Ester 9

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu, mweri̱ gwei̱ku̱mi̱ na mibiri (gu̱beetengi̱ mweri̱ gwʼAdara), ki̱kyo kiragiro kya mukama kyali kyakuteeb̯wa mu nkora. Banyanzigwa ba Bayudaaya baani̱hi̱rengi̱ ha kiro kyokyo kubba nibamalaho Bayudaaya. Bei̱tu̱ bintu byahi̱ndu̱ki̱ri̱ Bayudaaya baasi̱ngu̱ra banyanzigwa baab̯u.
1 E, no duodécimo mês, que é o mês de Adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos que os odiavam.
2 Bayudaaya ba mu masaza gensei̱ ga mu b̯ukama wʼAhaswero, beecookeeri̱ mu mbuga zaab̯u mwa ku̱ru̱mba bantu banyakubba ni̱bakwenda ku̱bei̱ta. Hatakabbeho muntu yensei̱ munyakubyoka ku̱balwani̱sya, hab̯wakubba bantu bensei̱ b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wabakweti̱.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Bayolo bensei̱ ba masaza, banyamasaza na bamasaza, na batumwa ba mu kikaali baacwi̱ri̱mwo kusagika Bayudaaya, hab̯wakubba baati̱nengi̱ Morodokaayi̱.
3 E todos os líderes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei, auxiliavam os judeus; porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Bantu ba mu masaza gensei̱ baali bakyegi̱ri̱ nka mukama kuyaali aheeri̱ Morodokaayi̱ b̯u̱handu̱ kandi yaali wa maani. B̯u̱sobozi̱ b̯wamwe b̯wagyendengi̱ ni̱b̯weteerya.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias, porque o homem Mardoqueu ia sendo engrandecido.
5 Bayudaaya baatemi̱temi̱ri̱ banyanzigwa baab̯u na mpirima baabei̱ta, baabazi̱ki̱i̱rya ki̱mwei̱. Baakoori̱ho bab̯wo banyakubba babanobi̱ri̱ nka kubendyengi̱.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição; e fizeram dos seus inimigos o que quiseram.
6 Mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa, Bayudaaya bei̱ti̱ri̱ bantu bi̱ku̱mi̱ bitaanu (500).
6 E na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 Mu bab̯wo bantu bei̱ti̱i̱ri̱mwo de, Pari̱sani̱daasa, Dali̱fooni̱, Asi̱paata,
7 Como também a Parsandata, e a Dalfom e a Aspata,
8 Poraasa, Adaali̱ya, Ari̱daasa,
8 E a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Pari̱masi̱ta, Ari̱saayi̱, Ari̱daayi̱ na Vayi̱saaza,
9 E a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaisata; ú
10 batabani̱ ba Hamani i̱ku̱mi̱, mu̱tabani̱ wa Hamadasa munyanzigwa wa Bayudaaya, bei̱tu̱ baatakakwateho itungu lyab̯u.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus, mataram, porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 Muhendu gwa bantu banyakwi̱ti̱b̯wa mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa baagu̱rangi̱i̱ri̱ mukama ha kiro kyokyo kyonyi̱ni̱.
11 No mesmo dia foi comunicado ao rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Mukama yaaweera Mu̱go Esi̱teeri̱ yati, “Bayudaaya bei̱ti̱ri̱, baazi̱kya bantu bi̱ku̱mi̱ bitaanu, na batabani̱ ba Hamani i̱ku̱mi̱ mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa. Baabba bei̱ti̱ri̱ haha bab̯wo bensei̱, bengahi bakoolerweho mu masaza ga b̯ukama b̯wensei̱? Oli na kyokusaba hataati̱? Ki̱kwi̱za kukuheeb̯wa. Kyani kyokwendya? Nakyo okwi̱za kukitunga.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei que teriam feito? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Esi̱teeri̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mukama waabba oki̱si̱i̱mi̱ri̱, ikiriza Bayudaaya baamu Su̱u̱sa baru̱mbe banyanzigwa baab̯u mwakya mwa kwelwanaho, nka kukyakali kiro kya deeru. Kandi leka babbanike mitumbi i̱ku̱mi̱ mya batabani̱ ba Hamani midengeete ha madaara.”
