Filemom 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nkubasabira, Ruhanga Bbaaweetu̱ hamwei̱ na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, babagiire mbabazi̱ kandi babahe b̯u̱si̱nge.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Fi̱ri̱mooni̱ mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra wange, b̯uli b̯unkusabira, nsi̱i̱ma Ruhanga wange hab̯wa nziicala gyamu,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 hab̯wakubba bambwera nka kwokugyenda mu mei̱so nakwikiririza mu Mukama weetu̱ Yesu̱, kandi de, nakwendya bantu ba Ruhanga bensei̱.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Kandi mu kusaba kwange, nsaba ni̱nyendya mu̱li̱ngo gututeerana nawe nka beikiriza ba Yesu̱, ku̱ku̱kengeseerye ki̱mwei̱ mi̱gi̱sa myenseenya mya Ruhanga myatuha hab̯wa kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra wange, kintu kyamu, kya we kwendya bantu ba Ruhanga, ki̱mpeeri̱ kusemererwa hoi̱, kandi de ki̱ntati̱i̱rye, hab̯wakubba oleteeri̱ bantu ba Ruhanga benseenya kusemererwa.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Ku̱si̱gi̱ki̱ra nka ku̱wendya hoi̱ bantu ba Ruhanga, gya nka mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu, nyaakasobora kukuragira kintu kyakukora.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Bei̱tu̱ hab̯wakubba nkwendya mbe, kanku̱sabe-b̯u̱sabi̱. Nab̯unyaabba nindi Pau̱lo mukwenda wa Yesu̱, kandi de nab̯unyaabba mu kasu̱mi̱ kaka, nindi munyankomo hab̯wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga,
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 nku̱kwesengereerya hab̯wa mwiru waamu, Onesi̱mo, hataati̱ ginkutwala kubba nka mwana wange mu Ku̱ri̱si̱to, hab̯wakubba nindi mwomu mu nkomo, nyamu̱tebeerye bigambu bya Ruhanga, yeikiriza Ku̱ri̱si̱to.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Kwei̱nyu̱maho, yaali atakukugasira, bei̱tu̱ hataati̱ ali wa mugasu hali gya na hali we.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Onesi̱mo, gi̱nyendya na mutima gwange gwenseenya, mmu̱ku̱si̱ndi̱ki̱i̱ri̱, ei̱re hali we.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nyakwendeerye twicale nayo, aleke ankoore mu kiikaru kyamu, nindi haha mu nkomo hab̯wa Makuru Garungi gakukwatagana na Ku̱ri̱si̱to.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Bei̱tu̱ kandi, nkwendya kwahi kukuhambiriza ondekere Onesi̱mo ankoore. Mu kiikaru kya ku̱ku̱hambi̱ri̱za-b̯u̱hambi̱ri̱zi̱, nkwendya omumpe, nooli we wankeenya, oki̱cwi̱ri̱mwona kurugira ki̱mwei̱ ha mutima gwamu. Nahab̯waki̱kyo, gya nkwi̱za kwahi kukora kintu kyenseenya kyotei̱ki̱ri̱i̱ze.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ruhanga asobora kubba yaaleki̱ri̱ Onesi̱mo akwi̱ru̱keho hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱, aleke b̯wali̱i̱ra, oicale nayo biro na biro,
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 atali mwiru b̯wiru, bei̱tu̱ naakukiraho, naali mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu. Gya mmwendya hoi̱, bei̱tu̱ we, okusemeera ku̱mwendya kukiraho gya, hab̯wakubba, hataati̱ ali mwiru waamu, kandi de, ali mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Nahab̯waki̱kyo, waakabba ontwala kubba mu̱kori̱ wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu, omutangiire nka kuwaakantangiira, mbenge nindi gyagya nzi̱ri̱.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Yaakabba yaaku̱sobereerye, rundi naali neibanza lyamu lyensei̱, olintonge.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Gya Pau̱lo, kiki nkukihandiika na mukono gwange nti, “Ibanza li̱lyo, nkwi̱za kulisasula,” b̯u̱b̯wo nu, ti̱nkwendya ku̱kwi̱zu̱kya nka kwondinaho ibanza, kandi ibanza li̱lyo, weewe woonyi̱ni̱, hab̯wakubba gyagya munyeikuha kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Kale mwi̱ra wange, nkukusaba onkoore maku̱ne gaga, hab̯wa Mukama. Mmpu̱mu̱u̱lya mutima, nka mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra wange.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Mu ku̱ku̱si̱ndi̱ki̱ra bbaruha gigi, ndi mu̱nanu̱ku̱ nti, okwi̱za kunkoora ki̱kyo ki̱nku̱sabi̱ri̱, kandi okore na kikukiraho ki̱kyo ki̱nku̱sabi̱ri̱.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Kandi kindi, onteekanirize b̯ulaalu, hab̯wakubba nkyegi̱ri̱ nti Ruhanga akwi̱za kwegwa kusaba kwenyu̱ nywenseenya, anzi̱rye ku̱kwo hali nywe.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Mwi̱ra wange gibeeta Epafu̱ra, yogwo ali mu nkomo nagya, hab̯wa ku̱tebya Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, aku̱ramu̱ki̱i̱rye.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Bakori̱ bei̱ra bange, Mari̱ko, Ari̱si̱taako, Deema na Lu̱u̱ka, naboodede baku̱ramu̱ki̱i̱rye.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Nimaliira bbaruha gigi, nkubasabira, Mukama Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nywenseenya abagiire mbabazi̱.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.