Filipenses 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Kale nu, beikiriza bei̱ra bange, nywe beicala ku mwozo gwange kandi bandi̱mu̱kwendya kuwona murundi gundi, hab̯wakubba mu̱mpeeri̱ kubba na kusemererwa mu mutima gwange, na kondo ginditunga ndigitunga hab̯wenyu̱. Nahab̯waki̱kyo mu̱kwati̱re ki̱mwei̱ Mukama weetu̱ yogwo gi̱mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo!
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Nku̱kwesengereerya we, Eyu̱di̱ya, nawe Si̱nti̱ke, mwezi̱rengenemwo hab̯wakubba nywensei̱ muli beikiriza ba Mukama weetu̱.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Kandi we, muheereza mwi̱ra wange ginyeesiga, nkukusaba oteeranize bab̯wo bakali̱ babiri beicale mu b̯u̱mwei̱, hab̯wakubba baakoori̱ mulimo gwa maani mu ku̱tebya Makuru Garungi nagya hamwei̱ na Kelementi na baheereza bei̱ra bange bandi ba mabara gaab̯u ganyakuhandiikwa mu Kitabbu kya b̯womi.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Mu̱semererwenge mu Ruhanga; kankibaze murundi gundi: Mu̱semererwenge!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Mu̱leke bantu bensei̱ bawonenge kub̯undaara kwenyu̱. Kasu̱mi̱ ka Mukama weetu̱ kwi̱ra kali heehi̱!
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Mu̱leke kwelalikiira kintu kyensei̱, bei̱tu̱ mu bintu byensei̱ mu̱sabenge Ruhanga. Mu̱mu̱weerenge byetaagu byenyu̱ ni̱mu̱mwesengereerya na ku̱si̱i̱ma mu mitima myenyu̱.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 B̯u̱b̯wo mwomwo, b̯u̱si̱nge b̯wa Ruhanga b̯ukukira kwetegereza kwensei̱, b̯ulibalinda mu mitima myenyu̱ na biteekerezu byenyu̱ mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Beikiriza bei̱ra bange, nkumaliira ninkoba, mu̱tenge mitima myenyu̱ ha bintu bya mananu, bya ki̱ti̱i̱ni̱sa, bi̱byo bi̱ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bi̱syanu̱, bi̱byo birungi bikwegombwa, na ngesu zirungi. Mu̱teekerezenge hali birungi bikukiirayo ki̱mwei̱ na bi̱byo bikuhaariizib̯wa.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Mu̱tenge mu nkora bi̱byo byensei̱ bi̱nyaabeegeseerye na bi̱byo bi̱nyaabaragi̱i̱ri̱ kukora kuruga mu bigambu byange na mu bikorwa byange, aleke Ruhanga yogwo atuha b̯u̱si̱nge eicale nanywe.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Nkwegwa nindi na kusemererwa kunene mu Mukama weetu̱ hab̯wa mitima myenyu̱ kukwatwaho murundi gundi, hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kalei, ni̱mu̱kab̯u̱ni̱a kunsagika. Mu mananu bi̱byo biro byensei̱ mubbanga nimunteekerezaho, kutoolahoona nti mutakabbe na mu̱gi̱sa gwa ku̱kyolokya.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Mutateekereza nkubaza yatyo hab̯wakubba nti, ndi na kintu kyensei̱ ki̱nkwendya kuruga hali nywe, kubba gya nyaadoori̱ hakwetegereza kubbanga na b̯u̱si̱nge mu mutima gwange mu mbeera zensei̱.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ndi na ki̱nyeegi̱ri̱ ha bikukwatagana na muntu kubba naho na kubba atalinaho. Mu mbeera zi̱zo zensei̱, ncala na kya nsita kya b̯uteetaaga kintu kyensei̱ ki̱nyeetegeri̱i̱ze, kimpa b̯u̱si̱nge mu mutima gwange mu b̯wi̱re b̯wa kubba na bidyo rundi b̯wa nzala, b̯wi̱re b̯weitungo rundi b̯wa nnaku.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Hab̯wakubba gya nkusobora kukora bintu byensei̱ kuraba mu yogwo Ku̱ri̱si̱to ampa maani.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Bei̱tu̱ nab̯wo, mwanzolokeerye mbabazi̱ b̯u̱mwanzi̱ru̱ki̱ri̱i̱ri̱ ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo b̯wa b̯ujune b̯unyaalingimwo.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Kandi nywe beikiriza ba Fi̱li̱pi̱ mukwega kurungi bintu nka kubyali hali nyaatandi̱ki̱i̱ri̱ ku̱tebeerya Makuru Garungi mwisaza lya Makedooni̱. B̯u̱nyaaru̱gi̱ri̱ Makedooni̱, tihaloho kitebe kindi kyensei̱ kya beikiriza kinyakubba na nkoragana gya kumpa bintu, kutoolaho gana kyenyu̱ kisa.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Nab̯unyaali mu Sosolonika, nindi na bintu binkwetaaga mwantwekeeri̱ bintu mirundi minene.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Mbazi̱ri̱ bibi bigambu ntaku̱manyi̱sya nti ndi na kintu ki̱nku̱bendyaho, bei̱tu̱ ki̱nkwendya kili nti, nanywe Ruhanga abahe mu̱gi̱sa hab̯wa bi̱byo bintu bi̱mwansagi̱ki̱ri̱ nabyo.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Kubba gya bintu byensei̱ ndi nabyo, kandi ndi nabyo mu b̯unene hoi̱; hataati̱ na bibi bisembu bi̱ntu̱ngi̱ri̱ byʼEpafu̱rodi̱to andeeteeri̱ kuruga hali nywe, ndi na bintu bikummala. Bi̱byo bisembu byenyu̱ bi̱mu̱mpeeri̱ bi̱mbereeri̱ nka kihongwa kya Ruhanga ki̱yendya, ki̱ku̱wu̱nya kurungi kandi ki̱mu̱semereeri̱.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Kandi Ruhanga wange yogwo yooyo alibaha bintu byensei̱ bi̱mu̱kwendya ku̱si̱gi̱ki̱ra ha ki̱ti̱i̱ni̱sa kya b̯u̱gu̱u̱da b̯wamwe mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Ruhanga yogwo Bbaaweetu̱ aheeb̯wenge ki̱ti̱i̱ni̱sa biro byensei̱. Amiina.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye bantu ba Ruhanga bensei̱ bab̯wo beikiririza mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga. Kandi beikiriza bei̱ra bange bab̯wo bampeereza nabo babaramu̱ki̱i̱rye.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Bantu ba Ruhanga bensei̱ babaramu̱ki̱i̱rye kukira maani bab̯wo baheereza ba mu kikaali kya mukama wa B̯u̱ru̱u̱mi̱.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Nkubasabira mbabazi̱ za Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ziicale na myozo myenyu̱. Amiina.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.