Filipenses 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bbaruha gigi gikuruga hali gya Pau̱lo na Ti̱mi̱teo baheereza ba Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nku̱bendeerya b̯u̱si̱nge na mbabazi̱ biruga hali Ruhanga Bbaaweetu̱ na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 B̯uli b̯u̱nkabei̱zu̱ka nsi̱i̱ma Ruhanga;
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 kandi b̯uli b̯umba ninkubasabira nywensei̱, mbasabira nindi na kusemererwa.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Kimpa kusemererwa, nsemererwa hab̯wakubba mwansembi̱ri̱ ku̱tebya Makuru Garungi kuruga kiro ki̱kyo kya kubanza b̯u̱mwageegwi̱ri̱ ku̱doosya na hataati̱.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Kandi ndi mu̱nanu̱ku̱ nti Ruhanga yogwo munyakutandika gugu mulimo gurungi gwa kujunwa muli nywe, yooyo akwi̱za kugumaliira ku̱doosya Kiro kya Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, kyali̱i̱zi̱ramwo.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Nahab̯waki̱kyo ki̱ku̱dwa-b̯u̱dwi̱ gya kwicala nimbateekerezaho mu mutima gwange. Ncala nimbateekerezaho hab̯wakubba Ruhanga mu mbabazi̱ zaamwe, abaheeri̱ nywe nywenseenya nagya nindimwo nab̯unyaakabba nindi munyankomo, kwemeera ha mananu ga Makuru Garungi na ku̱gatebya.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Ruhanga yooyo akusobora kumpeera b̯u̱kei̱so nka ku̱nkwezegwa ni̱nkwendya hoi̱ kubawonaho nywe nywensei̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ha ngonzi za Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga zi̱yampeeri̱.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Kandi, ndi mu kusaba nti mwi̱cale na zi̱zo ngonzi aleke musobore kwega na kwetegereza kwi̱zulu.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Mu ngeru gi̱gyo mu̱kwi̱za kubba nimukusobora kukomamwo ngesu zirungi zibahe kubba bantu bali na mitima mi̱syanu̱ batali na kakuu ku̱doosya ha Kiro kya Ku̱ri̱si̱to kyali̱i̱zi̱ramwo.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Kandi de zi̱zo ngesu, zimuli nazo hab̯wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, zi̱kwi̱za kubaha kubba na bikorwa bi̱ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga na kuleetera Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa na kuhaariizib̯wa.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, hataati̱ nkwendya mwetegereze nti kubbohwa kwange mu nkomo ku̱heeri̱ bantu banene mu̱gi̱sa gwa kwegwa Makuru Garungi.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nahab̯waki̱kyo bantu bensei̱ ba mu kikaali na bab̯wo basurukali balinda mukama bamaari̱ kadei kwetegereza nti, ndi mu nkomo hab̯wa kuheereza Ku̱ri̱si̱to.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Kandi, hab̯wakubba nti ndi mu nkomo, kiki ki̱heeri̱ beikiriza bei̱ra bange bakukira b̯unene kubba na maani gaakuweera bantu kigambu kya Ruhanga batali na ku̱ti̱i̱na kwensei̱.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Kyo kili kya mananu nti, bamwei̱ mu bab̯wo beikiriza bei̱ra bange batebya Makuru Garungi gakukwatagana na Ku̱ri̱si̱to mwa kwi̱ri̱ri̱i̱rya b̯uheereza b̯wange na kwolokya bantu bo nka kubakunkira. Bei̱tu̱ bo bandi bagatebya hab̯wa kukwataniza nagya mu ku̱tebya Ku̱ri̱si̱to.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Bo bab̯wo bakutebya Ku̱ri̱si̱to hab̯wa kwendya kukwataniza nagya, banzendya mbe; kandi bakyegi̱ri̱ nti, ndi haha mu nkomo hab̯wa kwemeera ha mananu ga Makuru Garungi.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Kandi bo bab̯wo, batebya Ku̱ri̱si̱to hab̯wa kwetoolerya byab̯u bankei, tibali na mananu gensei̱ mu mitima myab̯u. Kintu kikubaha kukora yatyo, bakwendya kundeeteera b̯ujune hoi̱ kukira b̯u̱b̯wo b̯undi nab̯wo mu nkomo.