Efésios 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Pau̱lo, wa Ruhanga gi̱yaakomi̱ri̱ mu kwendya kwamwe, kubba mukwenda wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 Nkubasabira, aleke Ruhanga Bbaaweetu̱ hamwei̱ na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, babagiire mbabazi̱ kandi babahe kwicala na b̯u̱si̱nge.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ruhanga kandi Bbaa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ahaariizib̯we. Yooyo atu̱heeri̱ mi̱gi̱sa myensei̱ miruga mwiguru kujuna myozo myetu̱, naarabya mi̱myo mi̱gi̱sa mu Ku̱ri̱si̱to.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Kubba Ruhanga yaatu̱komi̱ri̱ kuraba mu Ku̱ri̱si̱to nsi gi̱takabbeeri̱ kuhangwa, tubbe basyanu̱ kandi batali na kakuu mu mei̱so gaamwe. Hab̯wa Ruhanga ku̱twendya,
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 yaaru̱gi̱ri̱ hansi atu̱komi̱ri̱ tufooke baana baamwe mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kubba yo kwokwo yendeerye.
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 Ki̱kyo yaaki̱koori̱, aleke tumuhaariize hab̯wa mbabazi̱ zaamwe zinene, zi̱yaatu̱heereeri̱ b̯usa kuraba mu Mwana waamwe gi̱yendya.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 Mu yogwo Yesu̱, tutunga kucungurwa hab̯wa ibbanga li̱yaabbwomi̱ri̱ mu ku̱kwa kwamwe; kwokwo ikoba, tu̱ganyi̱rwa bibii byetu̱, hab̯wa mbabazi̱ zaamwe zinene hoi̱,
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 zi̱yaatu̱gi̱ri̱i̱ri̱ mu magezi̱ gaamwe na mu kwetegereza kwamwe.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 Mu magezi̱ gensei̱ na mu kwetegereza kwensei̱, Ruhanga yaatu̱manyi̱si̱i̱rye ntegeka gi̱yaasi̱i̱mi̱ri̱, gyogyo nsita gi̱yaatwolokeerye mu Ku̱ri̱si̱to.
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 Gi̱gyo ntegeka, gyogyo gya kuteeraniza bintu byensei̱ kuraba mu Ku̱ri̱si̱to, bya mwiguru na bya mu nsi, kasu̱mi̱ b̯ukalidwa.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 Ruhanga yogwo akora bintu byensei̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ku ntegeka gyamwe na kigyendererwa kyamwe, yaatongoori̱mwo twe Bayudaaya, tubbe baamwe kuraba mu kututeeraniza na Ku̱ri̱si̱to.
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Yaakomi̱ri̱ twe Bayudaaya banyakubanza kubba na ku̱ni̱hi̱ra mu Ku̱ri̱si̱to, aleke tuhe bantu, kuhaariiza ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ruhanga.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Nanywe Banyamahanga banyakwegwa kigambu kya mananu, googo Makuru Garungi ganyaku̱badoosya ha kujunwa, mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ku̱ri̱si̱to, mwateeb̯waho kilengeru kya Myozo Mu̱syanu̱, yogwo wa Ruhanga giyaali aragani̱si̱i̱rye kuha bantu baamwe.
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 Yogwo Mwozo, ali musimbo gu̱kwolokya nti Ruhanga akwi̱za kutuha bintu birungi bi̱yaatu̱ragani̱si̱i̱rye ha kasu̱mi̱ kaalitucungulira ki̱mwei̱, aleke ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kihaariizib̯we.
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Nahab̯waki̱kyo kuruga b̯u̱nyeegwi̱ri̱ nti mukwikiririza mu Mukama Yesu̱, kandi de nti, mwendya bantu ba Ruhanga bensei̱,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 ncala biro byenseenya ni̱nsi̱i̱ma Ruhanga hab̯wenyu̱ kandi nimbasabira b̯uli b̯umba ninkusaba.
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 Mbasabira, Ruhanga wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, yogwo Ruhanga Bbaaweetu̱ wa ki̱ti̱i̱ni̱sa, abahe kubba bagezi̱ kandi abeezolokye, aleke mumwege kurungi.
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 Kandi de mbasabira, Ruhanga abamulukire mu mitima myenyu̱ aleke musobore kwetegereza mi̱gi̱sa minyamaani kandi mirungi hoi̱. Mi̱myo myomyo mi̱gi̱sa mya Ruhanga mi̱yaaragani̱si̱i̱rye kutuha b̯u̱yaatweti̱ri̱ kubba bantu baamwe, mi̱myo mi̱tu̱ku̱ni̱hi̱ra kutunga.
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Kandi de mbasabira, aleke mwege maani gaamwe, gagwo gakira maani gandi genseenya kandi ni̱gatu̱soboresya kumwikiririzamwo. Maani gagwo googo gadi̱
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 gayoolokeerye mu Ku̱ri̱si̱to, b̯u̱yaamu̱hi̱mboori̱ kuruga mu baku̱u̱, yaamwi̱cali̱irya mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱, kulema na Ruhanga mwiguru.
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 Yogo Ku̱ri̱si̱to ali hakyendi̱ wa bitebe bya mu mwanya, bi̱byo bya bamalayika bahandu̱, bya ba b̯u̱sobozi̱, bya ba maani, bya balemi̱, rundi ba ki̱ti̱i̱ni̱sa kindi kyenseenya, hatali mu biro bibi bisa, bei̱tu̱ na mu biro bi̱kwi̱za.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Bintu byensei̱ Ruhanga yaabi̱teeri̱ bibbe hansi wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Ku̱ri̱si̱to kandi yaataho Ku̱ri̱si̱to, yogwo eicala hakyendi̱ wa bintu byensei̱, yooyo abbe mu̱handu̱ wa kitebe kyenseenya kya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to.
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Kitebe ki̱kyo kili nka mubiri gwa Ku̱ri̱si̱to; kandi kitunga b̯u̱sobozi̱ b̯wakyo kuruga hali Ku̱ri̱si̱to, yogwo aha b̯womi bintu byensei̱ hantu henseenya.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.