Atos 9
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 B̯u̱b̯wo nu, Sau̱lo yaali naacakagyenda mu mei̱so na ku̱ti̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya kwi̱ta beegeseb̯wa ba Yesu̱. Nahab̯waki̱kyo, Sau̱lo yaagyendi̱ri̱ hali mu̱laami̱ mu̱handu̱,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 kumusaba ahandiike mabbaruha, naagahandiikira bahandu̱ ba marombero ga Bayudaaya, banyakwicalanga mu rub̯uga lwetwa Damasi̱ko. Yendyengi̱ gagwo mabbaruha gamurange hali bab̯wo bahandu̱, ni̱goolokya nka kwahebeerwe b̯u̱sobozi̱ b̯wa kukwata badulu rundi bakali̱ bakwikiririza mu Mukama Yesu̱. Sau̱lo yendyengi̱, kakubba yaagya mu Damasi̱ko nihalimwo bantu bakwikiririza mu Mukama Yesu̱, asobore kubakwata, abatwale Yeru̱salemu̱, nibali banyankomo.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 B̯u̱yaatu̱ngi̱ri̱ mabbaruha gagwo, yaasetuka kugyenda Damasi̱ko. B̯uyaali naali heehi̱ kudwayo, kamyankya kuruga mwiguru, kaamumuluka ha murundi gu̱mwei̱.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Sau̱lo yaagwi̱ri̱ hansi, kandi yeegwa iraka likukoba, “Sau̱lo, Sau̱lo, hab̯waki okumpiiganiza?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Mwomwo Sau̱lo yaab̯u̱u̱lya, “Mukama wange, weewe naani?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Byoka ogyende mu rub̯uga Damasi̱ko. Ku̱kwo hooho bakwi̱za kukuweera kintu kyokuteekwa kukora.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 B̯u̱b̯wo nu, hab̯wa kukwatwa b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene, badulu banyakubba nibakugyenda na Sau̱lo, beemereeri̱ beeti̱keera cei̱. Beegwengi̱ iraka lya muntu akubaza, bei̱tu̱ batakuwona yogwo muntu akubaza.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Mwomwo Sau̱lo yaabyoka hansi. B̯u̱yaab̯u̱u̱li̱ri̱ mei̱so gaamwe, yaali atacakahweza. Nahab̯waki̱kyo, badulu bayaali naakugyenda nabo, baamu̱kwati̱ri̱i̱ri̱ ha mukono, baamutwala mu rub̯uga Damasi̱ko.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Yaamaari̱ biro bisatu ei̱jeeri̱ mei̱so, atakudya kidyo kyensei̱, kandi de, atakunywa kintu kyensei̱.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Mu rub̯uga lwa Damasi̱ko, haalingimwo mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱beetengi̱ Anani̱ya. Mukama Yesu̱ yaamu̱wonekeeri̱, yaamweta naakoba, “Anani̱ya!” Anani̱ya yeeteb̯uka naakoba,
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Mukama yaaweera Anani̱ya, “Weeteekaniza ogyende ha ru̱gu̱u̱do lukwetwa Lu̱terekereeru̱, ha nnyu̱mba gya Yu̱da, odwe ob̯u̱u̱lye bantu bakwolokye mudulu gibakweta Sau̱lo. Yogwo mudulu yaaru̱gi̱ri̱ Tarasi̱i̱si̱, kandi hataati̱ ali mu kusaba Ruhanga.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Mu kuwonekerwa, Sau̱lo aweeni̱ we, Anani̱ya, noogyenda noomutaho ngalu zaamu, aleke ab̯u̱ni̱e kuhweza.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Bei̱tu̱ Anani̱ya, yaabbeeri̱ na b̯u̱ti̱i̱ni̱; yei̱ramwo naakoba, “Mukama wange, ntu̱ngi̱ri̱ makuru kuruga hali bantu banene; gakukwatagana na yogwo mudulu, ni̱goolokya, nka kwawonawoneseerye hoi̱, bantu baamu banyakukwikiriza, ba mu rub̯uga Yeru̱salemu̱.