Gênesis 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu kutandika, Ruhanga yaahangi̱ri̱ iguru na nsi.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Nsi gyali gitali na kugikwisana kandi gitalimwo kantu, nti̱ti̱ gyali gi̱bbu̱mbi̱ri̱ itaka, Mwozo wa Ruhanga naakulibatira hakyendi̱ wa meezi̱.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka habbeho kyererezi̱,” kyererezi̱ kyabbaho.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Ruhanga yaaweeni̱ kyererezi̱ nikili kirungi, yaahu̱kani̱a kyererezi̱ na nti̱ti̱.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Kyererezi̱, yaakyeta “mwinsi” kandi nti̱ti̱, yaagyeta “i̱jolo.” B̯wi̱re b̯wasweki̱ri̱ b̯wei̱ra b̯wakya, kyabba kiro kyakubanza.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka habbeho mwanya hakati̱ wa meezi̱ ga hansi na hakyendi̱.”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Kandi Ruhanga yaahangi̱ri̱ mwanya, yaahu̱kani̱a meezi̱ gaanyakubba hansi wa mwanya gu̱gwo, yaagabagani̱amwo ga hakyendi̱ na ga hansi. Kandi kwokwo kyabbeeri̱.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Kandi mwanya gu̱gwo Ruhanga yaagweti̱ri̱ iguru. B̯wi̱re b̯wasweki̱ri̱ b̯wi̱ra b̯wakya, kyabba kiro kyakabiri.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka meezi̱ gali hansi weiguru geecooke hamwei̱, leka itehe lizooke.” Kandi kwokwo kyabbeeri̱.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Itehe, Ruhanga yaalyeti̱ri̱ nsi kandi meezi̱ gaanyakwecooka hamwei̱ yaageeta itaka. Kandi Ruhanga yaawona nikili kirungi.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka nsi gi̱merye bimera bikwana nsigo na misaali mikwana byana bilimwo nsigo, b̯uli kintu mu mu̱li̱ngo gwakyo nka kukili.” Kandi kwokwo kyabbeeri̱.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Nsi gyamereerye bimera bili na nsigo mu mi̱li̱ngo myazo, na misaali mikwana byana bilimwo nsigo, b̯uli gu̱mwei̱ mu mu̱li̱ngo gwagwo nka kuguli. Kandi Ruhanga yaawona nikili kirungi.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 B̯wi̱re b̯wasweki̱ri̱ b̯wei̱ra b̯wakya, kyabba kiro kyakasatu.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka habbeho byererezi̱ mu mwanya heiguru, byahu̱kani̱e mwinsi nei̱jolo, byolokyenge bantu b̯usumi, biro na myaka,
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 byakirenge mu mwanya heiguru nibimulikira nsi.” Kandi kwokwo kyabbeeri̱.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Kasi mwomwo Ruhanga yaahanga byererezi̱ bikooto bibiri, kikooto kyakenge b̯wi̱re b̯wa mwinsi, kandi ki̱dooli̱ kyakenge i̱jolo kandi yaakora na nzota.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Byererezi̱ bi̱byo Ruhanga yaabi̱teeri̱ mu mwanya heiguru bimulikire nsi,
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 lyoba lyakenge b̯wi̱re b̯wa mwinsi, mweri̱ gwakenge i̱jolo, kandi byahu̱kani̱a kyererezi̱ na nti̱ti̱. Kandi Ruhanga yaawona nikili kirungi.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 B̯wi̱re b̯wasweki̱ri̱ b̯wei̱ra b̯wakya, kyabba kiro kyakanei.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka meezi̱ gabbemwo myalu mya bihangwa byomi bya b̯uli mu̱li̱ngo kandi leka bi̱nyoni̱ bibbeho, bi̱du̱ndu̱u̱ke mu mwanya hakyendi̱ wa nsi.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Kasi mwomwo Ruhanga yaahanga bisolo bikooto bya mwitaka na bihangwa byensei̱ byomi bilibata, b̯uli ki̱mwei̱ mu mu̱li̱ngo gwakyo, na bi̱nyoni̱ byensei̱ bili na bimpaha b̯uli ki̱mwei̱ mu mu̱li̱ngo gwakyo. Kandi Ruhanga yaawona nikili kirungi.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga yaabiha mu̱gi̱sa naakoba yati, “Mu̱byale mukanye, mwizuule mu meezi̱ ga mu mataka, kandi leka bi̱nyoni̱ bikanye mu nsi.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 B̯wi̱re b̯wasweki̱ri̱ b̯wei̱ra b̯wakya, kyabba kiro kyakataanu.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka nsi gibyale bihangwa byomi mu mu̱li̱ngo gwabyo: bisolo byensei̱ bikooto na bi̱dooli̱, byakwamu̱gi̱ na byamwirungu.” Kandi kwokwo kyabbeeri̱.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Kwokwo yatyo Ruhanga yaahangi̱ri̱ bisolo byensei̱ mu mu̱li̱ngo gwabyo. Kandi Ruhanga yaawona nikili kirungi.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Leka tukore muntu mu kwisana kwetu̱, abbe naakutwisana afugenge nsu̱, bi̱nyoni̱, bisolo byensei̱ bikooto na bi̱dooli̱, byakwamu̱gi̱ na byamwirungu.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Ruhanga kwokwo yaahangi̱ri̱ yati muntu mu kwisana kwamwe, mu kwisana kwa Ruhanga, yaamu̱hangi̱ri̱. Yaabahangi̱ri̱ mudulu na mu̱kali̱.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Kandi Ruhanga yaabaha mu̱gi̱sa. Yaabaza naakoba yati, “Mu̱byale mukanye, mwi̱zu̱u̱lye nsi, mugifuge, mufuge nsu̱ za mwitaka, bi̱nyoni̱ bya mu mwanya, na bihangwa byensei̱ bili mu nsi bikalibata.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Mwomwo Ruhanga yaabaza naakoba yati, “Wona, mbaheeri̱ bimera byensei̱ bili mu nsi bikwana nsigo na misaali myensei̱ mikwana byana, bi̱byo byensei̱ mubidyenge.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Bisolo byensei̱ bya mu nsi, bi̱nyoni̱ byensei̱ bya mu mwanya na bintu byensei̱ bikwesikiira heitehe na byensei̱ bili byomi, mbaheeri̱ bimera byensei̱ bya kisubi kibisi, byobyo mudyenge.” Kandi kwokwo kyabbeeri̱.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Kandi Ruhanga yaawona byensei̱ bi̱yaakoori̱ nibili birungi, kandi birungi kwo. B̯wi̱re b̯wasweki̱ri̱ b̯wei̱ra b̯wakya, kyabba kiro kyamukaaga.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.