Efésios 6

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nywe baana, mwegwenge babyeru̱ beenyu̱ hab̯wa kuha Mukama ki̱ti̱i̱ni̱sa; hab̯wakubba, ki̱kyo kyokyo kintu ki̱doori̱ kimukusemeera kukora.
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo.
2 Binyakuhandiikwa bikoba: “Oti̱i̱nenge Bbaawu na maawu.” Kiki kyokyo kiragiro kya kubanza kiicala na muragu nti:
2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 “Obeegwenge, aleke bintu bikugyenderenge kurungi, kandi de aleke woomeere kumala b̯u̱su̱mi̱ b̯unene hoi̱ mu nsi.”
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Nanywe babba baana, Mu̱lekenge kutwala kubi baana beenyu̱ nimubasaaliza, bei̱tu̱ mubooroorenge mu ngesu zirungi za ku̱beegesya bigambu bya Mukama Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
4 E vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Hali nywe beiru, nkukoba yati: Mwegwenge bakama beenyu̱ ba mu nsi babakoresya. Mubatengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa ni̱mu̱beegwera ki̱mwei̱ na mutima gu̱mwei̱, nka bantu bakwegwa Ku̱ri̱si̱to.
5 Quanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo,
6 Mu̱beegwenge hatali hab̯wa kwendya babasi̱i̱me-b̯u̱si̱i̱mi̱; bei̱tu̱ kadi batakubawona nimukukora, mu̱beegwenge, hab̯wakubba muli beiru ba Ku̱ri̱si̱to, bab̯wo bakukora na maani gaab̯u genseenya, bi̱byo bya Ruhanga bi̱yendya.
6 não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus;
7 Mu̱heerezenge na kwekamba, nka bantu bakukoora Mukama, batali bab̯wo bakukoora bantu basa.
7 servindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens,
8 Mu̱heerezenge nimwega nti, Mukama akwi̱za kusasula b̯uli muntu, hab̯wa b̯uli kintu kirungi ki̱yaakoori̱, yogwo muntu kaabbe naali mwiru rundi naali wa b̯ugabe.
8 certos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre.
9 Kandi nywe bakama ba beiru, beiru beenyu̱ mu̱batwalenge kurungi. Mu̱leke ku̱bati̱i̱ni̱sya. Mukyege nti, Mukama waab̯u kandi Mukama weenyu̱, ali yooyo omwei̱ yogwo wa mwiguru, kandi nti yo, asala misangu atakusoroora bantu.
9 E vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Mu kumaliira, mu̱bbe na maani kuruga hali Mukama, mu̱tati̱i̱re hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa maani gaamwe.
10 Quanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 Mu̱lwale byaku̱lwani̱sya byensei̱ bya Ruhanga byabaha ku̱lwani̱sya Sitaani Mwohya, aleke Sitaani yaakabei̱zi̱ra na b̯u̱kodyo b̯wamwe, musobore kwemeeraho.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo;
12 Hab̯wakubba titukulwana na bantu, bei̱tu̱ tukulwana na myozo mibiibi mya mu biikaru bya hakyendi̱; tukulwana na myozo mikulema, myozo mya b̯u̱sobozi̱, na myozo mya mu nti̱ti̱ milema nsi gigi.
12 porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes.
13 Nahab̯waki̱kyo, mu̱kwate byaku̱lwani̱sya byensei̱, bya Ruhanga bi̱yaateeri̱ho, nka basurukali kubakwata byab̯u. Mu̱kore ki̱kyo, aleke kiro kya kabii b̯ukilidwa, mu̱tali̱i̱ru̱ka, kandi b̯umulikalwana kudwa ha kumaliira, musigale nimuli batatiro.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Nahab̯waki̱kyo, mu̱si̱gi̱ke nimuli na mananu mu nda gyenyu̱, gababbeere nka mu̱si̱pi̱ gubeebboha. Kandi de, mubalwe kubba basi̱i̱mi̱i̱rwe mu mei̱so ga Ruhanga, kibabbeere nka kyoma kya mu salaka kibalinda.
14 Estai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça.
15 Nakweteekaniza kwenyu̱ kwa kurangiira Makuru Garungi galeeta b̯u̱si̱nge, kubbe hali nywe nka kubalwala nkei̱to kweteekaniriza b̯ulemu.
15 Calçai os pés com a preparação do evangelho da paz;
16 Ku̱teerya hali bi̱byo byensei̱, mwi̱ki̱ri̱ri̱ze mu Yesu̱; aleke kwikiriza kwenyu̱ kubalindenge nka ngab̯u kugilinda musurukali, ni̱ku̱balu̱mi̱i̱rya mworo guli ha mi̱ngesu̱ mya Sitaani myakubalasa.
16 embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Mwi̱ki̱ri̱ze kujunwa kwa Ruhanga kwabaheeri̱, kubalinde nka kofi̱i̱ra kugilinda mi̱twe mya basurukali. Kandi, mu̱tu̱nge kigambu kya Ruhanga kibabbeere nka mpirima gya Mwozo Mu̱syanu̱ gyabaheeri̱ ku̱lwani̱sya Sitaani.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Biro byenseenya mu̱sabenge nka Mwozo Mu̱syanu̱ kwakubeebembera, nimusaba Ruhanga kubajuna mu bintu byensei̱. Kuwona nti mukusaba yatyo, mutabba bagarei mu mitima; kandi biro byensei̱, musabirenge bantu ba Ruhanga bensei̱.
18 com toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Nagyadede mu̱nsabi̱renge, aleke b̯unyaakatandikanga kubaza, Ruhanga ampenge bigambu byakubaza; mwa ku̱manyi̱sya bantu bintu bibatakeeganga, bikukwatagana na Makuru Garungi, ni̱mbi̱bamanyi̱sya ntaku̱ti̱i̱na.
19 e também por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Gya, ndi ngab̯wa gya gaga Makuru Garungi, nab̯unyaabba nindi mu nkomo. Mu̱nsabi̱re, aleke nsobore kugarangiira nka kunkusemeera, ntali na ki̱nku̱ti̱i̱na.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
21 Ti̱ki̱ko mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra weetu̱ wa ku mwozo gwange, kandi muheereza mwesigwa mu mulimo gwa Mukama, akwi̱za ku̱bamanyi̱sya byensei̱ aleke mwege nka kundi na bintu binkukora.
21 E, para que saibais também a meu respeito e o que faço, de tudo vos informará Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor.
22 Kyokyo mmu̱tu̱mi̱i̱ri̱, mwege nka kutuli, kandi abatati̱i̱rye mitima.
22 Foi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
23 Nkubasabira Ruhanga Bbaaweetu̱ na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to abahe b̯u̱si̱nge, ngonzi, hamwei̱ na kwikiriza.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Kandi nkusaba Ruhanga, agiire mbabazi̱ bab̯wo bensei̱ bendya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to na ngonzi zitamalikaho.
24 A graça seja com todos os que amam sinceramente a nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.