Ester 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Morodokaayi̱ b̯u̱yaakeetegeri̱i̱ze byensei̱ binyakubba bi̱koleerwe, yaatemu̱u̱ri̱ ngoye ziyaali alweri̱, yaalwala nsensede kandi yeesi̱i̱ga i̱syanu̱, yaagyenda hakati̱ wa rub̯uga na kizabiro kinyamaani.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Yaagyendi̱ri̱ ha mulyangu gwa irembu gwa kikaali kya mukama bei̱tu̱ atakeingire mu̱kati̱, kubba batakeikirizenge muntu yensei̱ alweri̱ nsensede kwingira mwirembu lya mukama.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Kandi mu b̯uli isaza cali kihandiiko na kiragiro kya mukama kyali ki̱doori̱, Bayudaaya bensei̱ baali mu nganye, nibakusiiba kandi nibakulira kizabiro kinyamaani. Bayudaaya banene baali mu nsensede kandi baaleeri̱ mwi̱syanu̱.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Bazaana na baheereza bʼEsi̱teeri̱ bei̱zi̱ri̱ baamuweera Morodokaayi̱ nka kuyaalingi, Mu̱go Esi̱teeri̱ yaasaalirwa hoi̱. Yaatwekeeri̱ Morodokaayi̱ ngoye za kulwala, ni̱yendya Morodokaayi̱ akusulemwo nsensede, bei̱tu̱ Morodokaayi̱ yaaswi̱ri̱ kukusulamwo nsensede.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Kasi mwomwo Esi̱teeri̱ yaatuma baamwetere muheereza waamwe, Hasaki̱, omwei̱ ha baheereza ba mukama bayaali ateeri̱hoona kumuwoneera. Yaamutuma yati, “Gyenda hali Morodokaayi̱ weetegereze kintu kiloho, na hab̯waki ki̱bbeeri̱ho.”
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Nahab̯waki̱kyo, Hasaki̱ yaagyendi̱ri̱ hanzei hali Morodokaayi̱ hakati̱ wa rub̯uga mu zi̱gati̱ gyeirembu lya mukama.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Morodokaayi̱ yaaweereeri̱ Hasaki̱ bintu byensei̱ binyakubba bi̱bbeeri̱ho, oteeri̱hoona na kya muhendu gwa sente Hamani ziyaali yeeragi̱ri̱ kuta mu nsahu gya b̯ukama hab̯wa ku̱zi̱kya Bayudaaya.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Morodokaayi̱ yaaheeri̱ Hasaki̱ na kihandiiko kinyakuhandiikwa kya ku̱bazi̱kya, kinyakubba ki̱ti̱mbi̱rwe mu rub̯uga Su̱u̱sa, akyolokye Esi̱teeri̱ kandi amusoboore. Kindi, Morodokaayi̱ yaaweereeri̱ Hasaki̱ asabe Esi̱teeri̱ arombe na mukama, atongoneere bantu baamwe bayudaaya aleke mukama abaganyire.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Hasaki̱ yaaku̱bi̱ri̱yo yaasoboora Esi̱teeri̱ bya Morodokaayi̱ yaabazi̱ri̱.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Mwomwo Esi̱teeri̱ yaatuma Hasaki̱ naamuragira aweere Morodokaayi̱ yati,
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 “Heicalaho kiragiro kikukwatagana na ku̱romba mukama, babbe bakungu na bantu ba b̯ukama bensei̱ na ba mu masaza bakyegi̱ri̱. Muntu yensei̱ akagyendanga kuwona mukama, kutoolahoona mukama yooyo nali amweti̱ri̱, yogwo muntu akwi̱zanga kwi̱twa. Kintu ki̱mwei̱ kisa kikusobora kujuna yogwo muntu kili kakubba mukama amwolokeerya mubbeere gwamwe gwa zaabbu. Harabi̱ri̱ho biro maku̱mi̱ gasatu kuruga mukama nanzeta kumuwona.”
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Morodokaayi̱ b̯u̱baamu̱weereeri̱ bigambu byʼEsi̱teeri̱ bi̱yaabazi̱ri̱,
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 yei̱ri̱ri̱mwo Esi̱teeri̱ naamuweera yati, “Otateekereza nti, mu Bayudaaya bensei̱ weewe okwi̱za kukena, hab̯wakubba oli mu nnyu̱mba gya mukama.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Kakubba weeteekeera hataati̱, kucungurwa kwa Bayudaaya ku̱kwi̱za kurugira handi, bei̱tu̱ we na mu̱gi̱ gwa bbaawu gulihwerekeera. Naani akyegi̱ri̱, b̯undi hab̯wa mbeera giloho hataati̱, kyokyo waateebeerweho kubba mu̱go?”
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Mwomwo Esi̱teeri̱ yaatumira Morodokaayi̱ naakoba yati,
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Gyenda ocooke Bayudaaya bensei̱ ba mu Su̱u̱sa, musiibe hab̯wange. Mutadya kandi mutanywa kumala biro bisatu, i̱jolo na mwinsi. Kandi gya hamwei̱ na bazaana bange nkwi̱za kusiiba nka nywe. Hei̱nyu̱ma gya kusiiba nkwi̱za kugyenda hali mukama nab̯ukyakabba nikikubinya kiragiro, nyakakwa hab̯wa kukikora nkankwe.”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Nahab̯waki̱kyo Morodokaayi̱ yaagyendi̱ri̱ yaakora nkʼEsi̱teeri̱ kuyaali amu̱ragi̱i̱ri̱.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.