Ester 7
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Nahab̯waki̱kyo mukama na Hamani baagyendi̱ri̱ mu B̯u̱genyi̱ na Mu̱go Esi̱teeri̱.
1 O rei e Hamã foram ao banquete da rainha Ester.
2 Bei̱tu̱ b̯ubaali nibakunywa vi̱i̱no ha kiro kya kabiri kya B̯u̱genyi̱ mukama ab̯u̱ni̱a ab̯u̱u̱lya, “Mu̱go Esi̱teeri̱, kikyani kyokwendya nkukolere? Nkwi̱za kukikuha. Kikyani kili ha mutima gwamu? Nab̯ukyakabba ki̱mwei̱ kya kabiri kya b̯ukama b̯ub̯u, nkwi̱za kukikuha.”
2 Mais uma vez, enquanto bebiam vinho, o rei perguntou a Ester: “Diga-me o que deseja, rainha Ester. Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”.
3 Mwomwo Mu̱go Esi̱teeri̱ yaamwi̱ramwo naakoba yati, “Mukama wange, b̯uwaabba oki̱si̱i̱mi̱ri̱ kandi nikikakusemeera, ndekera b̯womi b̯wange, na bantu bange de, obalekere b̯womi b̯wab̯u, ki̱kyo kyokyo nkukusaba kandi nkwendya hoi̱.
3 A rainha Ester respondeu: “Se conto com o favor do rei, e se lhe parecer bem atender meu pedido, poupe minha vida e a vida de meu povo.
4 Hab̯wakubba gya na bantu bange tu̱gu̱li̱i̱rwe kwi̱twa, kusalwa na kumalwaho ki̱mwei̱. Hakiri kibbenge kyakutundwa mu b̯wiru nyakali ninyeetekeera, hab̯wakubba b̯ujune b̯wakyo b̯wali b̯utakusobora kumpa ku̱gadya mukama.”
4 Pois eu e meu povo fomos vendidos para sermos destruídos, mortos e aniquilados. Se fosse apenas o caso de termos sido vendidos como escravos, eu teria permanecido calada, pois não teria cabimento perturbar o rei com um assunto de tão pouca importância”.
5 Mukama Ahaswero ab̯u̱u̱lya Mu̱go Esi̱teeri̱, “Naani yogwo? Ali hanya akwendya kukora kintu ki̱kyo?”
5 “Quem faria uma coisa dessas?”, perguntou o rei Xerxes. “Onde está o homem que teria a audácia de fazer isso?”
6 Esi̱teeri̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Munyanzigwa kandi mwi̱ti̱ yooyo yogwo mudulu mubiibi, Hamani.”
6 Ester respondeu: “Nosso inimigo e adversário é Hamã, este homem perverso”. Hamã ficou apavorado diante do rei e da rainha.
7 Mukama yaabyoki̱ri̱ na ki̱ni̱ga kinene hoi̱, yaati̱ga maaci gaamwe, yaalibata yaagyenda mu zi̱gati̱ gya kikaali. Hamani b̯u̱yaakaweeni̱ mukama asaari̱mwona ku̱mwi̱ta, yaasi̱geeri̱ hahwo yeesengereerya Mu̱go Esi̱teeri̱ amujune.
7 Furioso, o rei se levantou e saiu para o jardim do palácio. Hamã, porém, ficou ali, implorando por sua vida à rainha Ester, pois sabia que o rei certamente o condenaria à morte.
8 Mukama b̯uyaali nacakarugayo mu zi̱gati̱ gya kikaali naakwi̱ra cali yaanywerengi̱ maaci, yaagi̱i̱rye Hamani naakugwagwa mu magulu gʼEsi̱teeri̱ cali Esi̱teeri̱ yaali ei̱cali̱i̱ri̱.
8 Em desespero, atirou-se sobre o sofá onde a rainha Ester estava reclinada e, nesse exato momento, o rei voltou do jardim do palácio. O rei exclamou: “Ele se atreve até a violentar a rainha aqui no palácio, diante de meus próprios olhos?”. E, assim que o rei falou, seus servos cobriram o rosto de Hamã.
9 Mwomwo Harabona, omwei̱ hali baheereza munyakubba naakuheereza mukama, yaabaza naakoba yati, “Haloho madaara gemereeri̱ ha nnyu̱mba gya Hamani ga b̯ulei, ngarama i̱ku̱mi̱ neibiri. Hamani yaagabi̱mbi̱si̱i̱rye kubbanika kwi̱ti̱raho Morodokaayi̱, Morodokaayi̱ munyakuranga rukwe lwa ku̱kwi̱ta we mukama.”
9 Harbona, um dos eunucos do rei, disse: “Hamã construiu uma forca de mais de vinte metros no pátio da casa dele. Pretendia usá-la para enforcar Mardoqueu, o homem que salvou o rei de ser assassinado”. “Usem-na para enforcar Hamã!”, ordenou o rei.
10 Kwokwo yatyo bei̱ti̱ri̱ Hamani ha madaara gayaali akoori̱ kubbanikaho Morodokaayi̱. Mwomwo ki̱ni̱ga kya mukama kyagwa.
10 Assim, executaram Hamã na forca que ele havia construído para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.