Gálatas 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hati̱ nu, ha kya kubba baana ba Ruhanga, nkukoba yati: Mwana muto yensei̱ wa bbaawe aheeri̱ itungu, na mwiru atali na b̯ugabe, bensei̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ha b̯ugabe b̯wa b̯uli omwei̱, tihaloho akukira wondi. Itungu lya mwana muto mu mananu libba lyamwe,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 bei̱tu̱, b̯wabba atakadooseerye myaka mya b̯u̱handu̱ mya bbaawe akwendya, alindwa bantu bahandu̱ bakumukira.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Natwe beikiriza ba Yesu̱ kwokwo tubba yatyo. B̯utwali nituli baana bato, twafu̱gwengi̱ mbandwa za gigi nsi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Bei̱tu̱ kasu̱mi̱ ka Ruhanga kayaategeki̱ri̱ b̯u̱kaadoori̱, yaatu̱mi̱ri̱ Mwana waamwe Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to munyakubyalwa mu̱kali̱, kandi yaahanda naakuhondera biragiro bya Bayudaaya,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 mwa kusobora kutoola bantu mu nkomo gya kufugwa biragiro; mwomwo hei̱nyu̱ma, kituhe twe kubba kwo baana ba mu nnyu̱mba gya Ruhanga.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kandi nywe Bagalati̱ya, b̯u̱mwafooki̱ri̱ baana baamwe, Ruhanga yaabaha Mwozo wa Mwana waamwe. Yogwo Mwozo yooyo abaha kweta Ruhanga na mu myozo myenyu̱, “Bbaabba!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nahab̯waki̱kyo timucaali beiru, bei̱tu̱ muli baana, kandi nka kumuli baana, b̯u̱b̯wo muli baana ba Ruhanga, kandi mu ngeru gi̱gyo, kwokwo Ruhanga akwi̱za kubaha mi̱gi̱sa mi̱yaabi̱i̱ki̱i̱ri̱ baana baamwe.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Mu biro bi̱di̱ byei̱nyu̱ma, b̯umwali mu̱teegi̱ri̱ Ruhanga, mwali beiru ba mbandwa.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Bei̱tu̱ hataati̱, nka kumukukoragana na Ruhanga, musobora teetei̱ kukubira mi̱myo mirwa mya kadei mi̱mwahonderengi̱, mitagira maani, kandi mili bintu kwankeenya? Mu̱kwendya kwefoora beiru baazo murundi gwakabiri?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Kanywenywe bab̯wo, bateeri̱ mitima myab̯u ha kuhondera mirwa mitali myenyu̱: mya biro, mya myeri̱, mya b̯u̱su̱mi̱, na mya b̯uli mwaka!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nkwegwa nsaali̱i̱rwe mu mutima gwange hab̯wa bintu bimukukora; nkwisana ntagobi̱ri̱ mu mulimo gwange gu̱nyaabakoori̱mwo.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Nkubeesengereerya bei̱ra bange, mu̱bbe nka gya, mu̱leke kufugwa biragiro; kubba nagya nyaafooki̱ri̱ nka nywe batafugwa biragiro bya Bayudaaya. Gya tindi na kibiibi kyensei̱ kinkubajunaana ki̱mwankoori̱, bei̱tu̱ hataati̱, mukwisana mu̱tandi̱ki̱ri̱ kunkola kubiibi.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Mu̱kyegi̱ri̱ nti, nseeri̱ ginyaalingi nagyo, gyogyo gyandeteeri̱ mu̱gi̱sa gwa kubaweera Makuru Garungi ha murundi gwakubanza na kubanza.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nseeri̱ gi̱gyo, kadi nab̯ugyakabba gyali nigikusobora ku̱balemesya ku̱nyeetegeerya, bei̱tu̱ mutakannobe kandi mutakanyeekanise. Kyonkei, mwanjwahu̱ki̱i̱ri̱ nka bantu bakujwahukira malayika wa Ruhanga, rundi Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga woonyi̱ni̱.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kusemererwa ku̱kwo kwensei̱ ku̱mwali̱ngi̱ nakwo, kwagyendi̱ri̱ hanya? Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, kibbenge kyali nikikusoboka, hakiri mwakwetoori̱mwo mei̱so nimugampa ganjune.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Gya hab̯wa kubaweera mananu, b̯u̱b̯wo hataati̱ nfooki̱ri̱ munyanzigwa weenyu̱?