Filipenses 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Kikusembayo, beikiriza bei̱ra bange, mu̱semererwe hab̯wakubba Mukama weetu̱ ali nanywe! Nkwegwa ntajwahi̱ri̱ kubaweera bintu byobyo bi̱mwei̱ bi̱nyaabaweereeri̱ho mu kasu̱mi̱ kei̱nyu̱ma, hab̯wakubba bi̱byo bintu bili na kibikubagasira.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Mweri̱nde bantu banyangesu zibiibi, bab̯wo banyangesu zikwisana za mbwene, mu̱beeri̱nde bab̯wo bakubahambiriza musalwe.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Twetwe bantu banyakusalwa mibiri kwo, hatali bab̯wo bakubasala; hab̯wakubba twetwe bali na Mwozo wa Ruhanga atuha ku̱ramya Ruhanga. Twetwe bab̯wo beesigira ki̱mwei̱ Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga kandi bab̯wo bateesiga bikorwa bya mubiri,
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 kadi nagya nyankei, nab̯unyakabba nyaali ninkusobora kubba ninyeesiga bikorwa bya mubiri kubba nibingasira.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Nyaasali̱i̱rwe hei̱nyu̱ma gya biro munaanei maari̱ kubyalwa, mmba Mu̱nyei̱saleeri̱ wa mu lula lwa Bbenyami̱i̱ni̱, mmba Muhebburaniya munyakubyalwa Bahebburaniya. Ha bikukwatagana na kuhondera biragiro bya Mu̱sa, nyaali Mufalisaayo;
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 ha bikukwatagana na kwekamba kukora bya Ruhanga bi̱yendya, nyaahi̱i̱gani̱i̱ze hoi̱ kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ ninkuteekereza nkukoora Ruhanga; ha bikukwatagana na kuhondera biragiro bya Mu̱sa, tindi na kiragiro kyensei̱ ki̱nyaabi̱nyi̱ri̱.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Bei̱tu̱ byo bi̱byo byensei̱ bi̱nyaakatwalengi̱ kubba nibili bya mugasu hali gya, mbiwona nka bitalimwo kuruga b̯u̱nyeetegeri̱i̱ze Ku̱ri̱si̱to.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Mu mananu, bi̱byo bintu byensei̱ mbiwona nka bitalimwo b̯u̱mbi̱lengesani̱a na ki̱kyo kya mugasu hoi̱ ki̱nyaatu̱ngi̱ri̱ kya kwega Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, Mukama wange. Nyeeferei̱ze bintu byensei̱ hab̯wamwe; nyaabitwala kubba nka bisasiro aleke mmwetegereze
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 kandi mmbe muli yo. Nkwendya kwahi kubba ninkubalwa aku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga hab̯wa kuhondera biragiro bya Mu̱sa, bei̱tu̱ nkwendya kubba ninkubalwa aku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga ku̱si̱gi̱ki̱ra hali Ku̱ri̱si̱to gi̱nyei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, ku̱kwo kwokwo ku̱si̱i̱mwa kubalwa kubba kwa Ruhanga hab̯wa kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Ki̱nkwendya hoi̱ kwokwo kwetegereza Ku̱ri̱si̱to, na kwetegereza gagwo maani ganyakumuhimboola kuruga mu baku̱u̱, na kuwonawona nka yo ku̱yaawonaweeni̱, na ku̱kwa nka yo ku̱yaakwi̱ri̱,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 aleke mu mu̱li̱ngo gwensei̱, nagya de nsobore kuhimbooka kuruga mu baku̱u̱.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Nkukoba kwahi nti bi̱byo bintu byensei̱ mmaari̱ kadei kubitunga, kandi nti mmaari̱ kadei kubba ki̱kyo kya Ruhanga kyakwendya mmbe, bei̱tu̱ nyeekamba kugyenda mu mei̱so aleke ntunge kisembu kya b̯womi b̯wa mwiguru hab̯wakubba ki̱kyo kyokyo Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, ki̱yantegekeeri̱ b̯u̱yankomi̱ri̱ kubba mwikiriza waamwe.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Beikiriza bei̱ra bange, gya hab̯wange tinkuteekereza nti mmaari̱ kudwa ha kutunga ki̱kyo kisembu. Bei̱tu̱ kintu ki̱mwei̱ ki̱nteeri̱ho mutima gwange kyokyo: kwebeera byei̱nyu̱ma nakwekamba kugyenda mu mei̱so.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Ndi mu kwekamba kugyenda mu mei̱so aleke ndwe ha kutunga ki̱kyo kisembu kya Ruhanga ki̱yanzeteeri̱ kuraba mu Yesu̱, Mutongoole waamwe.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Kale nu, twe twensei̱ bahandi̱ri̱ mu kigambu kya Ku̱ri̱si̱to tukusemeera kubba na biteekerezu byobyo bi̱mwei̱ ha bi̱byo bintu bi̱mbazi̱ri̱ho. Bei̱tu̱ hakabba nihaloho bamwei̱ muli nywe bantu bali na biteekerezu bikwahukana nabyo, Ruhanga akwi̱za ku̱beetegeresesya de.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Bei̱tu̱ twe, tugyende mu mei̱so na kukwatira ki̱mwei̱ gagwo mananu gatwegesebeerwe.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Beikiriza bei̱ra bange, nywensei̱ hamwei̱ ngesu zeenyu̱ zibbenge nka zange, kandi mwegere hali bab̯wo bakuhondera zi̱zo ngesu zirungi zi̱twaboolokeerye.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Hab̯wakubba, mirundi minene ninkibaweranga, na hataati̱ de nkukibaweera na mali̱ga mu mei̱so gange nti, haloho bantu banene ba ngesu zaab̯u zi̱baheeri̱ kwicala nka banyanzigwa ba musalaba gwa Ku̱ri̱si̱to.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Bab̯wo bantu mmaliira gyab̯u kuli kugyenda mu Geehena. Hab̯wakubba baramya bidyo bya nda zaab̯u kandi beesu̱gu̱sya bintu bikusemeera ku̱bakwati̱sya nsoni̱. Mitima myab̯u miicala ha bintu bya mu nsi.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Bei̱tu̱ kandi twe, iguru cali Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to eicala hooho kwamwetu̱. Kandi yogwo Ku̱ri̱si̱to Mu̱ju̱ni̱ weetu̱ yooyo gi̱tu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ kuruga mwiguru.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Yooyo yogwo alihindula mibiri myetu̱ mimi mya ha nsi naamifoora mya ki̱ti̱i̱ni̱sa nka gwamwe naakoresya gagwo maani gaamwe gamu̱soboresya kufuga bintu byensei̱ bya mu nsi.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.