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Kandi hataati̱, bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, bamu̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa kwi̱za haha mu Rub̯uga Damasi̱ko, kukwata bantu bensei̱ bakukwikiririzamu, abatwale Yeru̱salemu̱.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Bei̱tu̱ Mukama Yesu̱ yaaweereeri̱ Anani̱ya, “Gyenda, hab̯wakubba yogwo mudulu, mmu̱komi̱ri̱ agyendenge nambazaho hali Banyamahanga, hali bakama baab̯u, kandi de, na hali bantu beihanga lyʼI̱saleeri̱.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Kandi, gya nyankei, nkwi̱za ku̱mwolokya nka kwakuteekwa kuwonawona hab̯wange.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Mwomwo Anani̱ya yaagyenda, yeingira mu nnyu̱mba gya Yu̱da. B̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱mwo, yaata ngalu zaamwe hali Sau̱lo, naakoba, “Mwana weetu̱ Sau̱lo, Mukama Yesu̱, munyakukuwonekera nookwi̱za haha, antu̱mi̱ri̱. Antu̱mi̱ri̱, aleke otandike kuwona b̯wakandi, kandi de, aleke otunge Mwozo Mu̱syanu̱ mu b̯wi̱zu̱lu̱, akuhe maani.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Nahaahwo, bintu bikuhwana bigalagamba bya nsu̱, byaru̱gi̱ri̱ mu mei̱so ga Sau̱lo, byagwa hansi, yaatandika kuhweza b̯wakandi. Kasi Sau̱lo yeemeera, yaabatizib̯wa;
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 kandi yaadya bidyo, maani gaamwi̱ramwo.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ha murundi gu̱mwei̱, yaamaari̱ gatandika ku̱tebeerya bantu, mu marombero ga Bayudaaya, naabaweeranga, “Yesu̱, eicala Mwana wa Ruhanga.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Bantu benseenya banyakwegwa Sau̱lo naaku̱tebya, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hab̯wa kuwona amaari̱ gahinduka b̯wangu, beeb̯u̱u̱lya, “Yogwo Sau̱lo, tali yooyo munyakutuntuzanga bantu baramya Yesu̱, mu rub̯uga Yeru̱salemu̱? Kandi de, tei̱zi̱ri̱ haha Damasi̱ko, kutwala beikiriza ba Yesu̱, hali bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, abatwale nibali banyankomo?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Bei̱tu̱ Sau̱lo, yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na ku̱tebya na maani, na ku̱koresya Binyakuhandiikwa ku̱gu̱mi̱i̱rya ki̱mwei̱ nti, Yesu̱ ali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga. Nahab̯waki̱kyo, Bayudaaya banyakwicalanga mu rub̯uga Damasi̱ko, beezagi̱i̱rye batali na kintu kyenseenya kibakusobora kubaza, mwa kugaana Sau̱lo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Hei̱nyu̱ma gya biro binene, bahandu̱ ba Bayudaaya ba Damasi̱ko, baakoleeri̱ Sau̱lo rukwe lwa ku̱mwi̱ta.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Kyonkei bantu bandi, bei̱zi̱ri̱ baamuweera kihwe kya ku̱mwi̱ta, Sau̱lo yaakyega. Bab̯wo banyakwendyanga ku̱mwi̱ta, bei̱calengi̱ bamu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ i̱jolo na mwinsi ha milyangu mya lugo lwa rub̯uga Damasi̱ko, aleke bamwi̱te.