Ester 8

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ha kiro ki̱kyo kyonyi̱ni̱ Mukama Ahaswero yaaheeri̱ Mu̱go Esi̱teeri̱ itungu lyensei̱ lya Hamani, munyanzigwa wa Bayudaaya. Morodokaayi̱ yei̱zi̱ri̱ mu mei̱so ga mukama, hab̯wakubba Esi̱teeri̱ yaali aweereeri̱ mukama nka Morodokaayi̱ kuyaali mwijwe.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado quem ele era.
2 Mukama yaasomoori̱ mpi̱ta gyamwe gya ki̱ti̱i̱ni̱sa kya b̯ukama giyaali aheeri̱ Hamani, agiha Morodokaayi̱. Kandi Esi̱teeri̱ ataho Morodokaayi̱ abbe naawoneera itungu lyensei̱ lya Hamani.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester encarregou Mardoqueu da casa de Hamã.
3 Esi̱teeri̱ ab̯u̱ni̱a aweera mukama amu̱gwi̱ri̱ mu magulu naakulira b̯u̱li̱ri̱, amwesengereerya kusalamwona ntegeka gya Hamani Mu̱gagi̱ giyaali akoori̱ ku̱zi̱kya Bayudaaya.
3 Falou mais Ester perante o rei, e se lhe lançou aos seus pés; e chorou, e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que tinha projetado contra os judeus.
4 Mwomwo mukama yoolokya Esi̱teeri̱ mubbeere gwamwe gwa ki̱ti̱i̱ni̱sa gwa zaabbu, Esi̱teeri̱ abyoka yeemeera mu mei̱so gaamwe.
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então Ester se levantou, e pôs-se em pé perante o rei,
5 Esi̱teeri̱ yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Waki̱ti̱i̱ni̱sa mukama wange, waabba oki̱si̱i̱mi̱ri̱ kandi waabba noli na mbabazi̱ kandi nikikudwa b̯u̱dwi̱ mukuteekereza kwamu, nkukusaba ohandiike kihandiiko kikusalamwona bi̱byo bya Hamani, mu̱tabani̱ wa Hamadasa Mu̱gagi̱, bi̱yaakoori̱ mu kihandiiko kya ku̱zi̱kya Bayudaaya mu masaza gensei̱.
5 E disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para aniquilar os judeus, que estão em todas as províncias do rei.
6 Nsobora teetei̱ kulingira b̯u̱li̱ngi̱i̱ri̱ kabii ni̱kakwi̱zi̱ra bantu bange? Rundi nsobora teetei̱ kulingira b̯u̱li̱ngi̱i̱ri̱ beiju bange ni̱baku̱zi̱ka?”
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Mukama Ahaswero yei̱ri̱ri̱mwo Mu̱go Esi̱teeri̱ na Morodokaayi̱ Muyudaaya yati, “Bamaari kadei kubbanika Hamani ha madaara, akwi̱ri̱, neitungu lwamwe ndi̱heeri̱ Esi̱teeri̱ hab̯wa rukwe lwa Hamani lwa ku̱hwerekereerya Bayudaaya.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto estendera as mãos contra os judeus.
8 Hati̱ nu handiika kiragiro kindi mwibara lya mukama hab̯wa Bayudaaya nka kwokwendya okiteho kalengeeru ka mpi̱ta gya mukama. Hab̯wakubba tibasobora ku̱di̱bya kihandiiko kyensei̱ ki̱teebeerweho kalengeeru ka mpi̱ta gya mukama.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o documento que se escreve em nome do rei, e que se sela com o anel do rei, não se pode revogar.
9 Nahaahwo b̯ulob̯ulo beeti̱ri̱ bahandi̱i̱ki̱ ba mukama ha kiro ki̱kyo kyagabiri na bisatu, mweri̱ gwakasatu gwegebeerwe nka Si̱vaani̱. Bahandi̱i̱ki̱ bab̯wo baahandi̱i̱ki̱ri̱ b̯utumwa b̯wa Morodokaayi̱ hali Bayudaaya, banyamasaza, bamasaza na bayolo ba mukama mu masaza ki̱ku̱mi̱ mu gabiri na musanju (127), kurugira ki̱mwei̱ B̯u̱hi̱ndi̱ kudwa mwʼI̱syopi̱ya. B̯u̱b̯wo b̯utumwa b̯wahandi̱ki̱i̱rwe mu ndimi zikwahukana nka nganda kuzaali mu b̯uli isaza, na b̯utumwa b̯wa Bayudaaya b̯wahandi̱ki̱i̱rwe mu lulimi lwab̯u.
