Gálatas 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Hati̱ nu, ha kya kubba baana ba Ruhanga, nkukoba yati: Mwana muto yensei̱ wa bbaawe aheeri̱ itungu, na mwiru atali na b̯ugabe, bensei̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ha b̯ugabe b̯wa b̯uli omwei̱, tihaloho akukira wondi. Itungu lya mwana muto mu mananu libba lyamwe,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 bei̱tu̱, b̯wabba atakadooseerye myaka mya b̯u̱handu̱ mya bbaawe akwendya, alindwa bantu bahandu̱ bakumukira.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Natwe beikiriza ba Yesu̱ kwokwo tubba yatyo. B̯utwali nituli baana bato, twafu̱gwengi̱ mbandwa za gigi nsi.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Bei̱tu̱ kasu̱mi̱ ka Ruhanga kayaategeki̱ri̱ b̯u̱kaadoori̱, yaatu̱mi̱ri̱ Mwana waamwe Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to munyakubyalwa mu̱kali̱, kandi yaahanda naakuhondera biragiro bya Bayudaaya,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 mwa kusobora kutoola bantu mu nkomo gya kufugwa biragiro; mwomwo hei̱nyu̱ma, kituhe twe kubba kwo baana ba mu nnyu̱mba gya Ruhanga.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kandi nywe Bagalati̱ya, b̯u̱mwafooki̱ri̱ baana baamwe, Ruhanga yaabaha Mwozo wa Mwana waamwe. Yogwo Mwozo yooyo abaha kweta Ruhanga na mu myozo myenyu̱, “Bbaabba!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nahab̯waki̱kyo timucaali beiru, bei̱tu̱ muli baana, kandi nka kumuli baana, b̯u̱b̯wo muli baana ba Ruhanga, kandi mu ngeru gi̱gyo, kwokwo Ruhanga akwi̱za kubaha mi̱gi̱sa mi̱yaabi̱i̱ki̱i̱ri̱ baana baamwe.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Mu biro bi̱di̱ byei̱nyu̱ma, b̯umwali mu̱teegi̱ri̱ Ruhanga, mwali beiru ba mbandwa.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Bei̱tu̱ hataati̱, nka kumukukoragana na Ruhanga, musobora teetei̱ kukubira mi̱myo mirwa mya kadei mi̱mwahonderengi̱, mitagira maani, kandi mili bintu kwankeenya? Mu̱kwendya kwefoora beiru baazo murundi gwakabiri?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Kanywenywe bab̯wo, bateeri̱ mitima myab̯u ha kuhondera mirwa mitali myenyu̱: mya biro, mya myeri̱, mya b̯u̱su̱mi̱, na mya b̯uli mwaka!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nkwegwa nsaali̱i̱rwe mu mutima gwange hab̯wa bintu bimukukora; nkwisana ntagobi̱ri̱ mu mulimo gwange gu̱nyaabakoori̱mwo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nkubeesengereerya bei̱ra bange, mu̱bbe nka gya, mu̱leke kufugwa biragiro; kubba nagya nyaafooki̱ri̱ nka nywe batafugwa biragiro bya Bayudaaya. Gya tindi na kibiibi kyensei̱ kinkubajunaana ki̱mwankoori̱, bei̱tu̱ hataati̱, mukwisana mu̱tandi̱ki̱ri̱ kunkola kubiibi.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mu̱kyegi̱ri̱ nti, nseeri̱ ginyaalingi nagyo, gyogyo gyandeteeri̱ mu̱gi̱sa gwa kubaweera Makuru Garungi ha murundi gwakubanza na kubanza.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Nseeri̱ gi̱gyo, kadi nab̯ugyakabba gyali nigikusobora ku̱balemesya ku̱nyeetegeerya, bei̱tu̱ mutakannobe kandi mutakanyeekanise. Kyonkei, mwanjwahu̱ki̱i̱ri̱ nka bantu bakujwahukira malayika wa Ruhanga, rundi Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga woonyi̱ni̱.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kusemererwa ku̱kwo kwensei̱ ku̱mwali̱ngi̱ nakwo, kwagyendi̱ri̱ hanya? Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, kibbenge kyali nikikusoboka, hakiri mwakwetoori̱mwo mei̱so nimugampa ganjune.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Gya hab̯wa kubaweera mananu, b̯u̱b̯wo hataati̱ nfooki̱ri̱ munyanzigwa weenyu̱?