Filipenses 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale nu, beikiriza bei̱ra bange, nywe beicala ku mwozo gwange kandi bandi̱mu̱kwendya kuwona murundi gundi, hab̯wakubba mu̱mpeeri̱ kubba na kusemererwa mu mutima gwange, na kondo ginditunga ndigitunga hab̯wenyu̱. Nahab̯waki̱kyo mu̱kwati̱re ki̱mwei̱ Mukama weetu̱ yogwo gi̱mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo!
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Nku̱kwesengereerya we, Eyu̱di̱ya, nawe Si̱nti̱ke, mwezi̱rengenemwo hab̯wakubba nywensei̱ muli beikiriza ba Mukama weetu̱.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Kandi we, muheereza mwi̱ra wange ginyeesiga, nkukusaba oteeranize bab̯wo bakali̱ babiri beicale mu b̯u̱mwei̱, hab̯wakubba baakoori̱ mulimo gwa maani mu ku̱tebya Makuru Garungi nagya hamwei̱ na Kelementi na baheereza bei̱ra bange bandi ba mabara gaab̯u ganyakuhandiikwa mu Kitabbu kya b̯womi.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Mu̱semererwenge mu Ruhanga; kankibaze murundi gundi: Mu̱semererwenge!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Mu̱leke bantu bensei̱ bawonenge kub̯undaara kwenyu̱. Kasu̱mi̱ ka Mukama weetu̱ kwi̱ra kali heehi̱!
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Mu̱leke kwelalikiira kintu kyensei̱, bei̱tu̱ mu bintu byensei̱ mu̱sabenge Ruhanga. Mu̱mu̱weerenge byetaagu byenyu̱ ni̱mu̱mwesengereerya na ku̱si̱i̱ma mu mitima myenyu̱.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 B̯u̱b̯wo mwomwo, b̯u̱si̱nge b̯wa Ruhanga b̯ukukira kwetegereza kwensei̱, b̯ulibalinda mu mitima myenyu̱ na biteekerezu byenyu̱ mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Beikiriza bei̱ra bange, nkumaliira ninkoba, mu̱tenge mitima myenyu̱ ha bintu bya mananu, bya ki̱ti̱i̱ni̱sa, bi̱byo bi̱ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bi̱syanu̱, bi̱byo birungi bikwegombwa, na ngesu zirungi. Mu̱teekerezenge hali birungi bikukiirayo ki̱mwei̱ na bi̱byo bikuhaariizib̯wa.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Mu̱tenge mu nkora bi̱byo byensei̱ bi̱nyaabeegeseerye na bi̱byo bi̱nyaabaragi̱i̱ri̱ kukora kuruga mu bigambu byange na mu bikorwa byange, aleke Ruhanga yogwo atuha b̯u̱si̱nge eicale nanywe.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Nkwegwa nindi na kusemererwa kunene mu Mukama weetu̱ hab̯wa mitima myenyu̱ kukwatwaho murundi gundi, hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kalei, ni̱mu̱kab̯u̱ni̱a kunsagika. Mu mananu bi̱byo biro byensei̱ mubbanga nimunteekerezaho, kutoolahoona nti mutakabbe na mu̱gi̱sa gwa ku̱kyolokya.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Mutateekereza nkubaza yatyo hab̯wakubba nti, ndi na kintu kyensei̱ ki̱nkwendya kuruga hali nywe, kubba gya nyaadoori̱ hakwetegereza kubbanga na b̯u̱si̱nge mu mutima gwange mu mbeera zensei̱.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Ndi na ki̱nyeegi̱ri̱ ha bikukwatagana na muntu kubba naho na kubba atalinaho. Mu mbeera zi̱zo zensei̱, ncala na kya nsita kya b̯uteetaaga kintu kyensei̱ ki̱nyeetegeri̱i̱ze, kimpa b̯u̱si̱nge mu mutima gwange mu b̯wi̱re b̯wa kubba na bidyo rundi b̯wa nzala, b̯wi̱re b̯weitungo rundi b̯wa nnaku.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Hab̯wakubba gya nkusobora kukora bintu byensei̱ kuraba mu yogwo Ku̱ri̱si̱to ampa maani.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Bei̱tu̱ nab̯wo, mwanzolokeerye mbabazi̱ b̯u̱mwanzi̱ru̱ki̱ri̱i̱ri̱ ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo b̯wa b̯ujune b̯unyaalingimwo.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Kandi nywe beikiriza ba Fi̱li̱pi̱ mukwega kurungi bintu nka kubyali hali nyaatandi̱ki̱i̱ri̱ ku̱tebeerya Makuru Garungi mwisaza lya Makedooni̱. B̯u̱nyaaru̱gi̱ri̱ Makedooni̱, tihaloho kitebe kindi kyensei̱ kya beikiriza kinyakubba na nkoragana gya kumpa bintu, kutoolaho gana kyenyu̱ kisa.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Nab̯unyaali mu Sosolonika, nindi na bintu binkwetaaga mwantwekeeri̱ bintu mirundi minene.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Mbazi̱ri̱ bibi bigambu ntaku̱manyi̱sya nti ndi na kintu ki̱nku̱bendyaho, bei̱tu̱ ki̱nkwendya kili nti, nanywe Ruhanga abahe mu̱gi̱sa hab̯wa bi̱byo bintu bi̱mwansagi̱ki̱ri̱ nabyo.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Kubba gya bintu byensei̱ ndi nabyo, kandi ndi nabyo mu b̯unene hoi̱; hataati̱ na bibi bisembu bi̱ntu̱ngi̱ri̱ byʼEpafu̱rodi̱to andeeteeri̱ kuruga hali nywe, ndi na bintu bikummala. Bi̱byo bisembu byenyu̱ bi̱mu̱mpeeri̱ bi̱mbereeri̱ nka kihongwa kya Ruhanga ki̱yendya, ki̱ku̱wu̱nya kurungi kandi ki̱mu̱semereeri̱.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Kandi Ruhanga wange yogwo yooyo alibaha bintu byensei̱ bi̱mu̱kwendya ku̱si̱gi̱ki̱ra ha ki̱ti̱i̱ni̱sa kya b̯u̱gu̱u̱da b̯wamwe mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Ruhanga yogwo Bbaaweetu̱ aheeb̯wenge ki̱ti̱i̱ni̱sa biro byensei̱. Amiina.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye bantu ba Ruhanga bensei̱ bab̯wo beikiririza mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga. Kandi beikiriza bei̱ra bange bab̯wo bampeereza nabo babaramu̱ki̱i̱rye.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Bantu ba Ruhanga bensei̱ babaramu̱ki̱i̱rye kukira maani bab̯wo baheereza ba mu kikaali kya mukama wa B̯u̱ru̱u̱mi̱.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Nkubasabira mbabazi̱ za Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ziicale na myozo myenyu̱. Amiina.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.