Ester 9

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu, mweri̱ gwei̱ku̱mi̱ na mibiri (gu̱beetengi̱ mweri̱ gwʼAdara), ki̱kyo kiragiro kya mukama kyali kyakuteeb̯wa mu nkora. Banyanzigwa ba Bayudaaya baani̱hi̱rengi̱ ha kiro kyokyo kubba nibamalaho Bayudaaya. Bei̱tu̱ bintu byahi̱ndu̱ki̱ri̱ Bayudaaya baasi̱ngu̱ra banyanzigwa baab̯u.
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 Bayudaaya ba mu masaza gensei̱ ga mu b̯ukama wʼAhaswero, beecookeeri̱ mu mbuga zaab̯u mwa ku̱ru̱mba bantu banyakubba ni̱bakwenda ku̱bei̱ta. Hatakabbeho muntu yensei̱ munyakubyoka ku̱balwani̱sya, hab̯wakubba bantu bensei̱ b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wabakweti̱.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 Bayolo bensei̱ ba masaza, banyamasaza na bamasaza, na batumwa ba mu kikaali baacwi̱ri̱mwo kusagika Bayudaaya, hab̯wakubba baati̱nengi̱ Morodokaayi̱.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Bantu ba mu masaza gensei̱ baali bakyegi̱ri̱ nka mukama kuyaali aheeri̱ Morodokaayi̱ b̯u̱handu̱ kandi yaali wa maani. B̯u̱sobozi̱ b̯wamwe b̯wagyendengi̱ ni̱b̯weteerya.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 Bayudaaya baatemi̱temi̱ri̱ banyanzigwa baab̯u na mpirima baabei̱ta, baabazi̱ki̱i̱rya ki̱mwei̱. Baakoori̱ho bab̯wo banyakubba babanobi̱ri̱ nka kubendyengi̱.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 Mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa, Bayudaaya bei̱ti̱ri̱ bantu bi̱ku̱mi̱ bitaanu (500).
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 Mu bab̯wo bantu bei̱ti̱i̱ri̱mwo de, Pari̱sani̱daasa, Dali̱fooni̱, Asi̱paata,
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 Poraasa, Adaali̱ya, Ari̱daasa,
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 Pari̱masi̱ta, Ari̱saayi̱, Ari̱daayi̱ na Vayi̱saaza,
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 batabani̱ ba Hamani i̱ku̱mi̱, mu̱tabani̱ wa Hamadasa munyanzigwa wa Bayudaaya, bei̱tu̱ baatakakwateho itungu lyab̯u.
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 Muhendu gwa bantu banyakwi̱ti̱b̯wa mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa baagu̱rangi̱i̱ri̱ mukama ha kiro kyokyo kyonyi̱ni̱.
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 Mukama yaaweera Mu̱go Esi̱teeri̱ yati, “Bayudaaya bei̱ti̱ri̱, baazi̱kya bantu bi̱ku̱mi̱ bitaanu, na batabani̱ ba Hamani i̱ku̱mi̱ mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa. Baabba bei̱ti̱ri̱ haha bab̯wo bensei̱, bengahi bakoolerweho mu masaza ga b̯ukama b̯wensei̱? Oli na kyokusaba hataati̱? Ki̱kwi̱za kukuheeb̯wa. Kyani kyokwendya? Nakyo okwi̱za kukitunga.”
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Esi̱teeri̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mukama waabba oki̱si̱i̱mi̱ri̱, ikiriza Bayudaaya baamu Su̱u̱sa baru̱mbe banyanzigwa baab̯u mwakya mwa kwelwanaho, nka kukyakali kiro kya deeru. Kandi leka babbanike mitumbi i̱ku̱mi̱ mya batabani̱ ba Hamani midengeete ha madaara.”
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 Nahab̯waki̱kyo mukama yaakoori̱ kyʼEsi̱teeri̱ ki̱yaasabi̱ri̱. Baahu̱lu̱kya kihandiiko mu Su̱u̱sa, na mitumbi i̱ku̱mu̱ mya batabani̱ ba Hamani baamibbanika.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 Ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na binei bya mweri̱ gwʼAdara, Bayudaaya beecooki̱ri̱ murundi gundi, bei̱ta bantu bandi bi̱ku̱mi̱ bisatu (300) mu Su̱u̱sa, bei̱tu̱ baatakabatooleho itungu lyab̯u lyensei̱.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo Bayudaaya banyakubba nibali mu masaza gandi ga b̯ukama beecooki̱ri̱ nibakugyendeera kwelwanaho. Bei̱ti̱ri̱ banyanzigwa baab̯u mitwaru musanju na nku̱mi̱ itaanu (75,000), bei̱tu̱ Bayudaaya baatakakwateho kintu kyensei̱ kya banyanzigwa baab̯u.
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 Bi̱byo byensei̱ byabbeeri̱ho ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu kya mweri̱ gwʼAdara, kasi baahuumulaho ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na binei, baki̱foora kiro kya B̯u̱genyi̱ na kusemererwa.
