Ester 7

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahab̯waki̱kyo mukama na Hamani baagyendi̱ri̱ mu B̯u̱genyi̱ na Mu̱go Esi̱teeri̱.
1 Assim, vieram o rei e Hamã para o banquete com a rainha Ester.
2 Bei̱tu̱ b̯ubaali nibakunywa vi̱i̱no ha kiro kya kabiri kya B̯u̱genyi̱ mukama ab̯u̱ni̱a ab̯u̱u̱lya, “Mu̱go Esi̱teeri̱, kikyani kyokwendya nkukolere? Nkwi̱za kukikuha. Kikyani kili ha mutima gwamu? Nab̯ukyakabba ki̱mwei̱ kya kabiri kya b̯ukama b̯ub̯u, nkwi̱za kukikuha.”
2 E o rei disse novamente a Ester, no segundo dia do banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E te será concedida; e qual é o teu pedido? E ele será atendido, até a metade do reino.
3 Mwomwo Mu̱go Esi̱teeri̱ yaamwi̱ramwo naakoba yati, “Mukama wange, b̯uwaabba oki̱si̱i̱mi̱ri̱ kandi nikikakusemeera, ndekera b̯womi b̯wange, na bantu bange de, obalekere b̯womi b̯wab̯u, ki̱kyo kyokyo nkukusaba kandi nkwendya hoi̱.
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Se tenho achado favor à tua vista, ó rei, e se aprouver ao rei, que a minha vida me seja dada diante da minha petição, e o meu povo diante do meu pedido;
4 Hab̯wakubba gya na bantu bange tu̱gu̱li̱i̱rwe kwi̱twa, kusalwa na kumalwaho ki̱mwei̱. Hakiri kibbenge kyakutundwa mu b̯wiru nyakali ninyeetekeera, hab̯wakubba b̯ujune b̯wakyo b̯wali b̯utakusobora kumpa ku̱gadya mukama.”
4 porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, para sermos mortos, e para perecer. Mas se tivéssemos sido vendidos como servos e servas, eu teria segurado a minha língua, embora o inimigo não pudesse compensar a injúria do rei.
5 Mukama Ahaswero ab̯u̱u̱lya Mu̱go Esi̱teeri̱, “Naani yogwo? Ali hanya akwendya kukora kintu ki̱kyo?”
5 Então, o rei Assuero respondeu e disse a rainha Ester: Quem é ele, e onde está aquele que ousou presumir no seu coração fazer assim?
6 Esi̱teeri̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Munyanzigwa kandi mwi̱ti̱ yooyo yogwo mudulu mubiibi, Hamani.”
6 E Ester disse: O adversário e o inimigo é este iníquo Hamã. Então Hamã ficou temeroso diante do rei e da rainha.
7 Mukama yaabyoki̱ri̱ na ki̱ni̱ga kinene hoi̱, yaati̱ga maaci gaamwe, yaalibata yaagyenda mu zi̱gati̱ gya kikaali. Hamani b̯u̱yaakaweeni̱ mukama asaari̱mwona ku̱mwi̱ta, yaasi̱geeri̱ hahwo yeesengereerya Mu̱go Esi̱teeri̱ amujune.
7 E o rei, na sua ira, levantando-se do banquete do vinho, adentrou o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para fazer pedido à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Mukama b̯uyaali nacakarugayo mu zi̱gati̱ gya kikaali naakwi̱ra cali yaanywerengi̱ maaci, yaagi̱i̱rye Hamani naakugwagwa mu magulu gʼEsi̱teeri̱ cali Esi̱teeri̱ yaali ei̱cali̱i̱ri̱.
8 Então, o rei retornou do jardim do palácio para o local do banquete de vinho; e Hamã estava caído sobre o leito em que estava Ester. Então, disse o rei: Porventura quereria ele também forçar a rainha diante de mim nesta casa? Saindo esta palavra da boca do rei, eles cobriram a face de Hamã.
9 Mwomwo Harabona, omwei̱ hali baheereza munyakubba naakuheereza mukama, yaabaza naakoba yati, “Haloho madaara gemereeri̱ ha nnyu̱mba gya Hamani ga b̯ulei, ngarama i̱ku̱mi̱ neibiri. Hamani yaagabi̱mbi̱si̱i̱rye kubbanika kwi̱ti̱raho Morodokaayi̱, Morodokaayi̱ munyakuranga rukwe lwa ku̱kwi̱ta we mukama.”
9 E Harbona, um dos camareiros, disse diante do rei: Eis que também a forca de cinquenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que havia falado o bem para o rei, está junto à casa de Hamã. Então, o rei disse: Enforcai-o nela.
10 Kwokwo yatyo bei̱ti̱ri̱ Hamani ha madaara gayaali akoori̱ kubbanikaho Morodokaayi̱. Mwomwo ki̱ni̱ga kya mukama kyagwa.
10 Assim, eles enforcaram Hamã na forca que ele havia preparado para Mardoqueu. Então, foi a ira do rei pacificada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.