Ester 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Morodokaayi̱ b̯u̱yaakeetegeri̱i̱ze byensei̱ binyakubba bi̱koleerwe, yaatemu̱u̱ri̱ ngoye ziyaali alweri̱, yaalwala nsensede kandi yeesi̱i̱ga i̱syanu̱, yaagyenda hakati̱ wa rub̯uga na kizabiro kinyamaani.
1 Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado, rasgou suas vestes, cobriu-se de saco e cinza, e percorreu a cidade, dando gritos de dor.
2 Yaagyendi̱ri̱ ha mulyangu gwa irembu gwa kikaali kya mukama bei̱tu̱ atakeingire mu̱kati̱, kubba batakeikirizenge muntu yensei̱ alweri̱ nsensede kwingira mwirembu lya mukama.
2 Veio desse modo até diante da porta do rei, pela qual ninguém tinha o direito de passar com vestes de luto.
3 Kandi mu b̯uli isaza cali kihandiiko na kiragiro kya mukama kyali ki̱doori̱, Bayudaaya bensei̱ baali mu nganye, nibakusiiba kandi nibakulira kizabiro kinyamaani. Bayudaaya banene baali mu nsensede kandi baaleeri̱ mwi̱syanu̱.
3 Em cada província, em toda parte onde chegava a ordem do rei e seu edito, havia grande desolação entre os judeus. Jejuaram, choraram e fizeram lamentações; e muitos se deitavam sobre o saco e a cinza.
4 Bazaana na baheereza bʼEsi̱teeri̱ bei̱zi̱ri̱ baamuweera Morodokaayi̱ nka kuyaalingi, Mu̱go Esi̱teeri̱ yaasaalirwa hoi̱. Yaatwekeeri̱ Morodokaayi̱ ngoye za kulwala, ni̱yendya Morodokaayi̱ akusulemwo nsensede, bei̱tu̱ Morodokaayi̱ yaaswi̱ri̱ kukusulamwo nsensede.
4 As criadas de Ester e seus eunucos vieram contar-lhe o que se passava, e isso lhe causou grande temor. Mandou roupas para revestir Mardoqueu, fazendo-lhe despir o saco de que estava coberto, mas ele não as aceitou.
5 Kasi mwomwo Esi̱teeri̱ yaatuma baamwetere muheereza waamwe, Hasaki̱, omwei̱ ha baheereza ba mukama bayaali ateeri̱hoona kumuwoneera. Yaamutuma yati, “Gyenda hali Morodokaayi̱ weetegereze kintu kiloho, na hab̯waki ki̱bbeeri̱ho.”
5 Então Ester, chamando Atac, um dos eunucos que o rei pusera a seu serviço, encarregou-o de perguntar a Mardoqueu o que significavam aqueles sinais de dor.
6 Nahab̯waki̱kyo, Hasaki̱ yaagyendi̱ri̱ hanzei hali Morodokaayi̱ hakati̱ wa rub̯uga mu zi̱gati̱ gyeirembu lya mukama.
6 Atac foi ter com Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do rei.
7 Morodokaayi̱ yaaweereeri̱ Hasaki̱ bintu byensei̱ binyakubba bi̱bbeeri̱ho, oteeri̱hoona na kya muhendu gwa sente Hamani ziyaali yeeragi̱ri̱ kuta mu nsahu gya b̯ukama hab̯wa ku̱zi̱kya Bayudaaya.
7 Soube dele tudo o que tinha acontecido e a quantia de dinheiro que Amã tinha prometido recolher ao tesouro real em troca da destruição dos judeus.
8 Morodokaayi̱ yaaheeri̱ Hasaki̱ na kihandiiko kinyakuhandiikwa kya ku̱bazi̱kya, kinyakubba ki̱ti̱mbi̱rwe mu rub̯uga Su̱u̱sa, akyolokye Esi̱teeri̱ kandi amusoboore. Kindi, Morodokaayi̱ yaaweereeri̱ Hasaki̱ asabe Esi̱teeri̱ arombe na mukama, atongoneere bantu baamwe bayudaaya aleke mukama abaganyire.
