Ester 8
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Ha kiro ki̱kyo kyonyi̱ni̱ Mukama Ahaswero yaaheeri̱ Mu̱go Esi̱teeri̱ itungu lyensei̱ lya Hamani, munyanzigwa wa Bayudaaya. Morodokaayi̱ yei̱zi̱ri̱ mu mei̱so ga mukama, hab̯wakubba Esi̱teeri̱ yaali aweereeri̱ mukama nka Morodokaayi̱ kuyaali mwijwe.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes entregou à rainha Ester os bens de Hamã, inimigo dos judeus. Então Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester havia contado ao rei que ele era seu parente.
2 Mukama yaasomoori̱ mpi̱ta gyamwe gya ki̱ti̱i̱ni̱sa kya b̯ukama giyaali aheeri̱ Hamani, agiha Morodokaayi̱. Kandi Esi̱teeri̱ ataho Morodokaayi̱ abbe naawoneera itungu lyensei̱ lya Hamani.
2 O rei tirou do dedo o anel com o selo real, que ele havia tomado de volta de Hamã, e o entregou a Mardoqueu. Assim, Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
3 Esi̱teeri̱ ab̯u̱ni̱a aweera mukama amu̱gwi̱ri̱ mu magulu naakulira b̯u̱li̱ri̱, amwesengereerya kusalamwona ntegeka gya Hamani Mu̱gagi̱ giyaali akoori̱ ku̱zi̱kya Bayudaaya.
3 Então Ester voltou a apresentar-se ao rei e, caindo a seus pés, suplicou com lágrimas que ele cancelasse o plano perverso de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Mwomwo mukama yoolokya Esi̱teeri̱ mubbeere gwamwe gwa ki̱ti̱i̱ni̱sa gwa zaabbu, Esi̱teeri̱ abyoka yeemeera mu mei̱so gaamwe.
4 Mais uma vez, o rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Ela se levantou e ficou em pé diante dele.
5 Esi̱teeri̱ yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Waki̱ti̱i̱ni̱sa mukama wange, waabba oki̱si̱i̱mi̱ri̱ kandi waabba noli na mbabazi̱ kandi nikikudwa b̯u̱dwi̱ mukuteekereza kwamu, nkukusaba ohandiike kihandiiko kikusalamwona bi̱byo bya Hamani, mu̱tabani̱ wa Hamadasa Mu̱gagi̱, bi̱yaakoori̱ mu kihandiiko kya ku̱zi̱kya Bayudaaya mu masaza gensei̱.
5 Disse ela: “Se parecer bem ao rei, se conto com seu favor, se o rei considerar correto e se o tenho agradado, que seja publicado um decreto anulando as ordens de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, para aniquilar os judeus em todas as províncias do rei.
6 Nsobora teetei̱ kulingira b̯u̱li̱ngi̱i̱ri̱ kabii ni̱kakwi̱zi̱ra bantu bange? Rundi nsobora teetei̱ kulingira b̯u̱li̱ngi̱i̱ri̱ beiju bange ni̱baku̱zi̱ka?”
6 Pois como eu suportaria ver meu povo passar por tal calamidade? Acaso poderia assistir à destruição de minha família?”.
7 Mukama Ahaswero yei̱ri̱ri̱mwo Mu̱go Esi̱teeri̱ na Morodokaayi̱ Muyudaaya yati, “Bamaari kadei kubbanika Hamani ha madaara, akwi̱ri̱, neitungu lwamwe ndi̱heeri̱ Esi̱teeri̱ hab̯wa rukwe lwa Hamani lwa ku̱hwerekereerya Bayudaaya.
7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: “Entreguei a Ester os bens de Hamã, e ele foi enforcado porque tentou destruir os judeus.
8 Hati̱ nu handiika kiragiro kindi mwibara lya mukama hab̯wa Bayudaaya nka kwokwendya okiteho kalengeeru ka mpi̱ta gya mukama. Hab̯wakubba tibasobora ku̱di̱bya kihandiiko kyensei̱ ki̱teebeerweho kalengeeru ka mpi̱ta gya mukama.”
8 Agora, enviem aos judeus um decreto em nome do rei, dizendo o que vocês acharem melhor, e selem-no com o anel do rei. Lembrem-se, porém, de que o que já foi escrito em nome do rei e selado com seu anel não pode ser revogado”.
9 Nahaahwo b̯ulob̯ulo beeti̱ri̱ bahandi̱i̱ki̱ ba mukama ha kiro ki̱kyo kyagabiri na bisatu, mweri̱ gwakasatu gwegebeerwe nka Si̱vaani̱. Bahandi̱i̱ki̱ bab̯wo baahandi̱i̱ki̱ri̱ b̯utumwa b̯wa Morodokaayi̱ hali Bayudaaya, banyamasaza, bamasaza na bayolo ba mukama mu masaza ki̱ku̱mi̱ mu gabiri na musanju (127), kurugira ki̱mwei̱ B̯u̱hi̱ndi̱ kudwa mwʼI̱syopi̱ya. B̯u̱b̯wo b̯utumwa b̯wahandi̱ki̱i̱rwe mu ndimi zikwahukana nka nganda kuzaali mu b̯uli isaza, na b̯utumwa b̯wa Bayudaaya b̯wahandi̱ki̱i̱rwe mu lulimi lwab̯u.
