Gálatas 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hati̱ nu, ha kya kubba baana ba Ruhanga, nkukoba yati: Mwana muto yensei̱ wa bbaawe aheeri̱ itungu, na mwiru atali na b̯ugabe, bensei̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ha b̯ugabe b̯wa b̯uli omwei̱, tihaloho akukira wondi. Itungu lya mwana muto mu mananu libba lyamwe,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 bei̱tu̱, b̯wabba atakadooseerye myaka mya b̯u̱handu̱ mya bbaawe akwendya, alindwa bantu bahandu̱ bakumukira.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Natwe beikiriza ba Yesu̱ kwokwo tubba yatyo. B̯utwali nituli baana bato, twafu̱gwengi̱ mbandwa za gigi nsi.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Bei̱tu̱ kasu̱mi̱ ka Ruhanga kayaategeki̱ri̱ b̯u̱kaadoori̱, yaatu̱mi̱ri̱ Mwana waamwe Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to munyakubyalwa mu̱kali̱, kandi yaahanda naakuhondera biragiro bya Bayudaaya,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 mwa kusobora kutoola bantu mu nkomo gya kufugwa biragiro; mwomwo hei̱nyu̱ma, kituhe twe kubba kwo baana ba mu nnyu̱mba gya Ruhanga.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kandi nywe Bagalati̱ya, b̯u̱mwafooki̱ri̱ baana baamwe, Ruhanga yaabaha Mwozo wa Mwana waamwe. Yogwo Mwozo yooyo abaha kweta Ruhanga na mu myozo myenyu̱, “Bbaabba!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Nahab̯waki̱kyo timucaali beiru, bei̱tu̱ muli baana, kandi nka kumuli baana, b̯u̱b̯wo muli baana ba Ruhanga, kandi mu ngeru gi̱gyo, kwokwo Ruhanga akwi̱za kubaha mi̱gi̱sa mi̱yaabi̱i̱ki̱i̱ri̱ baana baamwe.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Mu biro bi̱di̱ byei̱nyu̱ma, b̯umwali mu̱teegi̱ri̱ Ruhanga, mwali beiru ba mbandwa.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Bei̱tu̱ hataati̱, nka kumukukoragana na Ruhanga, musobora teetei̱ kukubira mi̱myo mirwa mya kadei mi̱mwahonderengi̱, mitagira maani, kandi mili bintu kwankeenya? Mu̱kwendya kwefoora beiru baazo murundi gwakabiri?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kanywenywe bab̯wo, bateeri̱ mitima myab̯u ha kuhondera mirwa mitali myenyu̱: mya biro, mya myeri̱, mya b̯u̱su̱mi̱, na mya b̯uli mwaka!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nkwegwa nsaali̱i̱rwe mu mutima gwange hab̯wa bintu bimukukora; nkwisana ntagobi̱ri̱ mu mulimo gwange gu̱nyaabakoori̱mwo.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Nkubeesengereerya bei̱ra bange, mu̱bbe nka gya, mu̱leke kufugwa biragiro; kubba nagya nyaafooki̱ri̱ nka nywe batafugwa biragiro bya Bayudaaya. Gya tindi na kibiibi kyensei̱ kinkubajunaana ki̱mwankoori̱, bei̱tu̱ hataati̱, mukwisana mu̱tandi̱ki̱ri̱ kunkola kubiibi.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Mu̱kyegi̱ri̱ nti, nseeri̱ ginyaalingi nagyo, gyogyo gyandeteeri̱ mu̱gi̱sa gwa kubaweera Makuru Garungi ha murundi gwakubanza na kubanza.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nseeri̱ gi̱gyo, kadi nab̯ugyakabba gyali nigikusobora ku̱balemesya ku̱nyeetegeerya, bei̱tu̱ mutakannobe kandi mutakanyeekanise. Kyonkei, mwanjwahu̱ki̱i̱ri̱ nka bantu bakujwahukira malayika wa Ruhanga, rundi Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga woonyi̱ni̱.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Kusemererwa ku̱kwo kwensei̱ ku̱mwali̱ngi̱ nakwo, kwagyendi̱ri̱ hanya? Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, kibbenge kyali nikikusoboka, hakiri mwakwetoori̱mwo mei̱so nimugampa ganjune.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Gya hab̯wa kubaweera mananu, b̯u̱b̯wo hataati̱ nfooki̱ri̱ munyanzigwa weenyu̱?