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Bei̱tu̱ kiro ki̱mwei̱, b̯wi̱re b̯wei̱jolo, beegeseb̯wa ba Sau̱lo bayaali asoboreseerye kwikiririza mu Yesu̱, baatweri̱ Sau̱lo ha lugo lunyakubba lwelogoleerye Damasi̱ko, baamuta mu kintu kikwisana mutembu, baamu̱rabya mu kihuru kinyakubba ha lugo lu̱lwo, baamu̱hu̱lu̱kya, baamu̱si̱ri̱mu̱ra hanzei baamu̱soboresya kwezi̱ba.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sau̱lo yaagyendi̱ri̱ Yeru̱salemu̱. B̯u̱yaadoori̱yo, yaageryaho kukoragana na beegeseb̯wa ba Yesu̱, bayaagi̱i̱ryeyo. Bei̱tu̱ heehi̱ beegeseb̯wa bensei̱, baamu̱ti̱i̱nengi̱ hab̯wakubba baananu̱kengi̱ kwahi nti, Sau̱lo yaali ahi̱ndu̱ki̱ri̱ yoodede naakwikiririza mu Yesu̱.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Nahab̯waki̱kyo, Bbaranaba yei̱zi̱ri̱ yaatwala Sau̱lo hali bakwenda ba Yesu̱. Yaasoboleeri̱ bab̯wo bakwenda nti, Sau̱lo b̯uyaali naakugyenda mu Damasi̱ko, yaaweeni̱ Mukama Yesu̱, Yesu̱ yaabaza nayo. Kintu kindi, Bbaranaba yaaweereeri̱ bab̯wo bakwenda nti, Sau̱lo b̯u̱yaamaari̱ kuwona Yesu̱, yaatebereerye bantu ba Damasi̱ko bigambu bya Yesu̱, atali na muntu yenseenya gyaku̱ti̱i̱na.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kintu kya ku̱mwolokyayo, na kya kumubazaho kurungi, byaheeri̱ Sau̱lo kwicala na bakwenda, hamwenya na bantu bandi banyakubba nibakwikiririza mu Yesu̱. Sau̱lo yaagyendengi̱ mu biikaru binene bya mu Yeru̱salemu̱, naatebeeryanga bantu bigambu bya Mukama Yesu̱, atali na muntu yenseenya gyaku̱ti̱i̱na.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Kintu kindi kya Sau̱lo ki̱yaakolengi̱, yaaweerengi̱ Bayudaaya banyakubazanga Luyonaani, bigambu bya Yesu̱; kandi de, yaabaku̱u̱ti̱syengi̱ mpaka, naasi̱gi̱ki̱ra ha Binyakuhandiikwa. Bi̱byo bigambu bi̱yaabaweerengi̱, byaheeri̱ bab̯wo Bayudaaya kwicala ni̱batoolereerya ku̱mwi̱ta.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Bei̱ra ba Sau̱lo, banyakwikiririzanga mu Yesu̱, b̯u̱baaki̱kengi̱ri̱ nti haloho bantu bakwendya kwi̱ta Sau̱lo, bacwi̱ri̱mwo baamutwala mu rub̯uga lwa ha mutanda lwetwa Kai̱saali̱ya, baadwa baamu̱si̱ndi̱ka agyende mu rub̯uga lwa kwamwab̯u, lwetwa Tarasi̱i̱si̱.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Kasi mwomwo kitebe kyensei̱ kya beikiriza ba mu B̯uyudaaya, ba Galilaaya, na ba Samali̱ya, baatunga kasi̱nge. Hab̯wa Mwozo Mu̱syanu̱, kitebe ki̱kyo kyatati̱i̱ri̱, bantu baakyo baakanya, kandi de kyeicala nikiha Mukama Yesu̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Peeteru yaagyendengi̱ mu biikaru bikwahukana kub̯ungira beikiriza ba Yesu̱. Kiro ki̱mwei̱, yaagyendi̱ri̱ kub̯ungira beikiriza ba mu rub̯uga Li̱i̱da.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Mu Li̱i̱da, yaagi̱i̱ryeyo mudulu gi̱beetengi̱ Ai̱neeya. Yogwo mudulu yaali amaari̱ myaka munaanei atakubyoka mu kitabbu, hab̯wakubba yaali akabi̱ri̱ mubiri gwensei̱.