Gênesis 30
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Lakeeri̱ b̯u̱yaaweeni̱ alemeerwe kubyalira Yakobbo mwana, yaakwati̱i̱rwe nyaakaab̯u i̱hali̱, yaaweera Yakobbo naakoba yati, “Mbyalira baana, kitali ki̱kyo nsobora ku̱kwa.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Yakobbo yaabi̱hi̱ri̱i̱rwe Lakeeri̱, Yakobbo yaamwi̱ramwo naakoba yati, “Gya ndi Ruhanga agaba lubyalu?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Kasi Lakeeri̱ yaakoba yati, “Muzaana wange Bbi̱li̱ha ngogwoyo, mutunge, ambyalire, aleke nagya nyakubbagana na baana.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Nahaahwo, Lakeeri̱ yaaheeri̱ Yakobbo muzaana waamwe Bbi̱li̱ha, Yakobbo yaani̱i̱na ntabbu gyamwe.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Bbi̱li̱ha yeemeta nda, yaabyalira Yakobbo mwana wa mudulu.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Kasi Lakeeri̱ yaakoba yati, “Ruhanga aweeni̱ mananu gange, kandi yanzegwa ampeeri̱ mwana.” Kasi yaamweta ibara Daani̱.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Bbi̱li̱ha yeemeti̱ri̱ nda gindi, yaabyalira Yakobbo mwana wakabiri wa b̯udulu.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Lakeeri̱ yaakoba yati, “Ncwi̱ri̱ magezi̱ gensei̱ gaku̱lwani̱sya nyakeetu̱ kandi mu̱si̱ngwi̱ri̱.” Mwana yogwo, yaamweta ibara Nafutaali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Leeya b̯u̱yaaweeni̱ nka kwakangi̱i̱ri̱ haahwo kubyala, na yo yaakwata muheereza waamwe Zi̱ri̱pa, yaamuha Yakobbo amutunge.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Zi̱ri̱pa yaabyala Yakobbo mwana wa b̯udulu.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Leeya yaakoba yati, “Kakya mu̱gi̱sa.” Kasi yaamweta ibara Gaadi̱.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Zi̱ri̱pa yaabyalira Yakobbo mwana wa b̯udulu wa kabiri,
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 kandi Leeya yaakoba yati, “Kansemereerwe! Bakali̱ banzetanga kusemererwa.” Kasi yaamweta ibara Aseeri̱.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Kaali kasu̱mi̱ ka kukesa kwa nganu, Lu̱bbeeni̱ yaatura mu musiri, yaagyayo bimera bibakweta mandu̱reeki̱, yaabileetera mmaawe, Leeya. Lakeeri̱ yaasaba Leeya naakoba yati, “Nku̱kwesengereerya, mpaho mandu̱reeki̱ za mu̱tabani̱ waamu yaaku̱leteeri̱.”
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Bei̱tu̱ Leeya yei̱ri̱ri̱mwo Lakeeri̱ naakoba yati, “Ontoori̱ho ibange, ki̱kyo kyabba kibiibi hoi̱. Hataati̱ okwendya na kutwala mandu̱reeki̱ za mu̱tabani̱ wange?”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Yakobbo b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu musiri joojolo, Leeya yaabyoka kumutangiira, yaakoba yati, “Kiro kiki olina kulaala nagya, hab̯wakubba nku̱gu̱u̱ri̱ na mandu̱reeki̱ za mu̱tabani̱ wange.” Kiro ki̱kyo, Yakobbo yaaleeri̱ na Leeya.
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Ruhanga yeegwi̱ri̱ kusaba kwa Leeya, yeemeta, yaabyalira Yakobbo mwana wakataanu.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Kasi Leeya yaakoba yati, “Ruhanga ansasu̱u̱ri̱ hab̯wa kuhayo muheereza wange hali ibange amutunge.” Kasi yaamweta ibara I̱saakaari̱.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Leeya yaab̯u̱ni̱i̱rye yeemeta, yaabyalira Yakobbo mwana wamukaaga.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Kasi mwomwo Leeya yaakoba yati, “Ruhanga ampeeri̱ kisembu kirungi, hataati̱ ibange, akumpa ki̱ti̱i̱ni̱sa, hab̯wakubba mmu̱byali̱i̱ri̱ baana mukaaga.” Kasi yaamweta ibara Zabbu̱looni̱.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Hei̱nyu̱ma yaabyala wondi wa b̯uhala, yaamweta ibara Di̱na.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Kasi Ruhanga yei̱zu̱ka kandi yeegwa Lakeeri̱, yaakingula nda gyamwe.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Yeemeta yaabyala mwana kandi yaakoba yati, “Ruhanga antoori̱ho nsoni̱.”
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Mwana yogwo yaamweta ibara Yozefu̱, naakoba yati, “Kakubba Mukama ampa mwana wondi!”
