Filemom 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Nkubasabira, Ruhanga Bbaaweetu̱ hamwei̱ na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, babagiire mbabazi̱ kandi babahe b̯u̱si̱nge.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Fi̱ri̱mooni̱ mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra wange, b̯uli b̯unkusabira, nsi̱i̱ma Ruhanga wange hab̯wa nziicala gyamu,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 hab̯wakubba bambwera nka kwokugyenda mu mei̱so nakwikiririza mu Mukama weetu̱ Yesu̱, kandi de, nakwendya bantu ba Ruhanga bensei̱.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Kandi mu kusaba kwange, nsaba ni̱nyendya mu̱li̱ngo gututeerana nawe nka beikiriza ba Yesu̱, ku̱ku̱kengeseerye ki̱mwei̱ mi̱gi̱sa myenseenya mya Ruhanga myatuha hab̯wa kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra wange, kintu kyamu, kya we kwendya bantu ba Ruhanga, ki̱mpeeri̱ kusemererwa hoi̱, kandi de ki̱ntati̱i̱rye, hab̯wakubba oleteeri̱ bantu ba Ruhanga benseenya kusemererwa.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ku̱si̱gi̱ki̱ra nka ku̱wendya hoi̱ bantu ba Ruhanga, gya nka mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu, nyaakasobora kukuragira kintu kyakukora.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Bei̱tu̱ hab̯wakubba nkwendya mbe, kanku̱sabe-b̯u̱sabi̱. Nab̯unyaabba nindi Pau̱lo mukwenda wa Yesu̱, kandi de nab̯unyaabba mu kasu̱mi̱ kaka, nindi munyankomo hab̯wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 nku̱kwesengereerya hab̯wa mwiru waamu, Onesi̱mo, hataati̱ ginkutwala kubba nka mwana wange mu Ku̱ri̱si̱to, hab̯wakubba nindi mwomu mu nkomo, nyamu̱tebeerye bigambu bya Ruhanga, yeikiriza Ku̱ri̱si̱to.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Kwei̱nyu̱maho, yaali atakukugasira, bei̱tu̱ hataati̱ ali wa mugasu hali gya na hali we.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Onesi̱mo, gi̱nyendya na mutima gwange gwenseenya, mmu̱ku̱si̱ndi̱ki̱i̱ri̱, ei̱re hali we.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Nyakwendeerye twicale nayo, aleke ankoore mu kiikaru kyamu, nindi haha mu nkomo hab̯wa Makuru Garungi gakukwatagana na Ku̱ri̱si̱to.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Bei̱tu̱ kandi, nkwendya kwahi kukuhambiriza ondekere Onesi̱mo ankoore. Mu kiikaru kya ku̱ku̱hambi̱ri̱za-b̯u̱hambi̱ri̱zi̱, nkwendya omumpe, nooli we wankeenya, oki̱cwi̱ri̱mwona kurugira ki̱mwei̱ ha mutima gwamu. Nahab̯waki̱kyo, gya nkwi̱za kwahi kukora kintu kyenseenya kyotei̱ki̱ri̱i̱ze.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ruhanga asobora kubba yaaleki̱ri̱ Onesi̱mo akwi̱ru̱keho hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱, aleke b̯wali̱i̱ra, oicale nayo biro na biro,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 atali mwiru b̯wiru, bei̱tu̱ naakukiraho, naali mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu. Gya mmwendya hoi̱, bei̱tu̱ we, okusemeera ku̱mwendya kukiraho gya, hab̯wakubba, hataati̱ ali mwiru waamu, kandi de, ali mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nahab̯waki̱kyo, waakabba ontwala kubba mu̱kori̱ wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu, omutangiire nka kuwaakantangiira, mbenge nindi gyagya nzi̱ri̱.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Yaakabba yaaku̱sobereerye, rundi naali neibanza lyamu lyensei̱, olintonge.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Gya Pau̱lo, kiki nkukihandiika na mukono gwange nti, “Ibanza li̱lyo, nkwi̱za kulisasula,” b̯u̱b̯wo nu, ti̱nkwendya ku̱kwi̱zu̱kya nka kwondinaho ibanza, kandi ibanza li̱lyo, weewe woonyi̱ni̱, hab̯wakubba gyagya munyeikuha kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Kale mwi̱ra wange, nkukusaba onkoore maku̱ne gaga, hab̯wa Mukama. Mmpu̱mu̱u̱lya mutima, nka mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra wange.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Mu ku̱ku̱si̱ndi̱ki̱ra bbaruha gigi, ndi mu̱nanu̱ku̱ nti, okwi̱za kunkoora ki̱kyo ki̱nku̱sabi̱ri̱, kandi okore na kikukiraho ki̱kyo ki̱nku̱sabi̱ri̱.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Kandi kindi, onteekanirize b̯ulaalu, hab̯wakubba nkyegi̱ri̱ nti Ruhanga akwi̱za kwegwa kusaba kwenyu̱ nywenseenya, anzi̱rye ku̱kwo hali nywe.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Mwi̱ra wange gibeeta Epafu̱ra, yogwo ali mu nkomo nagya, hab̯wa ku̱tebya Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, aku̱ramu̱ki̱i̱rye.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Bakori̱ bei̱ra bange, Mari̱ko, Ari̱si̱taako, Deema na Lu̱u̱ka, naboodede baku̱ramu̱ki̱i̱rye.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nimaliira bbaruha gigi, nkubasabira, Mukama Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nywenseenya abagiire mbabazi̱.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.