9 Então foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo, no terceiro mês (que é o mês de Sivã), aos vinte e três dias; e se escreveu conforme a tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos líderes das províncias, que se estendem da Úndia até Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever, e conforme a sua língua.
10 Bbaruha zi̱zo zaahandi̱ki̱i̱rwe Morodokaayi̱ mwibara lya Mukama Ahaswero, zaateeb̯waho kilengeeru kya mpi̱ta gya mukama. Bbaruha zi̱zo zaatwali̱i̱rwe batumwa banyakuvuga mbaraasi, mbaraasi za mu kikaali kya mukama zi̱kwi̱ru̱ki̱ra ki̱mwei̱ na maani.
10 E escreveu-se em nome do rei Assuero e, selando-as com o anel do rei, enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo, que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Kihandiiko kya mukama ki̱kyo kyaheeri̱ Bayudaaya ba mu mbuga zensei̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa kwecooka na kwelwanaho hali banyanzigwa baab̯u, kwi̱ta na ku̱zi̱kya i̱he lyeihanga lwensei̱ rundi isaza lyensei̱ likusobora ku̱baru̱mba bo na bakali̱ na baana baab̯u. Kindi kyabei̱ki̱ri̱i̱ze kunyaga itungu lya banyanzigwa baab̯u.
11 Nelas o rei concedia aos judeus, que havia em cada cidade, que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e aniquilarem todas as forças do povo e da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Kiro ki̱mwei̱ kinyakuteeb̯waho mu masaza gensei̱ ga Mukama Ahaswero kyali kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu mu mweri̱ gwa i̱ku̱mi̱ na mibiri niguli mweri̱ gwʼAdara.
12 Num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de Adar;
13 Kihandiiko kya b̯u̱b̯wo b̯utumwa kyali kyakurangwa nka kiragiro mu masaza gensei̱ na bantu ba b̯uli ihanga bakyege, mwa kuha Bayudaaya kwelwanaho bakabba baru̱mbi̱i̱rwe banyanzigwa baab̯u.
13 E uma cópia da carta seria divulgada como decreto em todas as províncias, e publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Nahab̯waki̱kyo batumwa ba ki̱kyo kiragiro baakoleeri̱ho, baagu̱su̱ki̱i̱ri̱ mbaraasi za mukama bei̱ru̱ka na maani hoi̱, kandi kiragiro kyarangiirwa mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa.
14 Os correios, sobre ginetes velozes, saíram apressuradamente, impelidos pela palavra do rei; e esta ordem foi publicada na fortaleza de Susã.
15 Kasi mwomwo Morodokaayi̱ yaaruga mu mei̱so ga mukama alweri̱ bilwalu bya bbu̱ru̱ru̱, bi̱syanu̱, na kondo gya zaabbu kandi yeegu̱mi̱i̱ri̱ lu̱goye lu̱heheeru̱ lwa rangi̱ gya papo. Rub̯uga lwa Su̱u̱sa lwali mu kujaagaana na kusemererwa hoi̱.
15 Então Mardoqueu saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro, e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 B̯wi̱re b̯u̱b̯wo hali Bayudaaya kaali kasu̱mi̱ ka kusemererwa, kusanyuka, na kubba na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 B̯uli isaza na rub̯uga cali kiragiro kya mukama kyagyendi̱ri̱, haali̱yo kusemererwa na masanyu mu Bayudaaya, bateeri̱ho kudya na kunywa na kujaagaana. Bantu banene ba mahanga gandi beefoori̱ri̱ kubba Bayudaaya hab̯wakubba baati̱i̱nenge Bayudaaya.
17 Também em toda a província, e em toda a cidade, aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.