̱.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Zi̱ri̱pa yaabyalira Yakobbo mwana wa b̯udulu wa kabiri,
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 kandi Leeya yaakoba yati, “Kansemereerwe! Bakali̱ banzetanga kusemererwa.” Kasi yaamweta ibara Aseeri̱.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Kaali kasu̱mi̱ ka kukesa kwa nganu, Lu̱bbeeni̱ yaatura mu musiri, yaagyayo bimera bibakweta mandu̱reeki̱, yaabileetera mmaawe, Leeya. Lakeeri̱ yaasaba Leeya naakoba yati, “Nku̱kwesengereerya, mpaho mandu̱reeki̱ za mu̱tabani̱ waamu yaaku̱leteeri̱.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Bei̱tu̱ Leeya yei̱ri̱ri̱mwo Lakeeri̱ naakoba yati, “Ontoori̱ho ibange, ki̱kyo kyabba kibiibi hoi̱. Hataati̱ okwendya na kutwala mandu̱reeki̱ za mu̱tabani̱ wange?”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Yakobbo b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu musiri joojolo, Leeya yaabyoka kumutangiira, yaakoba yati, “Kiro kiki olina kulaala nagya, hab̯wakubba nku̱gu̱u̱ri̱ na mandu̱reeki̱ za mu̱tabani̱ wange.” Kiro ki̱kyo, Yakobbo yaaleeri̱ na Leeya.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Ruhanga yeegwi̱ri̱ kusaba kwa Leeya, yeemeta, yaabyalira Yakobbo mwana wakataanu.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Kasi Leeya yaakoba yati, “Ruhanga ansasu̱u̱ri̱ hab̯wa kuhayo muheereza wange hali ibange amutunge.” Kasi yaamweta ibara I̱saakaari̱.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Leeya yaab̯u̱ni̱i̱rye yeemeta, yaabyalira Yakobbo mwana wamukaaga.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Kasi mwomwo Leeya yaakoba yati, “Ruhanga ampeeri̱ kisembu kirungi, hataati̱ ibange, akumpa ki̱ti̱i̱ni̱sa, hab̯wakubba mmu̱byali̱i̱ri̱ baana mukaaga.” Kasi yaamweta ibara Zabbu̱looni̱.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Hei̱nyu̱ma yaabyala wondi wa b̯uhala, yaamweta ibara Di̱na.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Kasi Ruhanga yei̱zu̱ka kandi yeegwa Lakeeri̱, yaakingula nda gyamwe.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Yeemeta yaabyala mwana kandi yaakoba yati, “Ruhanga antoori̱ho nsoni̱.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Mwana yogwo yaamweta ibara Yozefu̱, naakoba yati, “Kakubba Mukama ampa mwana wondi!”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Lakeeri̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Yozefu̱, Yakobbo yaasabi̱ri̱ Labbani̱ naakoba yati, “Mundeke nkubeyo kwamwetu̱ cali nyaaru̱gi̱ri̱,
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Mpa bakali̱ na baana bange banyakolereeri̱, aleke ngyende, hab̯wakubba, okwega kurungi milimo mi̱nku̱koleeri̱.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Bei̱tu̱ Labbani̱ yaamuweera naakoba yati, “Kambanze nkuweere kigambu ki̱mwei̱, ntu̱ngi̱ri̱ bintu binene, kandi Mukama ampeeri̱ mu̱gi̱sa hab̯wamu.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Hataati̱ ncwera mpeera gyamu nkusasule.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yakobbo yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nawe wankei, okwega nka kunkukoleeri̱, nyalinda na magana gaamu kurungi.