Ester 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo binyakubbaho, Mukama Ahaswero yaahandi̱i̱rye muheereza waamwe, Hamani wa mu luganda lwa Bagagi̱, mu̱tabani̱ wa Hamadasa, ha kiikaru kikooto kukira bayolo bei̱ra bensei̱.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 Baheereza ba mukama bensei̱ ba heirembu lya mukama baaku̱ndi̱rengi̱ Hamani malu̱, kubba kwokwo mukama yaali aragi̱i̱ri̱ bamutengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Bei̱tu̱ Morodokaayi̱ atakagamu̱ku̱ndi̱renge.
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Mwomwo baheereza ba mukama ba heirembu lya mukama baab̯u̱u̱lya Morodokaayi̱, “Hab̯waki otakuhondera kiragiro kya mukama?”
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 Nab̯u̱bamu̱weerenge b̯ukyeb̯ukye ha kintu kya kutamwo Hamani ki̱ti̱i̱ni̱sa, atakabeegwe. Nahab̯waki̱kyo baamu̱legi̱ri̱ hali Hamani, mwa kuwona bigambu bya Morodokaayi̱ byabba nibili na mugasu. Hab̯wakubba Morodokaayi̱ yaali abaweereeri̱ yo kwali Muyudaaya.
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 Hamani b̯u̱yaakyetegereze nti, Morodokaayi̱ yaali atakumutamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa rundi ku̱mu̱ku̱ndi̱ra malu̱, yaakwati̱i̱rwe b̯usungu.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 Ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bigambu bya Hamani yaalingi yeegi̱ri̱ ha bantu beihanga lya Morodokaayi̱, atakajwahukire kiteekerezu kya kwi̱ta Morodokaayi̱ yankei. Hamani yaacwi̱ri̱ magezi̱ ga ku̱zi̱ki̱i̱rya ki̱mwei̱ Bayudaaya bensei̱, bantu ba Morodokaayi̱, mu b̯ukama b̯wʼAhaswero b̯wensei̱.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 Ha mwaka gwei̱ku̱mi̱ na mibiri gwa b̯u̱lemi̱ b̯wa Mukama Ahaswero, mu mweri̱ gukubanza gwegebeerwe nka Nisani, Hamani yaateeri̱ho kukoma kwa karu̱ru̱, karu̱ru̱ kabeetengi̱ Pu̱ri̱. Karu̱ru̱ kakwo kaakomwenge b̯uli kiro, na mweri̱ ha mweri̱ kudwereera ki̱mwei̱ ha mweri̱ gwei̱ku̱mi̱ na mibiri, gwegebeerwe nka Adaari̱.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Mwomwo Hamani yaaweera Mukama Ahaswero yati, “Haloho bantu basaaseeni̱ hensei̱ mu masaza gensei̱ mu b̯ukama b̯wamu, baali na ngesu zitakwisana za bantu bandi bensei̱, basuula kuhondera biragiro bya mukama. Nahab̯waki̱kyo ti̱basemereeri̱ kuganyirwa.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 B̯ukyabba ki̱ku̱semereeri̱ mukama, ikiriza kiragiro kiteeb̯weho kyaku̱bazi̱kya, nkwi̱za kuta talanta 10,000 za feeza mwibiikiro lya sente lya b̯ukama hab̯wa kusasula bantu baakora gu̱gwo mulimo.”
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 Nahab̯waki̱kyo mukama yaasomoori̱mwo mpi̱ta gyamwe mu ngalu, yaagiha Hamani wa mu luganda lwa Bagagi̱, mu̱tabani̱ wa Hamadasa, munywanzigwa wa Bayudaaya.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 Mukama yaaweera Hamani yati, “Sente zaamu weebikira, kandi na bab̯wo bantu obakore nka ku̱waakendya.”
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Kasi mwomwo beeta bahandi̱i̱ki̱ bensei̱ ba mukama ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu kya mweri̱ gwakubanza. Baahandi̱i̱ki̱ri̱ kihandiiko nibahondera bigambu bya Hamani bi̱yaaragi̱i̱ri̱, baaki̱si̱ndi̱ki̱ra banyamasaza ba mukama, bamasaza bensei̱ na bayolo ba bantu bensei̱ mu ndimi za nganda zensei̱ za b̯uli masaza. Kihandiiko ki̱kyo kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe mwibara lya Mukama Ahaswero bakitaho kilengeeru kya mpi̱ta.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 Kihandiiko ki̱kyo kyatwali̱i̱rwe batumwa mu masaza ga b̯u̱b̯wo b̯ukama b̯wensei̱, nikikuragira nti Bayudaaya bensei̱, bato na bahandu̱, bakali̱ na baana, bakusemeera kwi̱twa, babasale kandi babazi̱kye mu kiro ki̱mwei̱. Mu kiro kyokyo ki̱mwei̱, kyei̱ku̱mi̱ na bisatu mweri̱ gwei̱ku̱mi̱ na mibiri gwʼAdaara, banyagwe neitungu lyab̯u.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 Kihandiiko ki̱kyo baali baakukirangiira nikili nka kiragiro mu masaza gensei̱, bantu bensei̱ ba mahanga gensei̱ bakyege mwa kwetegekera ki̱kyo kiro.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 Batumwa bab̯wo baarangu̱hi̱ri̱ baatwala ki̱kyo kihandiiko nka mukama kuyaali aragi̱i̱ri̱, kyadumirwa mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa. Hei̱nyu̱ma Hamani na mukama b̯ubaali bei̱cali̱i̱ri̱ nibakunywa, rub̯uga lwa Su̱u̱sa lwagu̱gu̱mu̱ka.
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.