13 Então disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam amanhã conforme ao mandado de hoje; e pendurem numa forca os dez filhos de Hamã.
14 Nahab̯waki̱kyo mukama yaakoori̱ kyʼEsi̱teeri̱ ki̱yaasabi̱ri̱. Baahu̱lu̱kya kihandiiko mu Su̱u̱sa, na mitumbi i̱ku̱mu̱ mya batabani̱ ba Hamani baamibbanika.
14 Então disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na binei bya mweri̱ gwʼAdara, Bayudaaya beecooki̱ri̱ murundi gundi, bei̱ta bantu bandi bi̱ku̱mi̱ bisatu (300) mu Su̱u̱sa, bei̱tu̱ baatakabatooleho itungu lyab̯u lyensei̱.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de Adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo Bayudaaya banyakubba nibali mu masaza gandi ga b̯ukama beecooki̱ri̱ nibakugyendeera kwelwanaho. Bei̱ti̱ri̱ banyanzigwa baab̯u mitwaru musanju na nku̱mi̱ itaanu (75,000), bei̱tu̱ Bayudaaya baatakakwateho kintu kyensei̱ kya banyanzigwa baab̯u.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos; e mataram dos seus inimigos setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Bi̱byo byensei̱ byabbeeri̱ho ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu kya mweri̱ gwʼAdara, kasi baahuumulaho ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na binei, baki̱foora kiro kya B̯u̱genyi̱ na kusemererwa.
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de Adar; e descansaram no dia catorze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
18 Bei̱tu̱ kandi, Bayudaaya banyakubba nibali mu rub̯uga Su̱u̱sa beecooki̱ri̱ ku̱lwani̱sya banyanzigwa baab̯u ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu na kyei̱ku̱mi̱ na binei. Baahuumula ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bitaanu. Ki̱kyo kiro baakifoora kiro kya B̯u̱genyi̱ na kusemererwa.
18 Também os judeus, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
19 Kyokyo b̯uli kiro kyei̱ku̱mi̱ na binei kya mweri̱ gwʼAdara, Bayudaaya banyakwicalanga mu byaru baaki̱twalengi̱ kubba kiro ki̱handu̱ kya kusemererwa na kujaguza. Baahenganengi̱ bisembu bya bidyo.
19 Os judeus, porém, das aldeias, que habitavam nas vilas, fizeram do dia catorze do mês de Adar dia de alegria e de banquetes, e dia de folguedo, e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Morodokaayi̱ yaahandi̱i̱ki̱ri̱ ha b̯uli kyensei̱ kinyakubbaho, yaabi̱si̱ndi̱ki̱ra Bayudaaya bensei̱ ba mu masaza gensei̱ ga hadei na heehi̱ mu b̯ukama b̯wʼAhaswero,
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto, e aos de longe,
21 naakubaweera batengemwona ki̱ti̱i̱ni̱sa kiro kyei̱ku̱mi̱ na binei kya mweri̱ gwʼAdara na kyei̱ku̱mi̱ na bitaanu kya mweri̱ gwogwo gu̱mwei̱, b̯uli mwaka.
21 Ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de Adar, e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Hab̯wakubba bi̱byo byobyo biro na mweri̱ gwa Bayudaaya baakeni̱ri̱ banyanzigwa baab̯u b̯u̱byafooki̱ri̱ biro bya kujaguza na kusemererwa kuruga mu b̯ujune. Morodokaayi̱ yaabaragi̱i̱ri̱ kujaguzanga bi̱byo biro na kusemererwa, babaganenge bidyo kandi bahenge baseege bisembu.
22 Como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa, para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem presentes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Nahab̯waki̱kyo Bayudaaya baasembi̱ri̱ ki̱kyo kikorwa kya kujaguza kibaali batandi̱ki̱ri̱, na bi̱byo bya Morodokaayi̱ yaahandi̱i̱ki̱ri̱ naabaragira.