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Hanyei̱zi̱i̱ri̱, itungu lyamu lyali li̱dooli̱, bei̱tu̱ hataati̱ li̱kanyi̱i̱ri̱ ki̱mwei̱. B̯uli b̯unkukolera, Mukama akuha mu̱gi̱sa. Bei̱tu̱ hataati̱ kali kei̱re kange kakukolera makaa gange.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Labbani̱ yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye naakoba yati, “Kyani kyokwendya nkuhe?” Yakobbo yaamwi̱ri̱ri̱mwo yati, “Ti̱nkwendya kintu kindi kyensei̱, bei̱tu̱ nkoora kintu ki̱mwei̱, gya nku̱li̱si̱i̱rye magana gaamu.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Kandaberabemwo mu magana gaamu gensei̱, kandi ntoolemwo mwana gwa ntaama zensei̱ zi̱i̱ragu̱ru̱ na mbu̱li̱ zensei̱ kitanga zito. Gyogyo mpeera gi̱nkwendya gisa.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Kasu̱mi̱ kakusasulwa b̯ukalidwa, mwomwo olyetegereza b̯wesigwa b̯wange. Okusobora kukebera ha bisolo byange henseenya ha waakendya. Nkwi̱za kubba na ntaama rundi mbu̱li̱ kitanga ku mibiri myazo, rundi b̯utaama b̯wi̱ragu̱ru̱. Kakubba onzagya na bisolo bindi byenseenya, onzete mwi̱bi̱.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Labbani̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nzi̱ki̱ri̱i̱ze, leka kibbe nka kwokakobi̱ri̱.”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Kiro ki̱kyo, Labbani̱ yaatoori̱mwo igana lya mbu̱li̱ zensei̱ kitanga, zi̱kali̱ na zidulu, hamwei̱ na b̯uli mwana gwa ntaama gi̱i̱ragu̱ru̱, yaazi̱kwatya batabani̱ baamwe bazi̱li̱i̱syenge.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Labbani̱ yaasi̱ndi̱ki̱ri̱ magana gaamwe hadei. Kyakatwali̱i̱ri̱ Yakobbo biro bisatu kubadwereera. Ki̱kyo nikikukorwa, Yakobbo yaali kulinda bisolo bya Labbani̱ bindi.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yakobbo yaabi̱nyi̱ri̱ bi̱jangi̱ bya misaali mibakweta popu̱le, ali̱monda na Pu̱leeni̱, yaabihohonyola naati̱ganga nkaara zi̱syanu̱.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Bi̱jangi̱ bi̱yaahohonyoori̱, yaabi̱si̱mbi̱ri̱ mu mei̱so ga kyoho ki̱zaanywerengi̱mwo meezi̱. Hooho magana geemeeryengi̱.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Nahab̯waki̱kyo mbu̱li̱ na ntaama b̯u̱zaakemyanga zeemereeri̱ mu mei̱so ga bi̱jangi̱ bi̱byo, zaabyalengi̱ kitanga.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakobbo yaahu̱kani̱angi̱ ntaama na mbu̱li̱ kitanga zito neigana lya Labbani̱. Yaatwalengi̱ mbu̱li̱ na ntaama zi̱kali̱ za Labbani̱ zi̱si̱geeri̱ho zeeru̱u̱bye na kitanga rundi mu zi̱i̱ragu̱ru̱. Kwokwo yatyo yaakanyi̱i̱rye magana ge hab̯we. Yaahu̱kani̱a magana gaamwe na ga Labbani̱.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Yakobbo yaakawonanga ntaama na mbu̱li̱ zaamwe zinyamaani zi̱haki̱ri̱, kasi naasimba bi̱byo bi̱jangi̱ mu mei̱so gaazo, heehi̱ na kyoho kikooto kya meezi̱ aleke zeeme zi̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ bi̱byo bi̱jangi̱.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Bei̱tu̱ haakabbangamwona ziceke, atakaziterengeho. Nahab̯waki̱kyo, ziceke mu zo zaagyendi̱ri̱ hali Labbani̱, ekandi zinyamaani zei̱rengi̱ hali Yakobbo.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Mu mu̱li̱ngo nka gu̱gwo, kwokwo Yakobbo yaagu̱daheeri̱ yatyo, yaatunga magana ganene, baheereza, badulu na bakali̱, ngamira na ndogoyi̱.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.