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bab̯wo bantu bakubahabya, bakwendya-b̯wendya kubasikiriza yaatyo; ti̱baku̱bendeerya birungi. Bei̱tu̱ bakwendya mwahukane nagya, aleke mu̱bendye.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Kirungi bantu ku̱kwendya; bei̱tu̱ leka ki̱kyo ki̱baku̱kwendeerya kiicalenge yaatyo biro byensei̱, hatali kulinda kuboolokya ngonzi mu biro bi̱byo bimba nindi nanywe.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Baana bange, nywenywe bab̯wo bandimukuliriira murundi gundi, nka mu̱kali̱ wa nda akudib̯wa bisa bya kubyala. Nkwi̱za kwicala nimbaliriira ku̱doosya b̯umulyeheerayo ki̱mwei̱ hali Ku̱ri̱si̱to eicale mu b̯womi b̯wenyu̱ aleke mufooke nka yo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ha b̯wi̱re b̯ub̯u, nyakwendeerye kubba nanywe aleke nsobore kubaza nanywe mwiraka li̱heheeru̱; hab̯wakubba gya mbatu̱ntu̱li̱i̱ri̱ hoi̱.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nywe bab̯wo bakwendya kufugwa biragiro, mu̱kwendya kukoba nti, mwetegereza kwahi makuru ga biragiro?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Binyakuhandiikwa bikoba yati: I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaali na batabani̱ babiri: omwei̱ yaamu̱byeri̱ na muzaana, wondi yaamubyala na mu̱kali̱ yogwo wa b̯ugabe.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mwana wa muzaana yaabyali̱i̱rwe nka baana bensei̱ nka kubabyalwa, bei̱tu̱ yogwo mwana mwa mu̱kali̱ wa b̯ugabe yaabyali̱i̱rwe hab̯wa gi̱gyo ndagaanu gya Ruhanga nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Bi̱byo bigambu bya bab̯wo bakali̱ babiri, tubitwale nka bigambu bi̱bazi̱i̱rwe mu ngeera: Bakali̱ babiri bab̯wo bakwemeera ku ndagaanu ibiri. Ndagaanu gi̱mwei̱ gili gya mu̱kali̱ omwei̱ yogwo wa ha lusahu lubeeta Sinaayi, yaabyeri̱ baana baamwe ba b̯wiru. Yogwo mu̱kali̱ mwiru yooyo Hagara.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 B̯utubba nitukubaza ha lu̱lwo lusahu, Sinaayi, lwicala mu nsi gyʼArabbi̱ya, tubba nitukubaza hali yogwo mu̱kali̱ mwiru, Hagara. Kandi Hagara ali nka rub̯uga lwa haha hansi lubeeta Yeru̱salemu̱. Nahab̯waki̱kyo, lwo rub̯uga Yeru̱salemu̱ luli nka Hagara maa bab̯wo bantu bensei̱ bafugwa biragiro. Lu̱lwo rub̯uga lwa hansi lu̱fooki̱ri̱ rub̯uga lwa bantu bensei̱ bali beiru ba biragiro.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Bei̱tu̱ rub̯uga Yeru̱salemu̱ lwa mwiguru luli nka yogwo mu̱kali̱ wa b̯ugabe munyakubyala baana ba b̯ugabe; yogwo yooyo Saara, maa weetu̱.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba yati:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Hati̱ nu nywe bei̱ra bange, nkʼI̱saka ku̱yaabyali̱i̱rwe hab̯wa I̱bbu̱rahi̱mu̱ kwikiririza mu ndagaanu gya Ruhanga, natwe kwokwo twafooki̱ri̱ baana ba Ruhanga hab̯wa kwikiririza mu Ruhanga.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Bei̱tu̱ kandi mu kasu̱mi̱ kadi ka kadei, yogwo munyakubyalwa muzaana, yaawonawoneseerye yogwo munyakubyalwa mu̱kali̱ wa b̯ugabe. Na hataati̱, kyokyo okwagya nihaloho kulwana kwa bantu bakuhondera biragiro na bab̯wo batabihondera.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Bei̱tu̱ byo Binyakuhandiikwa, ki̱kyo kintu bikibazaho ki? Byo Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Binga yogwo mu̱kali̱ muzaana na mwana waamwe, kubba yogwo mwana talitunga mu̱gi̱sa gwa yogwo mwana wa mu̱kali̱ yogwo wa b̯ugabe.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nahab̯waki̱kyo bei̱ra bange, tituli baana ba muzaana, bei̱tu̱ tuli ba mu̱kali̱ yogwo wa b̯ugabe balitunga mu̱gi̱sa kuruga mu gi̱gyo ndagaanu gya Ruhanga gi̱twei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.