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Lakeeri̱ b̯u̱yaamaari̱ kubyala Yozefu̱, Yakobbo yaasabi̱ri̱ Labbani̱ naakoba yati, “Mundeke nkubeyo kwamwetu̱ cali nyaaru̱gi̱ri̱,
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Mpa bakali̱ na baana bange banyakolereeri̱, aleke ngyende, hab̯wakubba, okwega kurungi milimo mi̱nku̱koleeri̱.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Bei̱tu̱ Labbani̱ yaamuweera naakoba yati, “Kambanze nkuweere kigambu ki̱mwei̱, ntu̱ngi̱ri̱ bintu binene, kandi Mukama ampeeri̱ mu̱gi̱sa hab̯wamu.
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Hataati̱ ncwera mpeera gyamu nkusasule.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yakobbo yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nawe wankei, okwega nka kunkukoleeri̱, nyalinda na magana gaamu kurungi.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Hanyei̱zi̱i̱ri̱, itungu lyamu lyali li̱dooli̱, bei̱tu̱ hataati̱ li̱kanyi̱i̱ri̱ ki̱mwei̱. B̯uli b̯unkukolera, Mukama akuha mu̱gi̱sa. Bei̱tu̱ hataati̱ kali kei̱re kange kakukolera makaa gange.”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Labbani̱ yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye naakoba yati, “Kyani kyokwendya nkuhe?” Yakobbo yaamwi̱ri̱ri̱mwo yati, “Ti̱nkwendya kintu kindi kyensei̱, bei̱tu̱ nkoora kintu ki̱mwei̱, gya nku̱li̱si̱i̱rye magana gaamu.
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Kandaberabemwo mu magana gaamu gensei̱, kandi ntoolemwo mwana gwa ntaama zensei̱ zi̱i̱ragu̱ru̱ na mbu̱li̱ zensei̱ kitanga zito. Gyogyo mpeera gi̱nkwendya gisa.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Kasu̱mi̱ kakusasulwa b̯ukalidwa, mwomwo olyetegereza b̯wesigwa b̯wange. Okusobora kukebera ha bisolo byange henseenya ha waakendya. Nkwi̱za kubba na ntaama rundi mbu̱li̱ kitanga ku mibiri myazo, rundi b̯utaama b̯wi̱ragu̱ru̱. Kakubba onzagya na bisolo bindi byenseenya, onzete mwi̱bi̱.”
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Labbani̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Nzi̱ki̱ri̱i̱ze, leka kibbe nka kwokakobi̱ri̱.”
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Kiro ki̱kyo, Labbani̱ yaatoori̱mwo igana lya mbu̱li̱ zensei̱ kitanga, zi̱kali̱ na zidulu, hamwei̱ na b̯uli mwana gwa ntaama gi̱i̱ragu̱ru̱, yaazi̱kwatya batabani̱ baamwe bazi̱li̱i̱syenge.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Labbani̱ yaasi̱ndi̱ki̱ri̱ magana gaamwe hadei. Kyakatwali̱i̱ri̱ Yakobbo biro bisatu kubadwereera. Ki̱kyo nikikukorwa, Yakobbo yaali kulinda bisolo bya Labbani̱ bindi.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yakobbo yaabi̱nyi̱ri̱ bi̱jangi̱ bya misaali mibakweta popu̱le, ali̱monda na Pu̱leeni̱, yaabihohonyola naati̱ganga nkaara zi̱syanu̱.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Bi̱jangi̱ bi̱yaahohonyoori̱, yaabi̱si̱mbi̱ri̱ mu mei̱so ga kyoho ki̱zaanywerengi̱mwo meezi̱. Hooho magana geemeeryengi̱.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Nahab̯waki̱kyo mbu̱li̱ na ntaama b̯u̱zaakemyanga zeemereeri̱ mu mei̱so ga bi̱jangi̱ bi̱byo, zaabyalengi̱ kitanga.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakobbo yaahu̱kani̱angi̱ ntaama na mbu̱li̱ kitanga zito neigana lya Labbani̱. Yaatwalengi̱ mbu̱li̱ na ntaama zi̱kali̱ za Labbani̱ zi̱si̱geeri̱ho zeeru̱u̱bye na kitanga rundi mu zi̱i̱ragu̱ru̱. Kwokwo yatyo yaakanyi̱i̱rye magana ge hab̯we. Yaahu̱kani̱a magana gaamwe na ga Labbani̱.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Yakobbo yaakawonanga ntaama na mbu̱li̱ zaamwe zinyamaani zi̱haki̱ri̱, kasi naasimba bi̱byo bi̱jangi̱ mu mei̱so gaazo, heehi̱ na kyoho kikooto kya meezi̱ aleke zeeme zi̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ bi̱byo bi̱jangi̱.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Bei̱tu̱ haakabbangamwona ziceke, atakaziterengeho. Nahab̯waki̱kyo, ziceke mu zo zaagyendi̱ri̱ hali Labbani̱, ekandi zinyamaani zei̱rengi̱ hali Yakobbo.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Mu mu̱li̱ngo nka gu̱gwo, kwokwo Yakobbo yaagu̱daheeri̱ yatyo, yaatunga magana ganene, baheereza, badulu na bakali̱, ngamira na ndogoyi̱.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.