Ester 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo binyakubbaho, Mukama Ahaswero yaahandi̱i̱rye muheereza waamwe, Hamani wa mu luganda lwa Bagagi̱, mu̱tabani̱ wa Hamadasa, ha kiikaru kikooto kukira bayolo bei̱ra bensei̱.
1 Depois dessas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou; e pôs o seu lugar acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Baheereza ba mukama bensei̱ ba heirembu lya mukama baaku̱ndi̱rengi̱ Hamani malu̱, kubba kwokwo mukama yaali aragi̱i̱ri̱ bamutengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa. Bei̱tu̱ Morodokaayi̱ atakagamu̱ku̱ndi̱renge.
2 E todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele; porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava.
3 Mwomwo baheereza ba mukama ba heirembu lya mukama baab̯u̱u̱lya Morodokaayi̱, “Hab̯waki otakuhondera kiragiro kya mukama?”
3 Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mardoqueu: Por que traspassas o mandado do rei?
4 Nab̯u̱bamu̱weerenge b̯ukyeb̯ukye ha kintu kya kutamwo Hamani ki̱ti̱i̱ni̱sa, atakabeegwe. Nahab̯waki̱kyo baamu̱legi̱ri̱ hali Hamani, mwa kuwona bigambu bya Morodokaayi̱ byabba nibili na mugasu. Hab̯wakubba Morodokaayi̱ yaali abaweereeri̱ yo kwali Muyudaaya.
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isso, de dia em dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para verem se as palavras de Mardoqueu se sustentariam, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Hamani b̯u̱yaakyetegereze nti, Morodokaayi̱ yaali atakumutamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa rundi ku̱mu̱ku̱ndi̱ra malu̱, yaakwati̱i̱rwe b̯usungu.
5 Vendo, pois, Hamã que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, Hamã se encheu de furor.
6 Ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bigambu bya Hamani yaalingi yeegi̱ri̱ ha bantu beihanga lya Morodokaayi̱, atakajwahukire kiteekerezu kya kwi̱ta Morodokaayi̱ yankei. Hamani yaacwi̱ri̱ magezi̱ ga ku̱zi̱ki̱i̱rya ki̱mwei̱ Bayudaaya bensei̱, bantu ba Morodokaayi̱, mu b̯ukama b̯wʼAhaswero b̯wensei̱.
6 Porém, em seus olhos, teve em pouco o pôr as mãos só sobre Mardoqueu (porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu); Hamã, pois, procurou destruir todos os judeus que havia em todo o reino de Assuero, ao povo de Mardoqueu.
7 Ha mwaka gwei̱ku̱mi̱ na mibiri gwa b̯u̱lemi̱ b̯wa Mukama Ahaswero, mu mweri̱ gukubanza gwegebeerwe nka Nisani, Hamani yaateeri̱ho kukoma kwa karu̱ru̱, karu̱ru̱ kabeetengi̱ Pu̱ri̱. Karu̱ru̱ kakwo kaakomwenge b̯uli kiro, na mweri̱ ha mweri̱ kudwereera ki̱mwei̱ ha mweri̱ gwei̱ku̱mi̱ na mibiri, gwegebeerwe nka Adaari̱.
7 No primeiro mês (que é o mês de nisã), no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, de dia em dia e de mês em mês, até ao duodécimo mês, que é o mês de adar.
8 Mwomwo Hamani yaaweera Mukama Ahaswero yati, “Haloho bantu basaaseeni̱ hensei̱ mu masaza gensei̱ mu b̯ukama b̯wamu, baali na ngesu zitakwisana za bantu bandi bensei̱, basuula kuhondera biragiro bya mukama. Nahab̯waki̱kyo ti̱basemereeri̱ kuganyirwa.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e dividido entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as leis do rei; pelo que não convém ao rei deixá-lo ficar.
9 B̯ukyabba ki̱ku̱semereeri̱ mukama, ikiriza kiragiro kiteeb̯weho kyaku̱bazi̱kya, nkwi̱za kuta talanta 10,000 za feeza mwibiikiro lya sente lya b̯ukama hab̯wa kusasula bantu baakora gu̱gwo mulimo.”
9 Se bem parecer ao rei, escreva-se que os matem; e eu porei nas mãos dos que fizerem a obra dez mil talentos de prata, para que entrem nos tesouros do rei.
10 Nahab̯waki̱kyo mukama yaasomoori̱mwo mpi̱ta gyamwe mu ngalu, yaagiha Hamani wa mu luganda lwa Bagagi̱, mu̱tabani̱ wa Hamadasa, munywanzigwa wa Bayudaaya.
10 Então, tirou o rei o anel da sua mão e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus.
11 Mukama yaaweera Hamani yati, “Sente zaamu weebikira, kandi na bab̯wo bantu obakore nka ku̱waakendya.”
11 E disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
12 Kasi mwomwo beeta bahandi̱i̱ki̱ bensei̱ ba mukama ha kiro kyei̱ku̱mi̱ na bisatu kya mweri̱ gwakubanza. Baahandi̱i̱ki̱ri̱ kihandiiko nibahondera bigambu bya Hamani bi̱yaaragi̱i̱ri̱, baaki̱si̱ndi̱ki̱ra banyamasaza ba mukama, bamasaza bensei̱ na bayolo ba bantu bensei̱ mu ndimi za nganda zensei̱ za b̯uli masaza. Kihandiiko ki̱kyo kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe mwibara lya Mukama Ahaswero bakitaho kilengeeru kya mpi̱ta.
12 Então, chamaram os escrivães do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo, e conforme tudo quanto Hamã mandou se escreveu aos príncipes do rei, e aos governadores que havia sobre cada província, e aos principais de cada povo; a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Kihandiiko ki̱kyo kyatwali̱i̱rwe batumwa mu masaza ga b̯u̱b̯wo b̯ukama b̯wensei̱, nikikuragira nti Bayudaaya bensei̱, bato na bahandu̱, bakali̱ na baana, bakusemeera kwi̱twa, babasale kandi babazi̱kye mu kiro ki̱mwei̱. Mu kiro kyokyo ki̱mwei̱, kyei̱ku̱mi̱ na bisatu mweri̱ gwei̱ku̱mi̱ na mibiri gwʼAdaara, banyagwe neitungu lyab̯u.
13 E as cartas se enviaram pela mão dos correios a todas as províncias do rei, que destruíssem, matassem, e lançassem a perder a todos os judeus desde o moço até ao velho, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês (que é mês de adar), e que saqueassem o seu despojo.
14 Kihandiiko ki̱kyo baali baakukirangiira nikili nka kiragiro mu masaza gensei̱, bantu bensei̱ ba mahanga gensei̱ bakyege mwa kwetegekera ki̱kyo kiro.
14 Uma cópia do escrito para que se proclamasse a lei em cada província foi enviada a todos os povos, para que estivessem preparados para aquele dia.
15 Batumwa bab̯wo baarangu̱hi̱ri̱ baatwala ki̱kyo kihandiiko nka mukama kuyaali aragi̱i̱ri̱, kyadumirwa mu rub̯uga lu̱handu̱ lwa Su̱u̱sa. Hei̱nyu̱ma Hamani na mukama b̯ubaali bei̱cali̱i̱ri̱ nibakunywa, rub̯uga lwa Su̱u̱sa lwagu̱gu̱mu̱ka.
15 Os correios, pois, impelidos pela palavra do rei, saíram, e a lei se proclamou na fortaleza de Susã; e o rei e Hamã se assentaram a beber; porém a cidade de Susã estava confusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.