Gênesis 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iguru na nsi na byensei̱ bigilimwo kwokwo yatyo byahangi̱i̱rwe.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Ha kiro kyamusanju, Ruhanga yaali amaari̱ milimo myamwe, yaahumula milimo myamwe myensei̱ mi̱yaakoori̱ ha kiro kyamusanju.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Kiro ki̱kyo kyamusanju Ruhanga yaaki̱heeri̱ mu̱gi̱sa, yaaki̱syani̱a hab̯wakubba kyokyo kiro ki̱yaahu̱mwi̱ri̱ milimo myamwe mi̱yaakoori̱.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Gugu gwogwo mu̱li̱ngo gweiguru na nsi ku̱byahangi̱i̱rwemwo.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 hatakabbeho kimera kyensei̱ mu nsi, libbe isubi lyali li̱takameeri̱ hab̯wakubba Mukama Ruhanga yaali atakagu̱mi̱ri̱ ndagali̱ mu nsi, kandi haali hatakabbeeri̱ho muntu akugilima,
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 bei̱tu̱ kiho kyabyokengi̱ nikitemba hakyendi̱, b̯utuntu ni̱b̯u̱lu̱bya nsi gyensei̱,
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 kasi mwomwo Mukama Ruhanga yaakora muntu kuruga mwitehe lya mu nsi, yaamuhuuha rwoya lwa b̯womi mu nni̱ndo, muntu yaabba kihangwa kyomi.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Hei̱nyu̱ma, Mukama Ruhanga yaasi̱mbi̱ri̱ musiri mu nsi gyʼEdeni̱, ha rubaju lwa b̯uhulukalyoba, ku̱kwo hooho yaateeri̱ muntu gi̱yaahangi̱ri̱.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Mukama Ruhanga yaamereerye misaali mya b̯uli mi̱li̱ngo myensei̱ mikusemeera mei̱so ga bantu, mibakusemeera kudya, kandi hakati̱ wa gu̱gwo musiri, yaateeri̱yo musaali gwa b̯womi, na musaali gukuha kwetegereza kirungi na kibiibi.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Haalingiho mugira gunyakuhetanga nigurugira Edeni̱, niguleeta meezi̱ mu musiri, kuruga hahwo ni̱gwezahu̱kani̱amwo migira minei.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Ibara lya mugira gukubanza bagweta Pi̱soni̱, gwogwo gunyakuhetanga ni̱gwelogoleerya nsi gyensei̱ gya Havi̱la, hooho heicala zaabbu.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Zaabbu gya mu nsi gi̱gyo gibba girungi, kandi hali̱yo mahi̱ga gabakweta bedoli̱u̱mu̱ na oni̱ki̱si̱.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Mugira gwakabiri gwogwo Gi̱hooni̱, gwogwo gunyakuhetanga ni̱gwelogoleerya nsi gyensei̱ gyʼI̱syopi̱ya.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Mugira gwakasatu gwogwo Ti̱gi̱ri̱i̱si̱, guheta nigugyenda b̯uhulukalyoba b̯wʼAsi̱ri̱ya. Kandi mugira gwakanei gwogwo Efu̱raati̱.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Mukama Ruhanga yaasengi̱ri̱ muntu, yaamuta mu musiri gwʼEdeni̱ agulime kandi agulinde.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Mukama Ruhanga yaamuragira naakoba yati, “Misaali myensei̱ mya mu musiri gugu okwikirizib̯wa kumidyaho byana nka kwokwendya.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Bei̱tu̱ ha musaali gukukuha kwetegereza kirungi na kibiibi, otalidya byana byagwo, kubba kiro olibidya, oli̱kwa.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Mwomwo Mukama Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Tikili kirungi muntu kwicala yankei, kammukoore mu̱mu̱sagi̱ki̱ amu̱semereeri̱.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Kuruga mwitehe Mukama Ruhanga yaali amaari̱ kuhanga bisolo byensei̱ bya mu mwirungu na bi̱nyoni̱ byensei̱ bya mu mwanya, yaabileetera muntu awone nka kuyabiha mabara. Ibara lyensei̱ muntu li̱i̱yaaheeri̱ b̯uli ki̱mwei̱, lyolyo lyabbeeri̱ ibara lyakyo.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Muntu yaaha mabara bisolo byensei̱ bitungwa, bi̱nyoni̱ byensei̱ bya mu mwanya na bisolo byensei̱ bya mwirungu, bei̱tu̱ mu bi̱byo byensei̱, muntu atakabbe na mu̱mu̱sagi̱ki̱ amu̱semereeri̱.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Kasi mwomwo Mukama Ruhanga yaaleetera muntu b̯ulo, yeebbaka, yaamutoolamwo rubaju lu̱mwei̱ ha mbaju zaamwe, mu kiikaru kyalwo yaameryamwo nyama gyebbumba,
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 lu̱lwo rubaju lwa Mukama Ruhanga lu̱yaatoori̱ mu muntu, lwolwo yaakoori̱mwo mu̱kali̱, yaamuleetera mudulu, yooyo Adamu.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Kasi mudulu yaakoba yati, “Lili lyolyo i̱ku̱ha li̱ru̱gi̱ri̱ mu maku̱ha gange, kandi gyogyo nyama gi̱ru̱gi̱ri̱ mu nyama gyange, bamwetanga mu̱kali̱, hab̯wakubba yaaru̱gi̱ri̱ mu mudulu.”
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Nahab̯waki̱kyo mudulu yaalekanga bbaawe na mmaawe niyeekwata na mu̱kali̱ waamwe, bab̯wo bantu babiri nibafooka mubiri gu̱mwei̱.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Mudulu na mu̱kali̱ waamwe baalingi b̯usa, kandi ki̱kyo ki̱takabakwati̱sye nsoni̱.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.