Ester 8

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha kiro ki̱kyo kyonyi̱ni̱ Mukama Ahaswero yaaheeri̱ Mu̱go Esi̱teeri̱ itungu lyensei̱ lya Hamani, munyanzigwa wa Bayudaaya. Morodokaayi̱ yei̱zi̱ri̱ mu mei̱so ga mukama, hab̯wakubba Esi̱teeri̱ yaali aweereeri̱ mukama nka Morodokaayi̱ kuyaali mwijwe.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 Mukama yaasomoori̱ mpi̱ta gyamwe gya ki̱ti̱i̱ni̱sa kya b̯ukama giyaali aheeri̱ Hamani, agiha Morodokaayi̱. Kandi Esi̱teeri̱ ataho Morodokaayi̱ abbe naawoneera itungu lyensei̱ lya Hamani.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 Esi̱teeri̱ ab̯u̱ni̱a aweera mukama amu̱gwi̱ri̱ mu magulu naakulira b̯u̱li̱ri̱, amwesengereerya kusalamwona ntegeka gya Hamani Mu̱gagi̱ giyaali akoori̱ ku̱zi̱kya Bayudaaya.
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 Mwomwo mukama yoolokya Esi̱teeri̱ mubbeere gwamwe gwa ki̱ti̱i̱ni̱sa gwa zaabbu, Esi̱teeri̱ abyoka yeemeera mu mei̱so gaamwe.
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 Esi̱teeri̱ yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Waki̱ti̱i̱ni̱sa mukama wange, waabba oki̱si̱i̱mi̱ri̱ kandi waabba noli na mbabazi̱ kandi nikikudwa b̯u̱dwi̱ mukuteekereza kwamu, nkukusaba ohandiike kihandiiko kikusalamwona bi̱byo bya Hamani, mu̱tabani̱ wa Hamadasa Mu̱gagi̱, bi̱yaakoori̱ mu kihandiiko kya ku̱zi̱kya Bayudaaya mu masaza gensei̱.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 Nsobora teetei̱ kulingira b̯u̱li̱ngi̱i̱ri̱ kabii ni̱kakwi̱zi̱ra bantu bange? Rundi nsobora teetei̱ kulingira b̯u̱li̱ngi̱i̱ri̱ beiju bange ni̱baku̱zi̱ka?”
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 Mukama Ahaswero yei̱ri̱ri̱mwo Mu̱go Esi̱teeri̱ na Morodokaayi̱ Muyudaaya yati, “Bamaari kadei kubbanika Hamani ha madaara, akwi̱ri̱, neitungu lwamwe ndi̱heeri̱ Esi̱teeri̱ hab̯wa rukwe lwa Hamani lwa ku̱hwerekereerya Bayudaaya.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 Hati̱ nu handiika kiragiro kindi mwibara lya mukama hab̯wa Bayudaaya nka kwokwendya okiteho kalengeeru ka mpi̱ta gya mukama. Hab̯wakubba tibasobora ku̱di̱bya kihandiiko kyensei̱ ki̱teebeerweho kalengeeru ka mpi̱ta gya mukama.”
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 Nahaahwo b̯ulob̯ulo beeti̱ri̱ bahandi̱i̱ki̱ ba mukama ha kiro ki̱kyo kyagabiri na bisatu, mweri̱ gwakasatu gwegebeerwe nka Si̱vaani̱. Bahandi̱i̱ki̱ bab̯wo baahandi̱i̱ki̱ri̱ b̯utumwa b̯wa Morodokaayi̱ hali Bayudaaya, banyamasaza, bamasaza na bayolo ba mukama mu masaza ki̱ku̱mi̱ mu gabiri na musanju (127), kurugira ki̱mwei̱ B̯u̱hi̱ndi̱ kudwa mwʼI̱syopi̱ya. B̯u̱b̯wo b̯utumwa b̯wahandi̱ki̱i̱rwe mu ndimi zikwahukana nka nganda kuzaali mu b̯uli isaza, na b̯utumwa b̯wa Bayudaaya b̯wahandi̱ki̱i̱rwe mu lulimi lwab̯u.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 Bbaruha zi̱zo zaahandi̱ki̱i̱rwe Morodokaayi̱ mwibara lya Mukama Ahaswero, zaateeb̯waho kilengeeru kya mpi̱ta gya mukama. Bbaruha zi̱zo zaatwali̱i̱rwe batumwa banyakuvuga mbaraasi, mbaraasi za mu kikaali kya mukama zi̱kwi̱ru̱ki̱ra ki̱mwei̱ na maani.
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 Kihandiiko kya mukama ki̱kyo kyaheeri̱ Bayudaaya ba mu mbuga zensei̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa kwecooka na kwelwanaho hali banyanzigwa baab̯u, kwi̱ta na ku̱zi̱kya i̱he lyeihanga lwensei̱ rundi isaza lyensei̱ likusobora ku̱baru̱mba bo na bakali̱ na baana baab̯u. Kindi kyabei̱ki̱ri̱i̱ze kunyaga itungu lya banyanzigwa baab̯u.
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 Kiro ki̱mwei̱ kinyakuteeb̯waho mu masaza gensei̱ ga Mukama Ahaswero kyali kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu mu mweri̱ gwa i̱ku̱mi̱ na mibiri niguli mweri̱ gwʼAdara.
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 Kihandiiko kya b̯u̱b̯wo b̯utumwa kyali kyakurangwa nka kiragiro mu masaza gensei̱ na bantu ba b̯uli ihanga bakyege, mwa kuha Bayudaaya kwelwanaho bakabba baru̱mbi̱i̱rwe banyanzigwa baab̯u.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 Nahab̯waki̱kyo batumwa ba ki̱kyo kiragiro baakoleeri̱ho, baagu̱su̱ki̱i̱ri̱ mbaraasi za mukama bei̱ru̱ka na maani hoi̱, kandi kiragiro kyarangiirwa mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 Kasi mwomwo Morodokaayi̱ yaaruga mu mei̱so ga mukama alweri̱ bilwalu bya bbu̱ru̱ru̱, bi̱syanu̱, na kondo gya zaabbu kandi yeegu̱mi̱i̱ri̱ lu̱goye lu̱heheeru̱ lwa rangi̱ gya papo. Rub̯uga lwa Su̱u̱sa lwali mu kujaagaana na kusemererwa hoi̱.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 B̯wi̱re b̯u̱b̯wo hali Bayudaaya kaali kasu̱mi̱ ka kusemererwa, kusanyuka, na kubba na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 B̯uli isaza na rub̯uga cali kiragiro kya mukama kyagyendi̱ri̱, haali̱yo kusemererwa na masanyu mu Bayudaaya, bateeri̱ho kudya na kunywa na kujaagaana. Bantu banene ba mahanga gandi beefoori̱ri̱ kubba Bayudaaya hab̯wakubba baati̱i̱nenge Bayudaaya.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.