23 E os judeus encarregaram-se de fazer o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Hab̯wakubba Hamani mu̱tabani̱ wa Hamadasa, Mu̱gagi̱, munyanzigwa wa Bayudaaya benseenya yaali na rukwe lwa ku̱bazi̱kya, naaku̱toolya nka kuyaakikora kurungi, yaaki̱rabi̱i̱rye mu karu̱ru̱.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir.
25 Bei̱tu̱ Esi̱teeri̱ b̯u̱yaadoori̱ mu mei̱so ga mukama, mukama yaahandi̱i̱ki̱ri̱ kihandiiko naakoba nti, kibii kya Hamani kwi̱ta Bayudaaya kibbe ha mu̱twe gwamwe. Yo na batabani̱ baamwe boobo babaabbani̱ki̱ri̱ ha madaara.
25 Mas, vindo isto perante o rei, mandou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que penduraram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Nahab̯waki̱kyo, Bayudaaya beetengi̱ bi̱byo biro Pu̱li̱mu̱, kuruga mu kigambu Pu̱ri̱ kya Luhebburaniya kya kadei ki̱ku̱manyi̱sya ku̱cu̱hya. Nahab̯waki̱kyo, hab̯wa bintu binyakubba bi̱handi̱i̱ki̱i̱rwe mu gi̱gyo bbaruha, na hab̯wa b̯ujune b̯ubaali barabi̱ri̱mwo na bi̱byo binyakubagwaho,
26 Por isso àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; assim também por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 baasembi̱ri̱ na maani kintu kya kujaguzanga bi̱byo biro bibiri b̯uli mwaka hamwei̱ na baana baab̯u na bab̯wo baku̱beju̱byamwo nka bbaruha ku̱gyakobengi̱.
27 Confirmaram os judeus, e tomaram sobre si, e sobre a sua descendência, e sobre todos os que se achegassem a eles, que não se deixaria de guardar estes dois dias conforme ao que se escrevera deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos.
28 Kyateebeerweho nti, bi̱byo biro bi̱zu̱kwenge kandi Bayudaaya babitengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa myaka myensei̱, nganda zensei̱ mu masaza na mu rub̯uga, kandi nti, bi̱byo biro bya Pu̱li̱mu̱ bitalirugaho, habbe beizukulu baab̯u batalilekaho kubijaguza.
28 E que estes dias seriam lembrados e guardados em cada geração, família, província e cidade, e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua descendência.
29 Mwomwo Mu̱go Esi̱teeri̱, muhara wʼAbi̱hai̱ri̱, na Morodokaayi̱ Muyudaaya, baakora kihandiiko kindi ki̱ku̱gu̱mya bbaruha gya Morodokaayi̱ ha bi̱byo biro bya Pu̱li̱mu̱.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, escreveram com toda autoridade uma segunda vez, para confirmar a carta a respeito de Purim.
30 Bbaruha baazi̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ Bayudaaya bensei̱, bazi̱sasaani̱a mu masaza ki̱ku̱mi̱ gabiri na musanju (127) mu b̯ukama wʼAhaswero, hab̯wa kwerinda na b̯u̱si̱nge,
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade.
31 nizikukoba nti, bi̱byo biro bya Pu̱li̱mu̱ bakusemeera ku̱bi̱zu̱kanga b̯uli mwaka, nka Morodokaayi̱ Muyudaaya na Mu̱go Esi̱teeri̱ kubaali babaragi̱i̱ri̱, na bantu banyakubba beeheeri̱yo na baana baab̯u, hab̯wa kusibanga na kwesengereeryanga.
31 Para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Ki̱kyo kiragiro kyʼEsi̱teeri̱ kyateeri̱ho maani hoi̱ ha kujaguzanga bi̱byo biro bya Pu̱li̱mu̱, kyahandiikwa mu kitabbu mu b̯utongole.
32 E o mandado de Ester estabeleceu os sucessos daquele Purim; e escreveu-se no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.