Gênesis 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Iguru na nsi na byensei̱ bigilimwo kwokwo yatyo byahangi̱i̱rwe.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Ha kiro kyamusanju, Ruhanga yaali amaari̱ milimo myamwe, yaahumula milimo myamwe myensei̱ mi̱yaakoori̱ ha kiro kyamusanju.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Kiro ki̱kyo kyamusanju Ruhanga yaaki̱heeri̱ mu̱gi̱sa, yaaki̱syani̱a hab̯wakubba kyokyo kiro ki̱yaahu̱mwi̱ri̱ milimo myamwe mi̱yaakoori̱.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Gugu gwogwo mu̱li̱ngo gweiguru na nsi ku̱byahangi̱i̱rwemwo.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 hatakabbeho kimera kyensei̱ mu nsi, libbe isubi lyali li̱takameeri̱ hab̯wakubba Mukama Ruhanga yaali atakagu̱mi̱ri̱ ndagali̱ mu nsi, kandi haali hatakabbeeri̱ho muntu akugilima,
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 bei̱tu̱ kiho kyabyokengi̱ nikitemba hakyendi̱, b̯utuntu ni̱b̯u̱lu̱bya nsi gyensei̱,
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 kasi mwomwo Mukama Ruhanga yaakora muntu kuruga mwitehe lya mu nsi, yaamuhuuha rwoya lwa b̯womi mu nni̱ndo, muntu yaabba kihangwa kyomi.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Hei̱nyu̱ma, Mukama Ruhanga yaasi̱mbi̱ri̱ musiri mu nsi gyʼEdeni̱, ha rubaju lwa b̯uhulukalyoba, ku̱kwo hooho yaateeri̱ muntu gi̱yaahangi̱ri̱.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Mukama Ruhanga yaamereerye misaali mya b̯uli mi̱li̱ngo myensei̱ mikusemeera mei̱so ga bantu, mibakusemeera kudya, kandi hakati̱ wa gu̱gwo musiri, yaateeri̱yo musaali gwa b̯womi, na musaali gukuha kwetegereza kirungi na kibiibi.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Haalingiho mugira gunyakuhetanga nigurugira Edeni̱, niguleeta meezi̱ mu musiri, kuruga hahwo ni̱gwezahu̱kani̱amwo migira minei.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Ibara lya mugira gukubanza bagweta Pi̱soni̱, gwogwo gunyakuhetanga ni̱gwelogoleerya nsi gyensei̱ gya Havi̱la, hooho heicala zaabbu.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Zaabbu gya mu nsi gi̱gyo gibba girungi, kandi hali̱yo mahi̱ga gabakweta bedoli̱u̱mu̱ na oni̱ki̱si̱.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Mugira gwakabiri gwogwo Gi̱hooni̱, gwogwo gunyakuhetanga ni̱gwelogoleerya nsi gyensei̱ gyʼI̱syopi̱ya.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Mugira gwakasatu gwogwo Ti̱gi̱ri̱i̱si̱, guheta nigugyenda b̯uhulukalyoba b̯wʼAsi̱ri̱ya. Kandi mugira gwakanei gwogwo Efu̱raati̱.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Mukama Ruhanga yaasengi̱ri̱ muntu, yaamuta mu musiri gwʼEdeni̱ agulime kandi agulinde.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Mukama Ruhanga yaamuragira naakoba yati, “Misaali myensei̱ mya mu musiri gugu okwikirizib̯wa kumidyaho byana nka kwokwendya.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Bei̱tu̱ ha musaali gukukuha kwetegereza kirungi na kibiibi, otalidya byana byagwo, kubba kiro olibidya, oli̱kwa.”
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Mwomwo Mukama Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Tikili kirungi muntu kwicala yankei, kammukoore mu̱mu̱sagi̱ki̱ amu̱semereeri̱.”
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Kuruga mwitehe Mukama Ruhanga yaali amaari̱ kuhanga bisolo byensei̱ bya mu mwirungu na bi̱nyoni̱ byensei̱ bya mu mwanya, yaabileetera muntu awone nka kuyabiha mabara. Ibara lyensei̱ muntu li̱i̱yaaheeri̱ b̯uli ki̱mwei̱, lyolyo lyabbeeri̱ ibara lyakyo.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Muntu yaaha mabara bisolo byensei̱ bitungwa, bi̱nyoni̱ byensei̱ bya mu mwanya na bisolo byensei̱ bya mwirungu, bei̱tu̱ mu bi̱byo byensei̱, muntu atakabbe na mu̱mu̱sagi̱ki̱ amu̱semereeri̱.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Kasi mwomwo Mukama Ruhanga yaaleetera muntu b̯ulo, yeebbaka, yaamutoolamwo rubaju lu̱mwei̱ ha mbaju zaamwe, mu kiikaru kyalwo yaameryamwo nyama gyebbumba,
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 lu̱lwo rubaju lwa Mukama Ruhanga lu̱yaatoori̱ mu muntu, lwolwo yaakoori̱mwo mu̱kali̱, yaamuleetera mudulu, yooyo Adamu.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Kasi mudulu yaakoba yati, “Lili lyolyo i̱ku̱ha li̱ru̱gi̱ri̱ mu maku̱ha gange, kandi gyogyo nyama gi̱ru̱gi̱ri̱ mu nyama gyange, bamwetanga mu̱kali̱, hab̯wakubba yaaru̱gi̱ri̱ mu mudulu.”
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Nahab̯waki̱kyo mudulu yaalekanga bbaawe na mmaawe niyeekwata na mu̱kali̱ waamwe, bab̯wo bantu babiri nibafooka mubiri gu̱mwei̱.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Mudulu na mu̱kali̱ waamwe baalingi b̯usa, kandi ki̱kyo ki̱takabakwati̱sye nsoni̱.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.