Filemom 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 — ausente —
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nkubasabira, Ruhanga Bbaaweetu̱ hamwei̱ na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, babagiire mbabazi̱ kandi babahe b̯u̱si̱nge.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Fi̱ri̱mooni̱ mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra wange, b̯uli b̯unkusabira, nsi̱i̱ma Ruhanga wange hab̯wa nziicala gyamu,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 hab̯wakubba bambwera nka kwokugyenda mu mei̱so nakwikiririza mu Mukama weetu̱ Yesu̱, kandi de, nakwendya bantu ba Ruhanga bensei̱.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Kandi mu kusaba kwange, nsaba ni̱nyendya mu̱li̱ngo gututeerana nawe nka beikiriza ba Yesu̱, ku̱ku̱kengeseerye ki̱mwei̱ mi̱gi̱sa myenseenya mya Ruhanga myatuha hab̯wa kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra wange, kintu kyamu, kya we kwendya bantu ba Ruhanga, ki̱mpeeri̱ kusemererwa hoi̱, kandi de ki̱ntati̱i̱rye, hab̯wakubba oleteeri̱ bantu ba Ruhanga benseenya kusemererwa.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ku̱si̱gi̱ki̱ra nka ku̱wendya hoi̱ bantu ba Ruhanga, gya nka mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu, nyaakasobora kukuragira kintu kyakukora.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Bei̱tu̱ hab̯wakubba nkwendya mbe, kanku̱sabe-b̯u̱sabi̱. Nab̯unyaabba nindi Pau̱lo mukwenda wa Yesu̱, kandi de nab̯unyaabba mu kasu̱mi̱ kaka, nindi munyankomo hab̯wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 nku̱kwesengereerya hab̯wa mwiru waamu, Onesi̱mo, hataati̱ ginkutwala kubba nka mwana wange mu Ku̱ri̱si̱to, hab̯wakubba nindi mwomu mu nkomo, nyamu̱tebeerye bigambu bya Ruhanga, yeikiriza Ku̱ri̱si̱to.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Kwei̱nyu̱maho, yaali atakukugasira, bei̱tu̱ hataati̱ ali wa mugasu hali gya na hali we.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Onesi̱mo, gi̱nyendya na mutima gwange gwenseenya, mmu̱ku̱si̱ndi̱ki̱i̱ri̱, ei̱re hali we.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nyakwendeerye twicale nayo, aleke ankoore mu kiikaru kyamu, nindi haha mu nkomo hab̯wa Makuru Garungi gakukwatagana na Ku̱ri̱si̱to.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Bei̱tu̱ kandi, nkwendya kwahi kukuhambiriza ondekere Onesi̱mo ankoore. Mu kiikaru kya ku̱ku̱hambi̱ri̱za-b̯u̱hambi̱ri̱zi̱, nkwendya omumpe, nooli we wankeenya, oki̱cwi̱ri̱mwona kurugira ki̱mwei̱ ha mutima gwamu. Nahab̯waki̱kyo, gya nkwi̱za kwahi kukora kintu kyenseenya kyotei̱ki̱ri̱i̱ze.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ruhanga asobora kubba yaaleki̱ri̱ Onesi̱mo akwi̱ru̱keho hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱, aleke b̯wali̱i̱ra, oicale nayo biro na biro,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 atali mwiru b̯wiru, bei̱tu̱ naakukiraho, naali mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu. Gya mmwendya hoi̱, bei̱tu̱ we, okusemeera ku̱mwendya kukiraho gya, hab̯wakubba, hataati̱ ali mwiru waamu, kandi de, ali mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Nahab̯waki̱kyo, waakabba ontwala kubba mu̱kori̱ wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu, omutangiire nka kuwaakantangiira, mbenge nindi gyagya nzi̱ri̱.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Yaakabba yaaku̱sobereerye, rundi naali neibanza lyamu lyensei̱, olintonge.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Gya Pau̱lo, kiki nkukihandiika na mukono gwange nti, “Ibanza li̱lyo, nkwi̱za kulisasula,” b̯u̱b̯wo nu, ti̱nkwendya ku̱kwi̱zu̱kya nka kwondinaho ibanza, kandi ibanza li̱lyo, weewe woonyi̱ni̱, hab̯wakubba gyagya munyeikuha kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Kale mwi̱ra wange, nkukusaba onkoore maku̱ne gaga, hab̯wa Mukama. Mmpu̱mu̱u̱lya mutima, nka mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra wange.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Mu ku̱ku̱si̱ndi̱ki̱ra bbaruha gigi, ndi mu̱nanu̱ku̱ nti, okwi̱za kunkoora ki̱kyo ki̱nku̱sabi̱ri̱, kandi okore na kikukiraho ki̱kyo ki̱nku̱sabi̱ri̱.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Kandi kindi, onteekanirize b̯ulaalu, hab̯wakubba nkyegi̱ri̱ nti Ruhanga akwi̱za kwegwa kusaba kwenyu̱ nywenseenya, anzi̱rye ku̱kwo hali nywe.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Mwi̱ra wange gibeeta Epafu̱ra, yogwo ali mu nkomo nagya, hab̯wa ku̱tebya Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, aku̱ramu̱ki̱i̱rye.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Bakori̱ bei̱ra bange, Mari̱ko, Ari̱si̱taako, Deema na Lu̱u̱ka, naboodede baku̱ramu̱ki̱i̱rye.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Nimaliira bbaruha gigi, nkubasabira, Mukama Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nywenseenya abagiire mbabazi̱.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.