Filipenses 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bbaruha gigi gikuruga hali gya Pau̱lo na Ti̱mi̱teo baheereza ba Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Nku̱bendeerya b̯u̱si̱nge na mbabazi̱ biruga hali Ruhanga Bbaaweetu̱ na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 B̯uli b̯u̱nkabei̱zu̱ka nsi̱i̱ma Ruhanga;
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 kandi b̯uli b̯umba ninkubasabira nywensei̱, mbasabira nindi na kusemererwa.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Kimpa kusemererwa, nsemererwa hab̯wakubba mwansembi̱ri̱ ku̱tebya Makuru Garungi kuruga kiro ki̱kyo kya kubanza b̯u̱mwageegwi̱ri̱ ku̱doosya na hataati̱.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Kandi ndi mu̱nanu̱ku̱ nti Ruhanga yogwo munyakutandika gugu mulimo gurungi gwa kujunwa muli nywe, yooyo akwi̱za kugumaliira ku̱doosya Kiro kya Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, kyali̱i̱zi̱ramwo.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Nahab̯waki̱kyo ki̱ku̱dwa-b̯u̱dwi̱ gya kwicala nimbateekerezaho mu mutima gwange. Ncala nimbateekerezaho hab̯wakubba Ruhanga mu mbabazi̱ zaamwe, abaheeri̱ nywe nywenseenya nagya nindimwo nab̯unyaakabba nindi munyankomo, kwemeera ha mananu ga Makuru Garungi na ku̱gatebya.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Ruhanga yooyo akusobora kumpeera b̯u̱kei̱so nka ku̱nkwezegwa ni̱nkwendya hoi̱ kubawonaho nywe nywensei̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ha ngonzi za Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga zi̱yampeeri̱.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Kandi, ndi mu kusaba nti mwi̱cale na zi̱zo ngonzi aleke musobore kwega na kwetegereza kwi̱zulu.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Mu ngeru gi̱gyo mu̱kwi̱za kubba nimukusobora kukomamwo ngesu zirungi zibahe kubba bantu bali na mitima mi̱syanu̱ batali na kakuu ku̱doosya ha Kiro kya Ku̱ri̱si̱to kyali̱i̱zi̱ramwo.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Kandi de zi̱zo ngesu, zimuli nazo hab̯wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, zi̱kwi̱za kubaha kubba na bikorwa bi̱ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga na kuleetera Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa na kuhaariizib̯wa.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, hataati̱ nkwendya mwetegereze nti kubbohwa kwange mu nkomo ku̱heeri̱ bantu banene mu̱gi̱sa gwa kwegwa Makuru Garungi.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Nahab̯waki̱kyo bantu bensei̱ ba mu kikaali na bab̯wo basurukali balinda mukama bamaari̱ kadei kwetegereza nti, ndi mu nkomo hab̯wa kuheereza Ku̱ri̱si̱to.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Kandi, hab̯wakubba nti ndi mu nkomo, kiki ki̱heeri̱ beikiriza bei̱ra bange bakukira b̯unene kubba na maani gaakuweera bantu kigambu kya Ruhanga batali na ku̱ti̱i̱na kwensei̱.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Kyo kili kya mananu nti, bamwei̱ mu bab̯wo beikiriza bei̱ra bange batebya Makuru Garungi gakukwatagana na Ku̱ri̱si̱to mwa kwi̱ri̱ri̱i̱rya b̯uheereza b̯wange na kwolokya bantu bo nka kubakunkira. Bei̱tu̱ bo bandi bagatebya hab̯wa kukwataniza nagya mu ku̱tebya Ku̱ri̱si̱to.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Bo bab̯wo bakutebya Ku̱ri̱si̱to hab̯wa kwendya kukwataniza nagya, banzendya mbe; kandi bakyegi̱ri̱ nti, ndi haha mu nkomo hab̯wa kwemeera ha mananu ga Makuru Garungi.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Kandi bo bab̯wo, batebya Ku̱ri̱si̱to hab̯wa kwetoolerya byab̯u bankei, tibali na mananu gensei̱ mu mitima myab̯u. Kintu kikubaha kukora yatyo, bakwendya kundeeteera b̯ujune hoi̱ kukira b̯u̱b̯wo b̯undi nab̯wo mu nkomo.