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Bab̯wo bantu bakubahabya, bakwendya-b̯wendya kubasikiriza yaatyo; ti̱baku̱bendeerya birungi. Bei̱tu̱ bakwendya mwahukane nagya, aleke mu̱bendye.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Kirungi bantu ku̱kwendya; bei̱tu̱ leka ki̱kyo ki̱baku̱kwendeerya kiicalenge yaatyo biro byensei̱, hatali kulinda kuboolokya ngonzi mu biro bi̱byo bimba nindi nanywe.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Baana bange, nywenywe bab̯wo bandimukuliriira murundi gundi, nka mu̱kali̱ wa nda akudib̯wa bisa bya kubyala. Nkwi̱za kwicala nimbaliriira ku̱doosya b̯umulyeheerayo ki̱mwei̱ hali Ku̱ri̱si̱to eicale mu b̯womi b̯wenyu̱ aleke mufooke nka yo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ha b̯wi̱re b̯ub̯u, nyakwendeerye kubba nanywe aleke nsobore kubaza nanywe mwiraka li̱heheeru̱; hab̯wakubba gya mbatu̱ntu̱li̱i̱ri̱ hoi̱.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Nywe bab̯wo bakwendya kufugwa biragiro, mu̱kwendya kukoba nti, mwetegereza kwahi makuru ga biragiro?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Binyakuhandiikwa bikoba yati: I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaali na batabani̱ babiri: omwei̱ yaamu̱byeri̱ na muzaana, wondi yaamubyala na mu̱kali̱ yogwo wa b̯ugabe.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Mwana wa muzaana yaabyali̱i̱rwe nka baana bensei̱ nka kubabyalwa, bei̱tu̱ yogwo mwana mwa mu̱kali̱ wa b̯ugabe yaabyali̱i̱rwe hab̯wa gi̱gyo ndagaanu gya Ruhanga nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Bi̱byo bigambu bya bab̯wo bakali̱ babiri, tubitwale nka bigambu bi̱bazi̱i̱rwe mu ngeera: Bakali̱ babiri bab̯wo bakwemeera ku ndagaanu ibiri. Ndagaanu gi̱mwei̱ gili gya mu̱kali̱ omwei̱ yogwo wa ha lusahu lubeeta Sinaayi, yaabyeri̱ baana baamwe ba b̯wiru. Yogwo mu̱kali̱ mwiru yooyo Hagara.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 B̯utubba nitukubaza ha lu̱lwo lusahu, Sinaayi, lwicala mu nsi gyʼArabbi̱ya, tubba nitukubaza hali yogwo mu̱kali̱ mwiru, Hagara. Kandi Hagara ali nka rub̯uga lwa haha hansi lubeeta Yeru̱salemu̱. Nahab̯waki̱kyo, lwo rub̯uga Yeru̱salemu̱ luli nka Hagara maa bab̯wo bantu bensei̱ bafugwa biragiro. Lu̱lwo rub̯uga lwa hansi lu̱fooki̱ri̱ rub̯uga lwa bantu bensei̱ bali beiru ba biragiro.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Bei̱tu̱ rub̯uga Yeru̱salemu̱ lwa mwiguru luli nka yogwo mu̱kali̱ wa b̯ugabe munyakubyala baana ba b̯ugabe; yogwo yooyo Saara, maa weetu̱.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba yati:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Hati̱ nu nywe bei̱ra bange, nkʼI̱saka ku̱yaabyali̱i̱rwe hab̯wa I̱bbu̱rahi̱mu̱ kwikiririza mu ndagaanu gya Ruhanga, natwe kwokwo twafooki̱ri̱ baana ba Ruhanga hab̯wa kwikiririza mu Ruhanga.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Bei̱tu̱ kandi mu kasu̱mi̱ kadi ka kadei, yogwo munyakubyalwa muzaana, yaawonawoneseerye yogwo munyakubyalwa mu̱kali̱ wa b̯ugabe. Na hataati̱, kyokyo okwagya nihaloho kulwana kwa bantu bakuhondera biragiro na bab̯wo batabihondera.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Bei̱tu̱ byo Binyakuhandiikwa, ki̱kyo kintu bikibazaho ki? Byo Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Binga yogwo mu̱kali̱ muzaana na mwana waamwe, kubba yogwo mwana talitunga mu̱gi̱sa gwa yogwo mwana wa mu̱kali̱ yogwo wa b̯ugabe.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nahab̯waki̱kyo bei̱ra bange, tituli baana ba muzaana, bei̱tu̱ tuli ba mu̱kali̱ yogwo wa b̯ugabe balitunga mu̱gi̱sa kuruga mu gi̱gyo ndagaanu gya Ruhanga gi̱twei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.