8 Mardoqueu lhe entregou também uma cópia do edito, publicado em Susa para exterminá-los. Devia mostrá-la a Ester, pô-la a par de tudo e movê-la a ir ter com o rei para implorar sua graça e interceder junto dele em favor do povo.
9 Hasaki̱ yaaku̱bi̱ri̱yo yaasoboora Esi̱teeri̱ bya Morodokaayi̱ yaabazi̱ri̱.
9 Atac veio referir a Ester as palavras de Mardoqueu,
10 Mwomwo Esi̱teeri̱ yaatuma Hasaki̱ naamuragira aweere Morodokaayi̱ yati,
10 mas a rainha mandou Atac responder-lhe:
11 “Heicalaho kiragiro kikukwatagana na ku̱romba mukama, babbe bakungu na bantu ba b̯ukama bensei̱ na ba mu masaza bakyegi̱ri̱. Muntu yensei̱ akagyendanga kuwona mukama, kutoolahoona mukama yooyo nali amweti̱ri̱, yogwo muntu akwi̱zanga kwi̱twa. Kintu ki̱mwei̱ kisa kikusobora kujuna yogwo muntu kili kakubba mukama amwolokeerya mubbeere gwamwe gwa zaabbu. Harabi̱ri̱ho biro maku̱mi̱ gasatu kuruga mukama nanzeta kumuwona.”
11 Todos os servos do rei e o povo de suas províncias sabem bem que, para quem quer que seja, homem ou mulher, que penetrar sem ser chamado na câmara interior do palácio, há uma lei real condenando-o à morte, exceção feita somente àquele para o qual o rei estender seu cetro de ouro, conservando-lhe a vida. E eis que são já trinta dias que não sou chamada junto ao rei.
12 Morodokaayi̱ b̯u̱baamu̱weereeri̱ bigambu byʼEsi̱teeri̱ bi̱yaabazi̱ri̱,
12 As palavras de Ester foram referidas a Mardoqueu, e este lhe mandou responder:
13 yei̱ri̱ri̱mwo Esi̱teeri̱ naamuweera yati, “Otateekereza nti, mu Bayudaaya bensei̱ weewe okwi̱za kukena, hab̯wakubba oli mu nnyu̱mba gya mukama.
13 Não imagines que serás a única entre todos os judeus a escapar, por estares no palácio.
14 Kakubba weeteekeera hataati̱, kucungurwa kwa Bayudaaya ku̱kwi̱za kurugira handi, bei̱tu̱ we na mu̱gi̱ gwa bbaawu gulihwerekeera. Naani akyegi̱ri̱, b̯undi hab̯wa mbeera giloho hataati̱, kyokyo waateebeerweho kubba mu̱go?”
14 Se te calares agora, o socorro e a libertação virão aos judeus de outra parte; mas tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se não foi para essas circunstâncias que chegaste à realeza.
15 Mwomwo Esi̱teeri̱ yaatumira Morodokaayi̱ naakoba yati,
15 Ester mandou responder a Mardoqueu:
16 “Gyenda ocooke Bayudaaya bensei̱ ba mu Su̱u̱sa, musiibe hab̯wange. Mutadya kandi mutanywa kumala biro bisatu, i̱jolo na mwinsi. Kandi gya hamwei̱ na bazaana bange nkwi̱za kusiiba nka nywe. Hei̱nyu̱ma gya kusiiba nkwi̱za kugyenda hali mukama nab̯ukyakabba nikikubinya kiragiro, nyakakwa hab̯wa kukikora nkankwe.”
16 Vai reunir todos os judeus de Susa e jejuai por mim sem comer nem beber durante três dias e três noites. Eu farei a mesma coisa com as minhas criadas. Depois disso, apesar da lei, irei ter com o rei. Se houver de morrer, morrerei.
17 Nahab̯waki̱kyo Morodokaayi̱ yaagyendi̱ri̱ yaakora nkʼEsi̱teeri̱ kuyaali amu̱ragi̱i̱ri̱.
17 Mardoqueu se retirou e fez o que Ester pediu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.