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Bei̱tu̱ gya ki̱kyo tikili kintu ki̱handu̱ hali gya! Kintu ki̱handu̱ kili nti mu mi̱li̱ngo myensei̱, habbe mu kubba na bigyendeerwa bya b̯u̱gobya rundi mu ku̱tebya mananu, bali mu ku̱tebya bigambu bya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Kandi ki̱kyo kyokyo kikumpa kusemererwa.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Nsemereerwe, kubba nkyegi̱ri̱ nti, kuraba mu kusaba kwenyu̱ na maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bintu byensei̱ bi̱mbeeri̱ho bi̱kwi̱za ku̱ndoosya ha kujunwa.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Nkwezegwa ni̱nkwendya kandi nindi na ku̱ni̱hi̱ra nti mu mu̱li̱ngo gwensei̱ ntalikora kintu kyensei̱ kikusobora kumpa kuswara ku̱tebya Makuru Garungi. Bei̱tu̱, nkwendya hataati̱ na biro byensei̱ ncale nindi mutatiro mutima aleke kimpe ku̱heesya Ku̱ri̱si̱to ki̱ti̱i̱ni̱sa, habbe mu kwomeera rundi mu kwi̱twa.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Gya hab̯wange, b̯womi b̯wange b̯uloho hab̯wa ku̱heesya Ku̱ri̱si̱to ki̱ti̱i̱ni̱sa; kandi kakubba nkwa ki̱kyo ki̱kwi̱za kungasira hoi̱, hab̯wakubba cali nkugyenda, nkugyenda kwicala na Ku̱ri̱si̱to biro byensei̱.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Bei̱tu̱ kandi, nyakei̱cala nindi mwomi ki̱kyo ki̱kwi̱za kumpa kuheereza hoi̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Kale nu, gya mu mananu ti̱nkwega na kyakucwamwo mu bintu bibiri, kucwamwo kwomeera rundi ku̱kwa.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Ndemeerwe kyakucwamwo mu bintu bibiri; nkwezegwa ni̱nkwendeerya ki̱mwei̱ kugyenda kubba na Ku̱ri̱si̱to, kubba ki̱kyo kyokyo kikukiira ki̱mwei̱ b̯urungi.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Bei̱tu̱ kandi, kili kintu ki̱handu̱ hoi̱ nti ncale nindi mwomi hab̯wakubba mu̱kwi̱za kubba nimukunyeetaaga kubaheereza.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Ndi mu̱nanu̱ku̱ nka ku̱nkyegi̱ri̱ nti, ha ki̱kyo kintu kya kubba mwomi, nkugyenda kwicala nanywe nywensei̱ aleke mu kwicala kwange nanywe, kwikiriza kwenyu̱ na kusemererwa kwenyu̱ mu Mukama weetu̱ bihandire ki̱mwei̱.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Makuru gaakyo nti, b̯undibba mbu̱ni̱i̱rye ku̱romba nanywe musobore kusemererwa hoi̱ hab̯wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga ku̱nzi̱rya hali nywe.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Kintu ki̱handu̱ mu byensei̱, mu̱bbe na ngesu zi̱kwolokya Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gamwei̱ki̱ri̱i̱ze. Mwakakora yatyo, mmbe ninkusobora rundi ntakusobora kwi̱zayo kubawona, nkwi̱za kubba ninkusobora kwegwa bigambu bi̱kwolokya mitima myenyu̱ nywensei̱ nka kumili ha kintu ki̱mwei̱. Kandi b̯u̱mwei̱ b̯u̱b̯wo, b̯wob̯wo b̯u̱kwi̱za kubaha kubba hamwei̱ mu kwemeera ha bigambu bikukwatagana na Makuru Garungi.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Kandi mu̱leke ku̱ti̱i̱na bab̯wo bakubagaana ku̱tebya Makuru Garungi. Nywe b̯u̱tabati̱i̱na, ki̱kwi̱za kubba ni̱ki̱ku̱boolokya nti Ruhanga akwi̱za ku̱zi̱kya bab̯wo baku̱balwani̱sya bei̱tu̱ kandi naajuna nywe.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Kubba yo Ruhanga atakabahe mu̱gi̱sa gwa kwi̱ki̱ri̱za-b̯wi̱ki̱ri̱zi̱ mwibara lya Ku̱ri̱si̱to, bei̱tu̱ yaabaheeri̱ na gwa kuwonawona hab̯wa kuheereza Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Hati̱ nu twenseenya, gya nanywe, tuli mu b̯ulemu b̯wob̯wo b̯u̱mwei̱ b̯wa kuwonawona hab̯wa kuheereza Ku̱ri̱si̱to, nka ku̱mu̱kwegwa, b̯u̱b̯wo b̯ulemu b̯wob̯wo ndimwo na hataati̱.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.