Ester 9
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu, mweri̱ gwei̱ku̱mi̱ na mibiri (gu̱beetengi̱ mweri̱ gwʼAdara), ki̱kyo kiragiro kya mukama kyali kyakuteeb̯wa mu nkora. Banyanzigwa ba Bayudaaya baani̱hi̱rengi̱ ha kiro kyokyo kubba nibamalaho Bayudaaya. Bei̱tu̱ bintu byahi̱ndu̱ki̱ri̱ Bayudaaya baasi̱ngu̱ra banyanzigwa baab̯u.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 Bayudaaya ba mu masaza gensei̱ ga mu b̯ukama wʼAhaswero, beecookeeri̱ mu mbuga zaab̯u mwa ku̱ru̱mba bantu banyakubba ni̱bakwenda ku̱bei̱ta. Hatakabbeho muntu yensei̱ munyakubyoka ku̱balwani̱sya, hab̯wakubba bantu bensei̱ b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wabakweti̱.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Bayolo bensei̱ ba masaza, banyamasaza na bamasaza, na batumwa ba mu kikaali baacwi̱ri̱mwo kusagika Bayudaaya, hab̯wakubba baati̱nengi̱ Morodokaayi̱.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Bantu ba mu masaza gensei̱ baali bakyegi̱ri̱ nka mukama kuyaali aheeri̱ Morodokaayi̱ b̯u̱handu̱ kandi yaali wa maani. B̯u̱sobozi̱ b̯wamwe b̯wagyendengi̱ ni̱b̯weteerya.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Bayudaaya baatemi̱temi̱ri̱ banyanzigwa baab̯u na mpirima baabei̱ta, baabazi̱ki̱i̱rya ki̱mwei̱. Baakoori̱ho bab̯wo banyakubba babanobi̱ri̱ nka kubendyengi̱.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 Mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa, Bayudaaya bei̱ti̱ri̱ bantu bi̱ku̱mi̱ bitaanu (500).
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 Mu bab̯wo bantu bei̱ti̱i̱ri̱mwo de, Pari̱sani̱daasa, Dali̱fooni̱, Asi̱paata,
7 — ausente —
8 Poraasa, Adaali̱ya, Ari̱daasa,
8 — ausente —
9 Pari̱masi̱ta, Ari̱saayi̱, Ari̱daayi̱ na Vayi̱saaza,
9 — ausente —
10 batabani̱ ba Hamani i̱ku̱mi̱, mu̱tabani̱ wa Hamadasa munyanzigwa wa Bayudaaya, bei̱tu̱ baatakakwateho itungu lyab̯u.
10 — ausente —
11 Muhendu gwa bantu banyakwi̱ti̱b̯wa mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa baagu̱rangi̱i̱ri̱ mukama ha kiro kyokyo kyonyi̱ni̱.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Mukama yaaweera Mu̱go Esi̱teeri̱ yati, “Bayudaaya bei̱ti̱ri̱, baazi̱kya bantu bi̱ku̱mi̱ bitaanu, na batabani̱ ba Hamani i̱ku̱mi̱ mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa. Baabba bei̱ti̱ri̱ haha bab̯wo bensei̱, bengahi bakoolerweho mu masaza ga b̯ukama b̯wensei̱? Oli na kyokusaba hataati̱? Ki̱kwi̱za kukuheeb̯wa. Kyani kyokwendya? Nakyo okwi̱za kukitunga.”
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Esi̱teeri̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mukama waabba oki̱si̱i̱mi̱ri̱, ikiriza Bayudaaya baamu Su̱u̱sa baru̱mbe banyanzigwa baab̯u mwakya mwa kwelwanaho, nka kukyakali kiro kya deeru. Kandi leka babbanike mitumbi i̱ku̱mi̱ mya batabani̱ ba Hamani midengeete ha madaara.”
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Nahab̯waki̱kyo mukama yaakoori̱ kyʼEsi̱teeri̱ ki̱yaasabi̱ri̱. Baahu̱lu̱kya kihandiiko mu Su̱u̱sa, na mitumbi i̱ku̱mu̱ mya batabani̱ ba Hamani baamibbanika.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 Ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na binei bya mweri̱ gwʼAdara, Bayudaaya beecooki̱ri̱ murundi gundi, bei̱ta bantu bandi bi̱ku̱mi̱ bisatu (300) mu Su̱u̱sa, bei̱tu̱ baatakabatooleho itungu lyab̯u lyensei̱.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo Bayudaaya banyakubba nibali mu masaza gandi ga b̯ukama beecooki̱ri̱ nibakugyendeera kwelwanaho. Bei̱ti̱ri̱ banyanzigwa baab̯u mitwaru musanju na nku̱mi̱ itaanu (75,000), bei̱tu̱ Bayudaaya baatakakwateho kintu kyensei̱ kya banyanzigwa baab̯u.
16 — ausente —
17 Bi̱byo byensei̱ byabbeeri̱ho ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu kya mweri̱ gwʼAdara, kasi baahuumulaho ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na binei, baki̱foora kiro kya B̯u̱genyi̱ na kusemererwa.