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 Bei̱tu̱ kandi, Bayudaaya banyakubba nibali mu rub̯uga Su̱u̱sa beecooki̱ri̱ ku̱lwani̱sya banyanzigwa baab̯u ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu na kyei̱ku̱mi̱ na binei. Baahuumula ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bitaanu. Ki̱kyo kiro baakifoora kiro kya B̯u̱genyi̱ na kusemererwa.
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 Kyokyo b̯uli kiro kyei̱ku̱mi̱ na binei kya mweri̱ gwʼAdara, Bayudaaya banyakwicalanga mu byaru baaki̱twalengi̱ kubba kiro ki̱handu̱ kya kusemererwa na kujaguza. Baahenganengi̱ bisembu bya bidyo.
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Morodokaayi̱ yaahandi̱i̱ki̱ri̱ ha b̯uli kyensei̱ kinyakubbaho, yaabi̱si̱ndi̱ki̱ra Bayudaaya bensei̱ ba mu masaza gensei̱ ga hadei na heehi̱ mu b̯ukama b̯wʼAhaswero,
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 naakubaweera batengemwona ki̱ti̱i̱ni̱sa kiro kyei̱ku̱mi̱ na binei kya mweri̱ gwʼAdara na kyei̱ku̱mi̱ na bitaanu kya mweri̱ gwogwo gu̱mwei̱, b̯uli mwaka.
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 Hab̯wakubba bi̱byo byobyo biro na mweri̱ gwa Bayudaaya baakeni̱ri̱ banyanzigwa baab̯u b̯u̱byafooki̱ri̱ biro bya kujaguza na kusemererwa kuruga mu b̯ujune. Morodokaayi̱ yaabaragi̱i̱ri̱ kujaguzanga bi̱byo biro na kusemererwa, babaganenge bidyo kandi bahenge baseege bisembu.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 Nahab̯waki̱kyo Bayudaaya baasembi̱ri̱ ki̱kyo kikorwa kya kujaguza kibaali batandi̱ki̱ri̱, na bi̱byo bya Morodokaayi̱ yaahandi̱i̱ki̱ri̱ naabaragira.
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 Hab̯wakubba Hamani mu̱tabani̱ wa Hamadasa, Mu̱gagi̱, munyanzigwa wa Bayudaaya benseenya yaali na rukwe lwa ku̱bazi̱kya, naaku̱toolya nka kuyaakikora kurungi, yaaki̱rabi̱i̱rye mu karu̱ru̱.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 Bei̱tu̱ Esi̱teeri̱ b̯u̱yaadoori̱ mu mei̱so ga mukama, mukama yaahandi̱i̱ki̱ri̱ kihandiiko naakoba nti, kibii kya Hamani kwi̱ta Bayudaaya kibbe ha mu̱twe gwamwe. Yo na batabani̱ baamwe boobo babaabbani̱ki̱ri̱ ha madaara.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 Nahab̯waki̱kyo, Bayudaaya beetengi̱ bi̱byo biro Pu̱li̱mu̱, kuruga mu kigambu Pu̱ri̱ kya Luhebburaniya kya kadei ki̱ku̱manyi̱sya ku̱cu̱hya. Nahab̯waki̱kyo, hab̯wa bintu binyakubba bi̱handi̱i̱ki̱i̱rwe mu gi̱gyo bbaruha, na hab̯wa b̯ujune b̯ubaali barabi̱ri̱mwo na bi̱byo binyakubagwaho,
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 baasembi̱ri̱ na maani kintu kya kujaguzanga bi̱byo biro bibiri b̯uli mwaka hamwei̱ na baana baab̯u na bab̯wo baku̱beju̱byamwo nka bbaruha ku̱gyakobengi̱.
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 Kyateebeerweho nti, bi̱byo biro bi̱zu̱kwenge kandi Bayudaaya babitengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa myaka myensei̱, nganda zensei̱ mu masaza na mu rub̯uga, kandi nti, bi̱byo biro bya Pu̱li̱mu̱ bitalirugaho, habbe beizukulu baab̯u batalilekaho kubijaguza.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 Mwomwo Mu̱go Esi̱teeri̱, muhara wʼAbi̱hai̱ri̱, na Morodokaayi̱ Muyudaaya, baakora kihandiiko kindi ki̱ku̱gu̱mya bbaruha gya Morodokaayi̱ ha bi̱byo biro bya Pu̱li̱mu̱.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 Bbaruha baazi̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ Bayudaaya bensei̱, bazi̱sasaani̱a mu masaza ki̱ku̱mi̱ gabiri na musanju (127) mu b̯ukama wʼAhaswero, hab̯wa kwerinda na b̯u̱si̱nge,
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 nizikukoba nti, bi̱byo biro bya Pu̱li̱mu̱ bakusemeera ku̱bi̱zu̱kanga b̯uli mwaka, nka Morodokaayi̱ Muyudaaya na Mu̱go Esi̱teeri̱ kubaali babaragi̱i̱ri̱, na bantu banyakubba beeheeri̱yo na baana baab̯u, hab̯wa kusibanga na kwesengereeryanga.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Ki̱kyo kiragiro kyʼEsi̱teeri̱ kyateeri̱ho maani hoi̱ ha kujaguzanga bi̱byo biro bya Pu̱li̱mu̱, kyahandiikwa mu kitabbu mu b̯utongole.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.