Efésios 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Pau̱lo, wa Ruhanga gi̱yaakomi̱ri̱ mu kwendya kwamwe, kubba mukwenda wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 Nkubasabira, aleke Ruhanga Bbaaweetu̱ hamwei̱ na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, babagiire mbabazi̱ kandi babahe kwicala na b̯u̱si̱nge.
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ruhanga kandi Bbaa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ahaariizib̯we. Yooyo atu̱heeri̱ mi̱gi̱sa myensei̱ miruga mwiguru kujuna myozo myetu̱, naarabya mi̱myo mi̱gi̱sa mu Ku̱ri̱si̱to.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 Kubba Ruhanga yaatu̱komi̱ri̱ kuraba mu Ku̱ri̱si̱to nsi gi̱takabbeeri̱ kuhangwa, tubbe basyanu̱ kandi batali na kakuu mu mei̱so gaamwe. Hab̯wa Ruhanga ku̱twendya,
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 yaaru̱gi̱ri̱ hansi atu̱komi̱ri̱ tufooke baana baamwe mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kubba yo kwokwo yendeerye.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Ki̱kyo yaaki̱koori̱, aleke tumuhaariize hab̯wa mbabazi̱ zaamwe zinene, zi̱yaatu̱heereeri̱ b̯usa kuraba mu Mwana waamwe gi̱yendya.
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 Mu yogwo Yesu̱, tutunga kucungurwa hab̯wa ibbanga li̱yaabbwomi̱ri̱ mu ku̱kwa kwamwe; kwokwo ikoba, tu̱ganyi̱rwa bibii byetu̱, hab̯wa mbabazi̱ zaamwe zinene hoi̱,
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 zi̱yaatu̱gi̱ri̱i̱ri̱ mu magezi̱ gaamwe na mu kwetegereza kwamwe.
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Mu magezi̱ gensei̱ na mu kwetegereza kwensei̱, Ruhanga yaatu̱manyi̱si̱i̱rye ntegeka gi̱yaasi̱i̱mi̱ri̱, gyogyo nsita gi̱yaatwolokeerye mu Ku̱ri̱si̱to.
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Gi̱gyo ntegeka, gyogyo gya kuteeraniza bintu byensei̱ kuraba mu Ku̱ri̱si̱to, bya mwiguru na bya mu nsi, kasu̱mi̱ b̯ukalidwa.
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Ruhanga yogwo akora bintu byensei̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ku ntegeka gyamwe na kigyendererwa kyamwe, yaatongoori̱mwo twe Bayudaaya, tubbe baamwe kuraba mu kututeeraniza na Ku̱ri̱si̱to.
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Yaakomi̱ri̱ twe Bayudaaya banyakubanza kubba na ku̱ni̱hi̱ra mu Ku̱ri̱si̱to, aleke tuhe bantu, kuhaariiza ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ruhanga.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Nanywe Banyamahanga banyakwegwa kigambu kya mananu, googo Makuru Garungi ganyaku̱badoosya ha kujunwa, mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ku̱ri̱si̱to, mwateeb̯waho kilengeru kya Myozo Mu̱syanu̱, yogwo wa Ruhanga giyaali aragani̱si̱i̱rye kuha bantu baamwe.
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Yogwo Mwozo, ali musimbo gu̱kwolokya nti Ruhanga akwi̱za kutuha bintu birungi bi̱yaatu̱ragani̱si̱i̱rye ha kasu̱mi̱ kaalitucungulira ki̱mwei̱, aleke ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kihaariizib̯we.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 Nahab̯waki̱kyo kuruga b̯u̱nyeegwi̱ri̱ nti mukwikiririza mu Mukama Yesu̱, kandi de nti, mwendya bantu ba Ruhanga bensei̱,
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 ncala biro byenseenya ni̱nsi̱i̱ma Ruhanga hab̯wenyu̱ kandi nimbasabira b̯uli b̯umba ninkusaba.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Mbasabira, Ruhanga wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, yogwo Ruhanga Bbaaweetu̱ wa ki̱ti̱i̱ni̱sa, abahe kubba bagezi̱ kandi abeezolokye, aleke mumwege kurungi.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 Kandi de mbasabira, Ruhanga abamulukire mu mitima myenyu̱ aleke musobore kwetegereza mi̱gi̱sa minyamaani kandi mirungi hoi̱. Mi̱myo myomyo mi̱gi̱sa mya Ruhanga mi̱yaaragani̱si̱i̱rye kutuha b̯u̱yaatweti̱ri̱ kubba bantu baamwe, mi̱myo mi̱tu̱ku̱ni̱hi̱ra kutunga.
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 Kandi de mbasabira, aleke mwege maani gaamwe, gagwo gakira maani gandi genseenya kandi ni̱gatu̱soboresya kumwikiririzamwo. Maani gagwo googo gadi̱
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 gayoolokeerye mu Ku̱ri̱si̱to, b̯u̱yaamu̱hi̱mboori̱ kuruga mu baku̱u̱, yaamwi̱cali̱irya mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱, kulema na Ruhanga mwiguru.
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Yogo Ku̱ri̱si̱to ali hakyendi̱ wa bitebe bya mu mwanya, bi̱byo bya bamalayika bahandu̱, bya ba b̯u̱sobozi̱, bya ba maani, bya balemi̱, rundi ba ki̱ti̱i̱ni̱sa kindi kyenseenya, hatali mu biro bibi bisa, bei̱tu̱ na mu biro bi̱kwi̱za.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 Bintu byensei̱ Ruhanga yaabi̱teeri̱ bibbe hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Ku̱ri̱si̱to kandi yaataho Ku̱ri̱si̱to, yogwo eicala hakyendi̱ wa bintu byensei̱, yooyo abbe mu̱handu̱ wa kitebe kyenseenya kya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 Kitebe ki̱kyo kili nka mubiri gwa Ku̱ri̱si̱to; kandi kitunga b̯u̱sobozi̱ b̯wakyo kuruga hali Ku̱ri̱si̱to, yogwo aha b̯womi bintu byensei̱ hantu henseenya.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.