9 Assim, no dia 25 de junho, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Mardoqueu ditou. O decreto foi enviado aos judeus, aos mais altos oficiais do rei, aos governadores e aos nobres de todas as 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia. As ordens foram redigidas na escrita e na língua de cada povo do império, incluindo as dos judeus.
10 Bbaruha zi̱zo zaahandi̱ki̱i̱rwe Morodokaayi̱ mwibara lya Mukama Ahaswero, zaateeb̯waho kilengeeru kya mpi̱ta gya mukama. Bbaruha zi̱zo zaatwali̱i̱rwe batumwa banyakuvuga mbaraasi, mbaraasi za mu kikaali kya mukama zi̱kwi̱ru̱ki̱ra ki̱mwei̱ na maani.
10 Mardoqueu escreveu o decreto em nome do rei Xerxes e o selou com o anel do rei. Enviou as cartas por mensageiros montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei.
11 Kihandiiko kya mukama ki̱kyo kyaheeri̱ Bayudaaya ba mu mbuga zensei̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa kwecooka na kwelwanaho hali banyanzigwa baab̯u, kwi̱ta na ku̱zi̱kya i̱he lyeihanga lwensei̱ rundi isaza lyensei̱ likusobora ku̱baru̱mba bo na bakali̱ na baana baab̯u. Kindi kyabei̱ki̱ri̱i̱ze kunyaga itungu lya banyanzigwa baab̯u.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de todas as cidades autoridade para se reunirem e defenderem a própria vida. Permitia que destruíssem, matassem e aniquilassem qualquer exército, de qualquer nacionalidade ou província, que os atacasse ou a seus filhos e esposas. Também permitia que tomassem os bens de seus inimigos.
12 Kiro ki̱mwei̱ kinyakuteeb̯waho mu masaza gensei̱ ga Mukama Ahaswero kyali kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu mu mweri̱ gwa i̱ku̱mi̱ na mibiri niguli mweri̱ gwʼAdara.
12 A data marcada para que isso acontecesse em todas as províncias do rei Xerxes era 7 de março do ano seguinte.
13 Kihandiiko kya b̯u̱b̯wo b̯utumwa kyali kyakurangwa nka kiragiro mu masaza gensei̱ na bantu ba b̯uli ihanga bakyege, mwa kuha Bayudaaya kwelwanaho bakabba baru̱mbi̱i̱rwe banyanzigwa baab̯u.
13 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados para se vingar de seus inimigos na data marcada.
14 Nahab̯waki̱kyo batumwa ba ki̱kyo kiragiro baakoleeri̱ho, baagu̱su̱ki̱i̱ri̱ mbaraasi za mukama bei̱ru̱ka na maani hoi̱, kandi kiragiro kyarangiirwa mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa.
14 Por ordem do rei, os mensageiros saíram a toda pressa, montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei. O decreto também foi proclamado na fortaleza de Susã.
15 Kasi mwomwo Morodokaayi̱ yaaruga mu mei̱so ga mukama alweri̱ bilwalu bya bbu̱ru̱ru̱, bi̱syanu̱, na kondo gya zaabbu kandi yeegu̱mi̱i̱ri̱ lu̱goye lu̱heheeru̱ lwa rangi̱ gya papo. Rub̯uga lwa Su̱u̱sa lwali mu kujaagaana na kusemererwa hoi̱.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei vestido com trajes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e tecido vermelho; e o povo de Susã comemorou alegremente o novo decreto.
16 B̯wi̱re b̯u̱b̯wo hali Bayudaaya kaali kasu̱mi̱ ka kusemererwa, kusanyuka, na kubba na ki̱ti̱i̱ni̱sa.
16 Os judeus se encheram de felicidade e alegria e foram honrados em toda parte.
17 B̯uli isaza na rub̯uga cali kiragiro kya mukama kyagyendi̱ri̱, haali̱yo kusemererwa na masanyu mu Bayudaaya, bateeri̱ho kudya na kunywa na kujaagaana. Bantu banene ba mahanga gandi beefoori̱ri̱ kubba Bayudaaya hab̯wakubba baati̱i̱nenge Bayudaaya.
17 Em cada província e cidade, em cada lugar aonde o decreto do rei chegava, os judeus se alegravam muito e comemoravam com grandes banquetes, festas e feriados. Muitos que pertenciam a outros povos do império se tornaram judeus, porque temiam o que os judeus pudessem fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.