Filipenses 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Kikusembayo, beikiriza bei̱ra bange, mu̱semererwe hab̯wakubba Mukama weetu̱ ali nanywe! Nkwegwa ntajwahi̱ri̱ kubaweera bintu byobyo bi̱mwei̱ bi̱nyaabaweereeri̱ho mu kasu̱mi̱ kei̱nyu̱ma, hab̯wakubba bi̱byo bintu bili na kibikubagasira.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Mweri̱nde bantu banyangesu zibiibi, bab̯wo banyangesu zikwisana za mbwene, mu̱beeri̱nde bab̯wo bakubahambiriza musalwe.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Twetwe bantu banyakusalwa mibiri kwo, hatali bab̯wo bakubasala; hab̯wakubba twetwe bali na Mwozo wa Ruhanga atuha ku̱ramya Ruhanga. Twetwe bab̯wo beesigira ki̱mwei̱ Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga kandi bab̯wo bateesiga bikorwa bya mubiri,
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 kadi nagya nyankei, nab̯unyakabba nyaali ninkusobora kubba ninyeesiga bikorwa bya mubiri kubba nibingasira.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Nyaasali̱i̱rwe hei̱nyu̱ma gya biro munaanei maari̱ kubyalwa, mmba Mu̱nyei̱saleeri̱ wa mu lula lwa Bbenyami̱i̱ni̱, mmba Muhebburaniya munyakubyalwa Bahebburaniya. Ha bikukwatagana na kuhondera biragiro bya Mu̱sa, nyaali Mufalisaayo;
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 ha bikukwatagana na kwekamba kukora bya Ruhanga bi̱yendya, nyaahi̱i̱gani̱i̱ze hoi̱ kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ ninkuteekereza nkukoora Ruhanga; ha bikukwatagana na kuhondera biragiro bya Mu̱sa, tindi na kiragiro kyensei̱ ki̱nyaabi̱nyi̱ri̱.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Bei̱tu̱ byo bi̱byo byensei̱ bi̱nyaakatwalengi̱ kubba nibili bya mugasu hali gya, mbiwona nka bitalimwo kuruga b̯u̱nyeetegeri̱i̱ze Ku̱ri̱si̱to.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Mu mananu, bi̱byo bintu byensei̱ mbiwona nka bitalimwo b̯u̱mbi̱lengesani̱a na ki̱kyo kya mugasu hoi̱ ki̱nyaatu̱ngi̱ri̱ kya kwega Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, Mukama wange. Nyeeferei̱ze bintu byensei̱ hab̯wamwe; nyaabitwala kubba nka bisasiro aleke mmwetegereze
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 kandi mmbe muli yo. Nkwendya kwahi kubba ninkubalwa aku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga hab̯wa kuhondera biragiro bya Mu̱sa, bei̱tu̱ nkwendya kubba ninkubalwa aku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga ku̱si̱gi̱ki̱ra hali Ku̱ri̱si̱to gi̱nyei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, ku̱kwo kwokwo ku̱si̱i̱mwa kubalwa kubba kwa Ruhanga hab̯wa kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Ki̱nkwendya hoi̱ kwokwo kwetegereza Ku̱ri̱si̱to, na kwetegereza gagwo maani ganyakumuhimboola kuruga mu baku̱u̱, na kuwonawona nka yo ku̱yaawonaweeni̱, na ku̱kwa nka yo ku̱yaakwi̱ri̱,
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 aleke mu mu̱li̱ngo gwensei̱, nagya de nsobore kuhimbooka kuruga mu baku̱u̱.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Nkukoba kwahi nti bi̱byo bintu byensei̱ mmaari̱ kadei kubitunga, kandi nti mmaari̱ kadei kubba ki̱kyo kya Ruhanga kyakwendya mmbe, bei̱tu̱ nyeekamba kugyenda mu mei̱so aleke ntunge kisembu kya b̯womi b̯wa mwiguru hab̯wakubba ki̱kyo kyokyo Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, ki̱yantegekeeri̱ b̯u̱yankomi̱ri̱ kubba mwikiriza waamwe.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Beikiriza bei̱ra bange, gya hab̯wange tinkuteekereza nti mmaari̱ kudwa ha kutunga ki̱kyo kisembu. Bei̱tu̱ kintu ki̱mwei̱ ki̱nteeri̱ho mutima gwange kyokyo: kwebeera byei̱nyu̱ma nakwekamba kugyenda mu mei̱so.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Ndi mu kwekamba kugyenda mu mei̱so aleke ndwe ha kutunga ki̱kyo kisembu kya Ruhanga ki̱yanzeteeri̱ kuraba mu Yesu̱, Mutongoole waamwe.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Kale nu, twe twensei̱ bahandi̱ri̱ mu kigambu kya Ku̱ri̱si̱to tukusemeera kubba na biteekerezu byobyo bi̱mwei̱ ha bi̱byo bintu bi̱mbazi̱ri̱ho. Bei̱tu̱ hakabba nihaloho bamwei̱ muli nywe bantu bali na biteekerezu bikwahukana nabyo, Ruhanga akwi̱za ku̱beetegeresesya de.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Bei̱tu̱ twe, tugyende mu mei̱so na kukwatira ki̱mwei̱ gagwo mananu gatwegesebeerwe.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Beikiriza bei̱ra bange, nywensei̱ hamwei̱ ngesu zeenyu̱ zibbenge nka zange, kandi mwegere hali bab̯wo bakuhondera zi̱zo ngesu zirungi zi̱twaboolokeerye.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Hab̯wakubba, mirundi minene ninkibaweranga, na hataati̱ de nkukibaweera na mali̱ga mu mei̱so gange nti, haloho bantu banene ba ngesu zaab̯u zi̱baheeri̱ kwicala nka banyanzigwa ba musalaba gwa Ku̱ri̱si̱to.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Bab̯wo bantu mmaliira gyab̯u kuli kugyenda mu Geehena. Hab̯wakubba baramya bidyo bya nda zaab̯u kandi beesu̱gu̱sya bintu bikusemeera ku̱bakwati̱sya nsoni̱. Mitima myab̯u miicala ha bintu bya mu nsi.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Bei̱tu̱ kandi twe, iguru cali Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to eicala hooho kwamwetu̱. Kandi yogwo Ku̱ri̱si̱to Mu̱ju̱ni̱ weetu̱ yooyo gi̱tu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ kuruga mwiguru.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yooyo yogwo alihindula mibiri myetu̱ mimi mya ha nsi naamifoora mya ki̱ti̱i̱ni̱sa nka gwamwe naakoresya gagwo maani gaamwe gamu̱soboresya kufuga bintu byensei̱ bya mu nsi.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.