Ester 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA
1 Morodokaayi̱ b̯u̱yaakeetegeri̱i̱ze byensei̱ binyakubba bi̱koleerwe, yaatemu̱u̱ri̱ ngoye ziyaali alweri̱, yaalwala nsensede kandi yeesi̱i̱ga i̱syanu̱, yaagyenda hakati̱ wa rub̯uga na kizabiro kinyamaani.
1 Quando soube Mordecai tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco e de cinza, e, saindo pela cidade, clamou com grande e amargo clamor;
2 Yaagyendi̱ri̱ ha mulyangu gwa irembu gwa kikaali kya mukama bei̱tu̱ atakeingire mu̱kati̱, kubba batakeikirizenge muntu yensei̱ alweri̱ nsensede kwingira mwirembu lya mukama.
2 e chegou até à porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Kandi mu b̯uli isaza cali kihandiiko na kiragiro kya mukama kyali ki̱doori̱, Bayudaaya bensei̱ baali mu nganye, nibakusiiba kandi nibakulira kizabiro kinyamaani. Bayudaaya banene baali mu nsensede kandi baaleeri̱ mwi̱syanu̱.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Bazaana na baheereza bʼEsi̱teeri̱ bei̱zi̱ri̱ baamuweera Morodokaayi̱ nka kuyaalingi, Mu̱go Esi̱teeri̱ yaasaalirwa hoi̱. Yaatwekeeri̱ Morodokaayi̱ ngoye za kulwala, ni̱yendya Morodokaayi̱ akusulemwo nsensede, bei̱tu̱ Morodokaayi̱ yaaswi̱ri̱ kukusulamwo nsensede.
4 Então, vieram as servas de Ester e os eunucos e fizeram-na saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mordecai e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Kasi mwomwo Esi̱teeri̱ yaatuma baamwetere muheereza waamwe, Hasaki̱, omwei̱ ha baheereza ba mukama bayaali ateeri̱hoona kumuwoneera. Yaamutuma yati, “Gyenda hali Morodokaayi̱ weetegereze kintu kiloho, na hab̯waki ki̱bbeeri̱ho.”
5 Então, Ester chamou a Hataque, um dos eunucos do rei, que este lhe dera para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber que era aquilo e o seu motivo.
6 Nahab̯waki̱kyo, Hasaki̱ yaagyendi̱ri̱ hanzei hali Morodokaayi̱ hakati̱ wa rub̯uga mu zi̱gati̱ gyeirembu lya mukama.
6 Saiu, pois, Hataque à praça da cidade para encontrar-se com Mordecai à porta do rei.
7 Morodokaayi̱ yaaweereeri̱ Hasaki̱ bintu byensei̱ binyakubba bi̱bbeeri̱ho, oteeri̱hoona na kya muhendu gwa sente Hamani ziyaali yeeragi̱ri̱ kuta mu nsahu gya b̯ukama hab̯wa ku̱zi̱kya Bayudaaya.
7 Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a quantia certa da prata que Hamã prometera pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Morodokaayi̱ yaaheeri̱ Hasaki̱ na kihandiiko kinyakuhandiikwa kya ku̱bazi̱kya, kinyakubba ki̱ti̱mbi̱rwe mu rub̯uga Su̱u̱sa, akyolokye Esi̱teeri̱ kandi amusoboore. Kindi, Morodokaayi̱ yaaweereeri̱ Hasaki̱ asabe Esi̱teeri̱ arombe na mukama, atongoneere bantu baamwe bayudaaya aleke mukama abaganyire.
8 Também lhe deu o traslado do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que o mostrasse a Ester e a fizesse saber, a fim de que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia, e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Hasaki̱ yaaku̱bi̱ri̱yo yaasoboora Esi̱teeri̱ bya Morodokaayi̱ yaabazi̱ri̱.
9 Tornou, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mordecai.
10 Mwomwo Esi̱teeri̱ yaatuma Hasaki̱ naamuragira aweere Morodokaayi̱ yati,
10 Então, respondeu Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mordecai:
11 “Heicalaho kiragiro kikukwatagana na ku̱romba mukama, babbe bakungu na bantu ba b̯ukama bensei̱ na ba mu masaza bakyegi̱ri̱. Muntu yensei̱ akagyendanga kuwona mukama, kutoolahoona mukama yooyo nali amweti̱ri̱, yogwo muntu akwi̱zanga kwi̱twa. Kintu ki̱mwei̱ kisa kikusobora kujuna yogwo muntu kili kakubba mukama amwolokeerya mubbeere gwamwe gwa zaabbu. Harabi̱ri̱ho biro maku̱mi̱ gasatu kuruga mukama nanzeta kumuwona.”
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para avistar-se com o rei, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não fui chamada para entrar ao rei.
12 Morodokaayi̱ b̯u̱baamu̱weereeri̱ bigambu byʼEsi̱teeri̱ bi̱yaabazi̱ri̱,
12 Fizeram saber a Mordecai as palavras de Ester.
13 yei̱ri̱ri̱mwo Esi̱teeri̱ naamuweera yati, “Otateekereza nti, mu Bayudaaya bensei̱ weewe okwi̱za kukena, hab̯wakubba oli mu nnyu̱mba gya mukama.
13 Então, lhes disse Mordecai que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares na casa do rei, só tu escaparás entre todos os judeus.
14 Kakubba weeteekeera hataati̱, kucungurwa kwa Bayudaaya ku̱kwi̱za kurugira handi, bei̱tu̱ we na mu̱gi̱ gwa bbaawu gulihwerekeera. Naani akyegi̱ri̱, b̯undi hab̯wa mbeera giloho hataati̱, kyokyo waateebeerweho kubba mu̱go?”
14 Porque, se de todo te calares agora, de outra parte se levantará para os judeus socorro e livramento, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para conjuntura como esta é que foste elevada a rainha?
15 Mwomwo Esi̱teeri̱ yaatumira Morodokaayi̱ naakoba yati,
15 Então, disse Ester que respondessem a Mordecai:
16 “Gyenda ocooke Bayudaaya bensei̱ ba mu Su̱u̱sa, musiibe hab̯wange. Mutadya kandi mutanywa kumala biro bisatu, i̱jolo na mwinsi. Kandi gya hamwei̱ na bazaana bange nkwi̱za kusiiba nka nywe. Hei̱nyu̱ma gya kusiiba nkwi̱za kugyenda hali mukama nab̯ukyakabba nikikubinya kiragiro, nyakakwa hab̯wa kukikora nkankwe.”
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que é contra a lei; se perecer, pereci.
17 Nahab̯waki̱kyo Morodokaayi̱ yaagyendi̱ri̱ yaakora nkʼEsi̱teeri̱ kuyaali amu̱ragi̱i̱ri̱.
17 Então, se foi Mordecai e tudo fez segundo Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.