Ester 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo binyakubbaho, Mukama Ahaswero yaahandi̱i̱rye muheereza waamwe, Hamani wa mu luganda lwa Bagagi̱, mu̱tabani̱ wa Hamadasa, ha kiikaru kikooto kukira bayolo bei̱ra bensei̱.
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Baheereza ba mukama bensei̱ ba heirembu lya mukama baaku̱ndi̱rengi̱ Hamani malu̱, kubba kwokwo mukama yaali aragi̱i̱ri̱ bamutengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Bei̱tu̱ Morodokaayi̱ atakagamu̱ku̱ndi̱renge.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 Mwomwo baheereza ba mukama ba heirembu lya mukama baab̯u̱u̱lya Morodokaayi̱, “Hab̯waki otakuhondera kiragiro kya mukama?”
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Nab̯u̱bamu̱weerenge b̯ukyeb̯ukye ha kintu kya kutamwo Hamani ki̱ti̱i̱ni̱sa, atakabeegwe. Nahab̯waki̱kyo baamu̱legi̱ri̱ hali Hamani, mwa kuwona bigambu bya Morodokaayi̱ byabba nibili na mugasu. Hab̯wakubba Morodokaayi̱ yaali abaweereeri̱ yo kwali Muyudaaya.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Hamani b̯u̱yaakyetegereze nti, Morodokaayi̱ yaali atakumutamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa rundi ku̱mu̱ku̱ndi̱ra malu̱, yaakwati̱i̱rwe b̯usungu.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 Ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bigambu bya Hamani yaalingi yeegi̱ri̱ ha bantu beihanga lya Morodokaayi̱, atakajwahukire kiteekerezu kya kwi̱ta Morodokaayi̱ yankei. Hamani yaacwi̱ri̱ magezi̱ ga ku̱zi̱ki̱i̱rya ki̱mwei̱ Bayudaaya bensei̱, bantu ba Morodokaayi̱, mu b̯ukama b̯wʼAhaswero b̯wensei̱.
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 Ha mwaka gwei̱ku̱mi̱ na mibiri gwa b̯u̱lemi̱ b̯wa Mukama Ahaswero, mu mweri̱ gukubanza gwegebeerwe nka Nisani, Hamani yaateeri̱ho kukoma kwa karu̱ru̱, karu̱ru̱ kabeetengi̱ Pu̱ri̱. Karu̱ru̱ kakwo kaakomwenge b̯uli kiro, na mweri̱ ha mweri̱ kudwereera ki̱mwei̱ ha mweri̱ gwei̱ku̱mi̱ na mibiri, gwegebeerwe nka Adaari̱.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 Mwomwo Hamani yaaweera Mukama Ahaswero yati, “Haloho bantu basaaseeni̱ hensei̱ mu masaza gensei̱ mu b̯ukama b̯wamu, baali na ngesu zitakwisana za bantu bandi bensei̱, basuula kuhondera biragiro bya mukama. Nahab̯waki̱kyo ti̱basemereeri̱ kuganyirwa.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 B̯ukyabba ki̱ku̱semereeri̱ mukama, ikiriza kiragiro kiteeb̯weho kyaku̱bazi̱kya, nkwi̱za kuta talanta 10,000 za feeza mwibiikiro lya sente lya b̯ukama hab̯wa kusasula bantu baakora gu̱gwo mulimo.”
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 Nahab̯waki̱kyo mukama yaasomoori̱mwo mpi̱ta gyamwe mu ngalu, yaagiha Hamani wa mu luganda lwa Bagagi̱, mu̱tabani̱ wa Hamadasa, munywanzigwa wa Bayudaaya.
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Mukama yaaweera Hamani yati, “Sente zaamu weebikira, kandi na bab̯wo bantu obakore nka ku̱waakendya.”
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 Kasi mwomwo beeta bahandi̱i̱ki̱ bensei̱ ba mukama ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu kya mweri̱ gwakubanza. Baahandi̱i̱ki̱ri̱ kihandiiko nibahondera bigambu bya Hamani bi̱yaaragi̱i̱ri̱, baaki̱si̱ndi̱ki̱ra banyamasaza ba mukama, bamasaza bensei̱ na bayolo ba bantu bensei̱ mu ndimi za nganda zensei̱ za b̯uli masaza. Kihandiiko ki̱kyo kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe mwibara lya Mukama Ahaswero bakitaho kilengeeru kya mpi̱ta.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Kihandiiko ki̱kyo kyatwali̱i̱rwe batumwa mu masaza ga b̯u̱b̯wo b̯ukama b̯wensei̱, nikikuragira nti Bayudaaya bensei̱, bato na bahandu̱, bakali̱ na baana, bakusemeera kwi̱twa, babasale kandi babazi̱kye mu kiro ki̱mwei̱. Mu kiro kyokyo ki̱mwei̱, kyei̱ku̱mi̱ na bisatu mweri̱ gwei̱ku̱mi̱ na mibiri gwʼAdaara, banyagwe neitungu lyab̯u.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 Kihandiiko ki̱kyo baali baakukirangiira nikili nka kiragiro mu masaza gensei̱, bantu bensei̱ ba mahanga gensei̱ bakyege mwa kwetegekera ki̱kyo kiro.
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Batumwa bab̯wo baarangu̱hi̱ri̱ baatwala ki̱kyo kihandiiko nka mukama kuyaali aragi̱i̱ri̱, kyadumirwa mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa. Hei̱nyu̱ma Hamani na mukama b̯ubaali bei̱cali̱i̱ri̱ nibakunywa, rub̯uga lwa Su̱u̱sa lwagu̱gu̱mu̱ka.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.