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Peeteru yaadoori̱ yaaweera yogwo mudulu, “Ai̱neeya, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ali̱mu̱ku̱ku̱honi̱a hataati̱. Weemeera ozi̱nge mukeeka gwamu.” Nahaahwo Ai̱neeya yaamaari̱ gabyoka.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Bantu bakukira b̯unene banyakwicalanga mu Li̱i̱da, na bab̯wo banyakwicalanga mu kicweka kyetwa Saaroni̱, baaweeni̱ Ai̱neeya nka kuyaali ahoni̱ri̱ mu mu̱li̱ngo gwa mahanu; boodede batandika kwikiririza mu Mukama Yesu̱.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Haalingiho rub̯uga lu̱beetengi̱ Yopa. Mu rub̯uga lu̱lwo, haalingimwo mu̱kali̱ mwegeseb̯wa wa Yesu̱. Yogwo mu̱kali̱, mu Luyudaaya, baamwetengi̱ Tabbi̱sa (Ibara lili mu Luyonaani, lyolyo Doli̱ka). Yogwo mu̱kali̱, yei̱calengi̱ naakora bintu birungi. Ki̱mwei̱ ha bintu bi̱yaakorengi̱, yaafengi̱ho bantu banaku.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Mu b̯wi̱re b̯wa Peeteru b̯u̱yaabbeereeri̱ mu rub̯uga Li̱i̱da, yogwo mu̱kali̱ yaahi̱mbi̱ri̱, yaakwa. B̯u̱yaakwi̱ri̱, banaabi̱i̱rye mutumbi gwamwe, mwa kuteekaniza kuguziika. Hei̱nyu̱ma gya ku̱gu̱naabya, Bayudaaya nka ku̱baabi̱mbengi̱ manyu̱mba gaab̯u, baagu̱teeri̱ mu ki̱si̱i̱ka kya hakyendi̱ wa ki̱si̱i̱ka kindi.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Rub̯uga Li̱i̱da, lwalingi heehi̱ na rub̯uga Yopa. Nahab̯waki̱kyo, beikiriza ba Yesu̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ nti Peeteru ali Li̱i̱da, baacwi̱ri̱mwo baamutumira badulu babiri, bamu̱twali̱re b̯utumwa b̯wa ku̱mwesengereerya nibakoba, “Beiraba, byokeramu oi̱ze tugyende hamwenya Yopa!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Nahab̯waki̱kyo, Peeteru yeeteekani̱i̱ze yaagyenda Yopa, na badulu bab̯wo. B̯u̱yaadoori̱ ha nnyu̱mba gi̱gyo mu Yopa, baamu̱tembya mu ki̱si̱i̱ka kya hakyendi̱ wa ki̱si̱i̱ka kindi. Mu ki̱si̱i̱ka ki̱kyo habaamu̱tembeerye, bamukaabakwere bensei̱, bei̱zi̱ri̱ baamwecookaho nibakulira kandi ni̱baku̱mwolokyanga bi̱teeteeya na bilwalu bindi, bya Doli̱ka biyaali abasu̱ngi̱i̱ri̱ b̯uyaali naacaali mwomi.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Peeteru ki̱yaakoori̱, yaahu̱lu̱ki̱i̱rye hanzei bantu bensei̱, yaaku̱nda malu̱, yaatandika kusaba Ruhanga. B̯u̱yaamaari̱ kusaba, yaahinduka hali mu̱ku̱u̱, yeeta mu̱ku̱u̱ naakoba, “Tabbi̱sa, byoka.” Tabbi̱sa yaab̯u̱u̱li̱ri̱ mei̱so gaamwe, kandi b̯u̱yaaweeni̱ Peeteru, yeicaara.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peeteru yaamu̱kweti̱ mukono, yaamusagika kwemeera. Kinyakuhonderaho, Peeteru yeeti̱ri̱ bamukaabakwere na beegeseb̯wa ba Yesu̱ bandi, yaabakwatya Tabbi̱sa mwomi.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Gaga makuru ga kyamahanu kya Peeteru ki̱yaakoori̱, gaasaaseeni̱ mu b̯uli kicweka kyenseenya kya Yopa. Hab̯wa ki̱kyo kyamahanu, bantu banene baadoori̱ ha kwikiririza mu Mukama Yesu̱.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peeteru yei̱ceeri̱ mu Yopa, kumala biro binene. Yei̱calengi̱ wu mudulu gi̱beetengi̱ Si̱mooni̱, munyakukoranga mulimo gwa kika kya hansi, gukukwatagana na bikuta.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.