Gênesis 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iguru na nsi na byensei̱ bigilimwo kwokwo yatyo byahangi̱i̱rwe.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Ha kiro kyamusanju, Ruhanga yaali amaari̱ milimo myamwe, yaahumula milimo myamwe myensei̱ mi̱yaakoori̱ ha kiro kyamusanju.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Kiro ki̱kyo kyamusanju Ruhanga yaaki̱heeri̱ mu̱gi̱sa, yaaki̱syani̱a hab̯wakubba kyokyo kiro ki̱yaahu̱mwi̱ri̱ milimo myamwe mi̱yaakoori̱.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Gugu gwogwo mu̱li̱ngo gweiguru na nsi ku̱byahangi̱i̱rwemwo.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 hatakabbeho kimera kyensei̱ mu nsi, libbe isubi lyali li̱takameeri̱ hab̯wakubba Mukama Ruhanga yaali atakagu̱mi̱ri̱ ndagali̱ mu nsi, kandi haali hatakabbeeri̱ho muntu akugilima,
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 bei̱tu̱ kiho kyabyokengi̱ nikitemba hakyendi̱, b̯utuntu ni̱b̯u̱lu̱bya nsi gyensei̱,
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 kasi mwomwo Mukama Ruhanga yaakora muntu kuruga mwitehe lya mu nsi, yaamuhuuha rwoya lwa b̯womi mu nni̱ndo, muntu yaabba kihangwa kyomi.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Hei̱nyu̱ma, Mukama Ruhanga yaasi̱mbi̱ri̱ musiri mu nsi gyʼEdeni̱, ha rubaju lwa b̯uhulukalyoba, ku̱kwo hooho yaateeri̱ muntu gi̱yaahangi̱ri̱.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Mukama Ruhanga yaamereerye misaali mya b̯uli mi̱li̱ngo myensei̱ mikusemeera mei̱so ga bantu, mibakusemeera kudya, kandi hakati̱ wa gu̱gwo musiri, yaateeri̱yo musaali gwa b̯womi, na musaali gukuha kwetegereza kirungi na kibiibi.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Haalingiho mugira gunyakuhetanga nigurugira Edeni̱, niguleeta meezi̱ mu musiri, kuruga hahwo ni̱gwezahu̱kani̱amwo migira minei.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Ibara lya mugira gukubanza bagweta Pi̱soni̱, gwogwo gunyakuhetanga ni̱gwelogoleerya nsi gyensei̱ gya Havi̱la, hooho heicala zaabbu.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Zaabbu gya mu nsi gi̱gyo gibba girungi, kandi hali̱yo mahi̱ga gabakweta bedoli̱u̱mu̱ na oni̱ki̱si̱.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Mugira gwakabiri gwogwo Gi̱hooni̱, gwogwo gunyakuhetanga ni̱gwelogoleerya nsi gyensei̱ gyʼI̱syopi̱ya.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Mugira gwakasatu gwogwo Ti̱gi̱ri̱i̱si̱, guheta nigugyenda b̯uhulukalyoba b̯wʼAsi̱ri̱ya. Kandi mugira gwakanei gwogwo Efu̱raati̱.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Mukama Ruhanga yaasengi̱ri̱ muntu, yaamuta mu musiri gwʼEdeni̱ agulime kandi agulinde.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Mukama Ruhanga yaamuragira naakoba yati, “Misaali myensei̱ mya mu musiri gugu okwikirizib̯wa kumidyaho byana nka kwokwendya.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Bei̱tu̱ ha musaali gukukuha kwetegereza kirungi na kibiibi, otalidya byana byagwo, kubba kiro olibidya, oli̱kwa.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Mwomwo Mukama Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Tikili kirungi muntu kwicala yankei, kammukoore mu̱mu̱sagi̱ki̱ amu̱semereeri̱.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Kuruga mwitehe Mukama Ruhanga yaali amaari̱ kuhanga bisolo byensei̱ bya mu mwirungu na bi̱nyoni̱ byensei̱ bya mu mwanya, yaabileetera muntu awone nka kuyabiha mabara. Ibara lyensei̱ muntu li̱i̱yaaheeri̱ b̯uli ki̱mwei̱, lyolyo lyabbeeri̱ ibara lyakyo.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Muntu yaaha mabara bisolo byensei̱ bitungwa, bi̱nyoni̱ byensei̱ bya mu mwanya na bisolo byensei̱ bya mwirungu, bei̱tu̱ mu bi̱byo byensei̱, muntu atakabbe na mu̱mu̱sagi̱ki̱ amu̱semereeri̱.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Kasi mwomwo Mukama Ruhanga yaaleetera muntu b̯ulo, yeebbaka, yaamutoolamwo rubaju lu̱mwei̱ ha mbaju zaamwe, mu kiikaru kyalwo yaameryamwo nyama gyebbumba,
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 lu̱lwo rubaju lwa Mukama Ruhanga lu̱yaatoori̱ mu muntu, lwolwo yaakoori̱mwo mu̱kali̱, yaamuleetera mudulu, yooyo Adamu.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Kasi mudulu yaakoba yati, “Lili lyolyo i̱ku̱ha li̱ru̱gi̱ri̱ mu maku̱ha gange, kandi gyogyo nyama gi̱ru̱gi̱ri̱ mu nyama gyange, bamwetanga mu̱kali̱, hab̯wakubba yaaru̱gi̱ri̱ mu mudulu.”
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Nahab̯waki̱kyo mudulu yaalekanga bbaawe na mmaawe niyeekwata na mu̱kali̱ waamwe, bab̯wo bantu babiri nibafooka mubiri gu̱mwei̱.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Mudulu na mu̱kali̱ waamwe baalingi b̯usa, kandi ki̱kyo ki̱takabakwati̱sye nsoni̱.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.