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Bab̯wo bantu bakubahabya, bakwendya-b̯wendya kubasikiriza yaatyo; ti̱baku̱bendeerya birungi. Bei̱tu̱ bakwendya mwahukane nagya, aleke mu̱bendye.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Kirungi bantu ku̱kwendya; bei̱tu̱ leka ki̱kyo ki̱baku̱kwendeerya kiicalenge yaatyo biro byensei̱, hatali kulinda kuboolokya ngonzi mu biro bi̱byo bimba nindi nanywe.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Baana bange, nywenywe bab̯wo bandimukuliriira murundi gundi, nka mu̱kali̱ wa nda akudib̯wa bisa bya kubyala. Nkwi̱za kwicala nimbaliriira ku̱doosya b̯umulyeheerayo ki̱mwei̱ hali Ku̱ri̱si̱to eicale mu b̯womi b̯wenyu̱ aleke mufooke nka yo.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ha b̯wi̱re b̯ub̯u, nyakwendeerye kubba nanywe aleke nsobore kubaza nanywe mwiraka li̱heheeru̱; hab̯wakubba gya mbatu̱ntu̱li̱i̱ri̱ hoi̱.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Nywe bab̯wo bakwendya kufugwa biragiro, mu̱kwendya kukoba nti, mwetegereza kwahi makuru ga biragiro?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Binyakuhandiikwa bikoba yati: I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaali na batabani̱ babiri: omwei̱ yaamu̱byeri̱ na muzaana, wondi yaamubyala na mu̱kali̱ yogwo wa b̯ugabe.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Mwana wa muzaana yaabyali̱i̱rwe nka baana bensei̱ nka kubabyalwa, bei̱tu̱ yogwo mwana mwa mu̱kali̱ wa b̯ugabe yaabyali̱i̱rwe hab̯wa gi̱gyo ndagaanu gya Ruhanga nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Bi̱byo bigambu bya bab̯wo bakali̱ babiri, tubitwale nka bigambu bi̱bazi̱i̱rwe mu ngeera: Bakali̱ babiri bab̯wo bakwemeera ku ndagaanu ibiri. Ndagaanu gi̱mwei̱ gili gya mu̱kali̱ omwei̱ yogwo wa ha lusahu lubeeta Sinaayi, yaabyeri̱ baana baamwe ba b̯wiru. Yogwo mu̱kali̱ mwiru yooyo Hagara.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 B̯utubba nitukubaza ha lu̱lwo lusahu, Sinaayi, lwicala mu nsi gyʼArabbi̱ya, tubba nitukubaza hali yogwo mu̱kali̱ mwiru, Hagara. Kandi Hagara ali nka rub̯uga lwa haha hansi lubeeta Yeru̱salemu̱. Nahab̯waki̱kyo, lwo rub̯uga Yeru̱salemu̱ luli nka Hagara maa bab̯wo bantu bensei̱ bafugwa biragiro. Lu̱lwo rub̯uga lwa hansi lu̱fooki̱ri̱ rub̯uga lwa bantu bensei̱ bali beiru ba biragiro.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Bei̱tu̱ rub̯uga Yeru̱salemu̱ lwa mwiguru luli nka yogwo mu̱kali̱ wa b̯ugabe munyakubyala baana ba b̯ugabe; yogwo yooyo Saara, maa weetu̱.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba yati:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Hati̱ nu nywe bei̱ra bange, nkʼI̱saka ku̱yaabyali̱i̱rwe hab̯wa I̱bbu̱rahi̱mu̱ kwikiririza mu ndagaanu gya Ruhanga, natwe kwokwo twafooki̱ri̱ baana ba Ruhanga hab̯wa kwikiririza mu Ruhanga.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Bei̱tu̱ kandi mu kasu̱mi̱ kadi ka kadei, yogwo munyakubyalwa muzaana, yaawonawoneseerye yogwo munyakubyalwa mu̱kali̱ wa b̯ugabe. Na hataati̱, kyokyo okwagya nihaloho kulwana kwa bantu bakuhondera biragiro na bab̯wo batabihondera.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Bei̱tu̱ byo Binyakuhandiikwa, ki̱kyo kintu bikibazaho ki? Byo Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Binga yogwo mu̱kali̱ muzaana na mwana waamwe, kubba yogwo mwana talitunga mu̱gi̱sa gwa yogwo mwana wa mu̱kali̱ yogwo wa b̯ugabe.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Nahab̯waki̱kyo bei̱ra bange, tituli baana ba muzaana, bei̱tu̱ tuli ba mu̱kali̱ yogwo wa b̯ugabe balitunga mu̱gi̱sa kuruga mu gi̱gyo ndagaanu gya Ruhanga gi̱twei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.