Efésios 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Pau̱lo, wa Ruhanga gi̱yaakomi̱ri̱ mu kwendya kwamwe, kubba mukwenda wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Nkubasabira, aleke Ruhanga Bbaaweetu̱ hamwei̱ na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, babagiire mbabazi̱ kandi babahe kwicala na b̯u̱si̱nge.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ruhanga kandi Bbaa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ahaariizib̯we. Yooyo atu̱heeri̱ mi̱gi̱sa myensei̱ miruga mwiguru kujuna myozo myetu̱, naarabya mi̱myo mi̱gi̱sa mu Ku̱ri̱si̱to.
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Kubba Ruhanga yaatu̱komi̱ri̱ kuraba mu Ku̱ri̱si̱to nsi gi̱takabbeeri̱ kuhangwa, tubbe basyanu̱ kandi batali na kakuu mu mei̱so gaamwe. Hab̯wa Ruhanga ku̱twendya,
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 yaaru̱gi̱ri̱ hansi atu̱komi̱ri̱ tufooke baana baamwe mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kubba yo kwokwo yendeerye.
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 Ki̱kyo yaaki̱koori̱, aleke tumuhaariize hab̯wa mbabazi̱ zaamwe zinene, zi̱yaatu̱heereeri̱ b̯usa kuraba mu Mwana waamwe gi̱yendya.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 Mu yogwo Yesu̱, tutunga kucungurwa hab̯wa ibbanga li̱yaabbwomi̱ri̱ mu ku̱kwa kwamwe; kwokwo ikoba, tu̱ganyi̱rwa bibii byetu̱, hab̯wa mbabazi̱ zaamwe zinene hoi̱,
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 zi̱yaatu̱gi̱ri̱i̱ri̱ mu magezi̱ gaamwe na mu kwetegereza kwamwe.
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 Mu magezi̱ gensei̱ na mu kwetegereza kwensei̱, Ruhanga yaatu̱manyi̱si̱i̱rye ntegeka gi̱yaasi̱i̱mi̱ri̱, gyogyo nsita gi̱yaatwolokeerye mu Ku̱ri̱si̱to.
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 Gi̱gyo ntegeka, gyogyo gya kuteeraniza bintu byensei̱ kuraba mu Ku̱ri̱si̱to, bya mwiguru na bya mu nsi, kasu̱mi̱ b̯ukalidwa.
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 Ruhanga yogwo akora bintu byensei̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ku ntegeka gyamwe na kigyendererwa kyamwe, yaatongoori̱mwo twe Bayudaaya, tubbe baamwe kuraba mu kututeeraniza na Ku̱ri̱si̱to.
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Yaakomi̱ri̱ twe Bayudaaya banyakubanza kubba na ku̱ni̱hi̱ra mu Ku̱ri̱si̱to, aleke tuhe bantu, kuhaariiza ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ruhanga.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 Nanywe Banyamahanga banyakwegwa kigambu kya mananu, googo Makuru Garungi ganyaku̱badoosya ha kujunwa, mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ku̱ri̱si̱to, mwateeb̯waho kilengeru kya Myozo Mu̱syanu̱, yogwo wa Ruhanga giyaali aragani̱si̱i̱rye kuha bantu baamwe.
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 Yogwo Mwozo, ali musimbo gu̱kwolokya nti Ruhanga akwi̱za kutuha bintu birungi bi̱yaatu̱ragani̱si̱i̱rye ha kasu̱mi̱ kaalitucungulira ki̱mwei̱, aleke ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kihaariizib̯we.
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 Nahab̯waki̱kyo kuruga b̯u̱nyeegwi̱ri̱ nti mukwikiririza mu Mukama Yesu̱, kandi de nti, mwendya bantu ba Ruhanga bensei̱,
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 ncala biro byenseenya ni̱nsi̱i̱ma Ruhanga hab̯wenyu̱ kandi nimbasabira b̯uli b̯umba ninkusaba.
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Mbasabira, Ruhanga wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, yogwo Ruhanga Bbaaweetu̱ wa ki̱ti̱i̱ni̱sa, abahe kubba bagezi̱ kandi abeezolokye, aleke mumwege kurungi.
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Kandi de mbasabira, Ruhanga abamulukire mu mitima myenyu̱ aleke musobore kwetegereza mi̱gi̱sa minyamaani kandi mirungi hoi̱. Mi̱myo myomyo mi̱gi̱sa mya Ruhanga mi̱yaaragani̱si̱i̱rye kutuha b̯u̱yaatweti̱ri̱ kubba bantu baamwe, mi̱myo mi̱tu̱ku̱ni̱hi̱ra kutunga.
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 Kandi de mbasabira, aleke mwege maani gaamwe, gagwo gakira maani gandi genseenya kandi ni̱gatu̱soboresya kumwikiririzamwo. Maani gagwo googo gadi̱
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 gayoolokeerye mu Ku̱ri̱si̱to, b̯u̱yaamu̱hi̱mboori̱ kuruga mu baku̱u̱, yaamwi̱cali̱irya mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱, kulema na Ruhanga mwiguru.
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 Yogo Ku̱ri̱si̱to ali hakyendi̱ wa bitebe bya mu mwanya, bi̱byo bya bamalayika bahandu̱, bya ba b̯u̱sobozi̱, bya ba maani, bya balemi̱, rundi ba ki̱ti̱i̱ni̱sa kindi kyenseenya, hatali mu biro bibi bisa, bei̱tu̱ na mu biro bi̱kwi̱za.
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 Bintu byensei̱ Ruhanga yaabi̱teeri̱ bibbe hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Ku̱ri̱si̱to kandi yaataho Ku̱ri̱si̱to, yogwo eicala hakyendi̱ wa bintu byensei̱, yooyo abbe mu̱handu̱ wa kitebe kyenseenya kya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 Kitebe ki̱kyo kili nka mubiri gwa Ku̱ri̱si̱to; kandi kitunga b̯u̱sobozi̱ b̯wakyo kuruga hali Ku̱ri̱si̱to, yogwo aha b̯womi bintu byensei̱ hantu henseenya.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.