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Bei̱tu̱ gya ki̱kyo tikili kintu ki̱handu̱ hali gya! Kintu ki̱handu̱ kili nti mu mi̱li̱ngo myensei̱, habbe mu kubba na bigyendeerwa bya b̯u̱gobya rundi mu ku̱tebya mananu, bali mu ku̱tebya bigambu bya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Kandi ki̱kyo kyokyo kikumpa kusemererwa.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Nsemereerwe, kubba nkyegi̱ri̱ nti, kuraba mu kusaba kwenyu̱ na maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bintu byensei̱ bi̱mbeeri̱ho bi̱kwi̱za ku̱ndoosya ha kujunwa.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nkwezegwa ni̱nkwendya kandi nindi na ku̱ni̱hi̱ra nti mu mu̱li̱ngo gwensei̱ ntalikora kintu kyensei̱ kikusobora kumpa kuswara ku̱tebya Makuru Garungi. Bei̱tu̱, nkwendya hataati̱ na biro byensei̱ ncale nindi mutatiro mutima aleke kimpe ku̱heesya Ku̱ri̱si̱to ki̱ti̱i̱ni̱sa, habbe mu kwomeera rundi mu kwi̱twa.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Gya hab̯wange, b̯womi b̯wange b̯uloho hab̯wa ku̱heesya Ku̱ri̱si̱to ki̱ti̱i̱ni̱sa; kandi kakubba nkwa ki̱kyo ki̱kwi̱za kungasira hoi̱, hab̯wakubba cali nkugyenda, nkugyenda kwicala na Ku̱ri̱si̱to biro byensei̱.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Bei̱tu̱ kandi, nyakei̱cala nindi mwomi ki̱kyo ki̱kwi̱za kumpa kuheereza hoi̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Kale nu, gya mu mananu ti̱nkwega na kyakucwamwo mu bintu bibiri, kucwamwo kwomeera rundi ku̱kwa.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Ndemeerwe kyakucwamwo mu bintu bibiri; nkwezegwa ni̱nkwendeerya ki̱mwei̱ kugyenda kubba na Ku̱ri̱si̱to, kubba ki̱kyo kyokyo kikukiira ki̱mwei̱ b̯urungi.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Bei̱tu̱ kandi, kili kintu ki̱handu̱ hoi̱ nti ncale nindi mwomi hab̯wakubba mu̱kwi̱za kubba nimukunyeetaaga kubaheereza.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ndi mu̱nanu̱ku̱ nka ku̱nkyegi̱ri̱ nti, ha ki̱kyo kintu kya kubba mwomi, nkugyenda kwicala nanywe nywensei̱ aleke mu kwicala kwange nanywe, kwikiriza kwenyu̱ na kusemererwa kwenyu̱ mu Mukama weetu̱ bihandire ki̱mwei̱.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Makuru gaakyo nti, b̯undibba mbu̱ni̱i̱rye ku̱romba nanywe musobore kusemererwa hoi̱ hab̯wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga ku̱nzi̱rya hali nywe.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kintu ki̱handu̱ mu byensei̱, mu̱bbe na ngesu zi̱kwolokya Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gamwei̱ki̱ri̱i̱ze. Mwakakora yatyo, mmbe ninkusobora rundi ntakusobora kwi̱zayo kubawona, nkwi̱za kubba ninkusobora kwegwa bigambu bi̱kwolokya mitima myenyu̱ nywensei̱ nka kumili ha kintu ki̱mwei̱. Kandi b̯u̱mwei̱ b̯u̱b̯wo, b̯wob̯wo b̯u̱kwi̱za kubaha kubba hamwei̱ mu kwemeera ha bigambu bikukwatagana na Makuru Garungi.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Kandi mu̱leke ku̱ti̱i̱na bab̯wo bakubagaana ku̱tebya Makuru Garungi. Nywe b̯u̱tabati̱i̱na, ki̱kwi̱za kubba ni̱ki̱ku̱boolokya nti Ruhanga akwi̱za ku̱zi̱kya bab̯wo baku̱balwani̱sya bei̱tu̱ kandi naajuna nywe.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Kubba yo Ruhanga atakabahe mu̱gi̱sa gwa kwi̱ki̱ri̱za-b̯wi̱ki̱ri̱zi̱ mwibara lya Ku̱ri̱si̱to, bei̱tu̱ yaabaheeri̱ na gwa kuwonawona hab̯wa kuheereza Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Hati̱ nu twenseenya, gya nanywe, tuli mu b̯ulemu b̯wob̯wo b̯u̱mwei̱ b̯wa kuwonawona hab̯wa kuheereza Ku̱ri̱si̱to, nka ku̱mu̱kwegwa, b̯u̱b̯wo b̯ulemu b̯wob̯wo ndimwo na hataati̱.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.