Gênesis 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Mu kutandika, Ruhanga yaahangi̱ri̱ iguru na nsi.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Nsi gyali gitali na kugikwisana kandi gitalimwo kantu, nti̱ti̱ gyali gi̱bbu̱mbi̱ri̱ itaka, Mwozo wa Ruhanga naakulibatira hakyendi̱ wa meezi̱.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka habbeho kyererezi̱,” kyererezi̱ kyabbaho.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Ruhanga yaaweeni̱ kyererezi̱ nikili kirungi, yaahu̱kani̱a kyererezi̱ na nti̱ti̱.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Kyererezi̱, yaakyeta “mwinsi” kandi nti̱ti̱, yaagyeta “i̱jolo.” B̯wi̱re b̯wasweki̱ri̱ b̯wei̱ra b̯wakya, kyabba kiro kyakubanza.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka habbeho mwanya hakati̱ wa meezi̱ ga hansi na hakyendi̱.”
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Kandi Ruhanga yaahangi̱ri̱ mwanya, yaahu̱kani̱a meezi̱ gaanyakubba hansi wa mwanya gu̱gwo, yaagabagani̱amwo ga hakyendi̱ na ga hansi. Kandi kwokwo kyabbeeri̱.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Kandi mwanya gu̱gwo Ruhanga yaagweti̱ri̱ iguru. B̯wi̱re b̯wasweki̱ri̱ b̯wi̱ra b̯wakya, kyabba kiro kyakabiri.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka meezi̱ gali hansi weiguru geecooke hamwei̱, leka itehe lizooke.” Kandi kwokwo kyabbeeri̱.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Itehe, Ruhanga yaalyeti̱ri̱ nsi kandi meezi̱ gaanyakwecooka hamwei̱ yaageeta itaka. Kandi Ruhanga yaawona nikili kirungi.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka nsi gi̱merye bimera bikwana nsigo na misaali mikwana byana bilimwo nsigo, b̯uli kintu mu mu̱li̱ngo gwakyo nka kukili.” Kandi kwokwo kyabbeeri̱.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Nsi gyamereerye bimera bili na nsigo mu mi̱li̱ngo myazo, na misaali mikwana byana bilimwo nsigo, b̯uli gu̱mwei̱ mu mu̱li̱ngo gwagwo nka kuguli. Kandi Ruhanga yaawona nikili kirungi.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 B̯wi̱re b̯wasweki̱ri̱ b̯wei̱ra b̯wakya, kyabba kiro kyakasatu.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka habbeho byererezi̱ mu mwanya heiguru, byahu̱kani̱e mwinsi nei̱jolo, byolokyenge bantu b̯usumi, biro na myaka,
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 byakirenge mu mwanya heiguru nibimulikira nsi.” Kandi kwokwo kyabbeeri̱.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Kasi mwomwo Ruhanga yaahanga byererezi̱ bikooto bibiri, kikooto kyakenge b̯wi̱re b̯wa mwinsi, kandi ki̱dooli̱ kyakenge i̱jolo kandi yaakora na nzota.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Byererezi̱ bi̱byo Ruhanga yaabi̱teeri̱ mu mwanya heiguru bimulikire nsi,
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 lyoba lyakenge b̯wi̱re b̯wa mwinsi, mweri̱ gwakenge i̱jolo, kandi byahu̱kani̱a kyererezi̱ na nti̱ti̱. Kandi Ruhanga yaawona nikili kirungi.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 B̯wi̱re b̯wasweki̱ri̱ b̯wei̱ra b̯wakya, kyabba kiro kyakanei.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka meezi̱ gabbemwo myalu mya bihangwa byomi bya b̯uli mu̱li̱ngo kandi leka bi̱nyoni̱ bibbeho, bi̱du̱ndu̱u̱ke mu mwanya hakyendi̱ wa nsi.”
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Kasi mwomwo Ruhanga yaahanga bisolo bikooto bya mwitaka na bihangwa byensei̱ byomi bilibata, b̯uli ki̱mwei̱ mu mu̱li̱ngo gwakyo, na bi̱nyoni̱ byensei̱ bili na bimpaha b̯uli ki̱mwei̱ mu mu̱li̱ngo gwakyo. Kandi Ruhanga yaawona nikili kirungi.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga yaabiha mu̱gi̱sa naakoba yati, “Mu̱byale mukanye, mwizuule mu meezi̱ ga mu mataka, kandi leka bi̱nyoni̱ bikanye mu nsi.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 B̯wi̱re b̯wasweki̱ri̱ b̯wei̱ra b̯wakya, kyabba kiro kyakataanu.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka nsi gibyale bihangwa byomi mu mu̱li̱ngo gwabyo: bisolo byensei̱ bikooto na bi̱dooli̱, byakwamu̱gi̱ na byamwirungu.” Kandi kwokwo kyabbeeri̱.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Kwokwo yatyo Ruhanga yaahangi̱ri̱ bisolo byensei̱ mu mu̱li̱ngo gwabyo. Kandi Ruhanga yaawona nikili kirungi.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka tukore muntu mu kwisana kwetu̱, abbe naakutwisana afugenge nsu̱, bi̱nyoni̱, bisolo byensei̱ bikooto na bi̱dooli̱, byakwamu̱gi̱ na byamwirungu.”
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Ruhanga kwokwo yaahangi̱ri̱ yati muntu mu kwisana kwamwe, mu kwisana kwa Ruhanga, yaamu̱hangi̱ri̱. Yaabahangi̱ri̱ mudulu na mu̱kali̱.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Kandi Ruhanga yaabaha mu̱gi̱sa. Yaabaza naakoba yati, “Mu̱byale mukanye, mwi̱zu̱u̱lye nsi, mugifuge, mufuge nsu̱ za mwitaka, bi̱nyoni̱ bya mu mwanya, na bihangwa byensei̱ bili mu nsi bikalibata.”
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Wona, mbaheeri̱ bimera byensei̱ bili mu nsi bikwana nsigo na misaali myensei̱ mikwana byana, bi̱byo byensei̱ mubidyenge.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Bisolo byensei̱ bya mu nsi, bi̱nyoni̱ byensei̱ bya mu mwanya na bintu byensei̱ bikwesikiira heitehe na byensei̱ bili byomi, mbaheeri̱ bimera byensei̱ bya kisubi kibisi, byobyo mudyenge.” Kandi kwokwo kyabbeeri̱.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Kandi Ruhanga yaawona byensei̱ bi̱yaakoori̱ nibili birungi, kandi birungi kwo. B̯wi̱re b̯wasweki̱ri̱ b̯wei̱ra b̯wakya, kyabba kiro kyamukaaga.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.