17 — ausente —
18 Bei̱tu̱ kandi, Bayudaaya banyakubba nibali mu rub̯uga Su̱u̱sa beecooki̱ri̱ ku̱lwani̱sya banyanzigwa baab̯u ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu na kyei̱ku̱mi̱ na binei. Baahuumula ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bitaanu. Ki̱kyo kiro baakifoora kiro kya B̯u̱genyi̱ na kusemererwa.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Kyokyo b̯uli kiro kyei̱ku̱mi̱ na binei kya mweri̱ gwʼAdara, Bayudaaya banyakwicalanga mu byaru baaki̱twalengi̱ kubba kiro ki̱handu̱ kya kusemererwa na kujaguza. Baahenganengi̱ bisembu bya bidyo.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Morodokaayi̱ yaahandi̱i̱ki̱ri̱ ha b̯uli kyensei̱ kinyakubbaho, yaabi̱si̱ndi̱ki̱ra Bayudaaya bensei̱ ba mu masaza gensei̱ ga hadei na heehi̱ mu b̯ukama b̯wʼAhaswero,
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 naakubaweera batengemwona ki̱ti̱i̱ni̱sa kiro kyei̱ku̱mi̱ na binei kya mweri̱ gwʼAdara na kyei̱ku̱mi̱ na bitaanu kya mweri̱ gwogwo gu̱mwei̱, b̯uli mwaka.
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 Hab̯wakubba bi̱byo byobyo biro na mweri̱ gwa Bayudaaya baakeni̱ri̱ banyanzigwa baab̯u b̯u̱byafooki̱ri̱ biro bya kujaguza na kusemererwa kuruga mu b̯ujune. Morodokaayi̱ yaabaragi̱i̱ri̱ kujaguzanga bi̱byo biro na kusemererwa, babaganenge bidyo kandi bahenge baseege bisembu.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 Nahab̯waki̱kyo Bayudaaya baasembi̱ri̱ ki̱kyo kikorwa kya kujaguza kibaali batandi̱ki̱ri̱, na bi̱byo bya Morodokaayi̱ yaahandi̱i̱ki̱ri̱ naabaragira.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Hab̯wakubba Hamani mu̱tabani̱ wa Hamadasa, Mu̱gagi̱, munyanzigwa wa Bayudaaya benseenya yaali na rukwe lwa ku̱bazi̱kya, naaku̱toolya nka kuyaakikora kurungi, yaaki̱rabi̱i̱rye mu karu̱ru̱.
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Bei̱tu̱ Esi̱teeri̱ b̯u̱yaadoori̱ mu mei̱so ga mukama, mukama yaahandi̱i̱ki̱ri̱ kihandiiko naakoba nti, kibii kya Hamani kwi̱ta Bayudaaya kibbe ha mu̱twe gwamwe. Yo na batabani̱ baamwe boobo babaabbani̱ki̱ri̱ ha madaara.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Nahab̯waki̱kyo, Bayudaaya beetengi̱ bi̱byo biro Pu̱li̱mu̱, kuruga mu kigambu Pu̱ri̱ kya Luhebburaniya kya kadei ki̱ku̱manyi̱sya ku̱cu̱hya. Nahab̯waki̱kyo, hab̯wa bintu binyakubba bi̱handi̱i̱ki̱i̱rwe mu gi̱gyo bbaruha, na hab̯wa b̯ujune b̯ubaali barabi̱ri̱mwo na bi̱byo binyakubagwaho,
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 baasembi̱ri̱ na maani kintu kya kujaguzanga bi̱byo biro bibiri b̯uli mwaka hamwei̱ na baana baab̯u na bab̯wo baku̱beju̱byamwo nka bbaruha ku̱gyakobengi̱.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Kyateebeerweho nti, bi̱byo biro bi̱zu̱kwenge kandi Bayudaaya babitengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa myaka myensei̱, nganda zensei̱ mu masaza na mu rub̯uga, kandi nti, bi̱byo biro bya Pu̱li̱mu̱ bitalirugaho, habbe beizukulu baab̯u batalilekaho kubijaguza.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Mwomwo Mu̱go Esi̱teeri̱, muhara wʼAbi̱hai̱ri̱, na Morodokaayi̱ Muyudaaya, baakora kihandiiko kindi ki̱ku̱gu̱mya bbaruha gya Morodokaayi̱ ha bi̱byo biro bya Pu̱li̱mu̱.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Bbaruha baazi̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ Bayudaaya bensei̱, bazi̱sasaani̱a mu masaza ki̱ku̱mi̱ gabiri na musanju (127) mu b̯ukama wʼAhaswero, hab̯wa kwerinda na b̯u̱si̱nge,
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 nizikukoba nti, bi̱byo biro bya Pu̱li̱mu̱ bakusemeera ku̱bi̱zu̱kanga b̯uli mwaka, nka Morodokaayi̱ Muyudaaya na Mu̱go Esi̱teeri̱ kubaali babaragi̱i̱ri̱, na bantu banyakubba beeheeri̱yo na baana baab̯u, hab̯wa kusibanga na kwesengereeryanga.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Ki̱kyo kiragiro kyʼEsi̱teeri̱ kyateeri̱ho maani hoi̱ ha kujaguzanga bi̱byo biro bya Pu̱li̱mu̱, kyahandiikwa mu kitabbu mu b̯utongole.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.