Atos 9

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 B̯u̱b̯wo nu, Sau̱lo yaali naacakagyenda mu mei̱so na ku̱ti̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya kwi̱ta beegeseb̯wa ba Yesu̱. Nahab̯waki̱kyo, Sau̱lo yaagyendi̱ri̱ hali mu̱laami̱ mu̱handu̱,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 kumusaba ahandiike mabbaruha, naagahandiikira bahandu̱ ba marombero ga Bayudaaya, banyakwicalanga mu rub̯uga lwetwa Damasi̱ko. Yendyengi̱ gagwo mabbaruha gamurange hali bab̯wo bahandu̱, ni̱goolokya nka kwahebeerwe b̯u̱sobozi̱ b̯wa kukwata badulu rundi bakali̱ bakwikiririza mu Mukama Yesu̱. Sau̱lo yendyengi̱, kakubba yaagya mu Damasi̱ko nihalimwo bantu bakwikiririza mu Mukama Yesu̱, asobore kubakwata, abatwale Yeru̱salemu̱, nibali banyankomo.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 B̯u̱yaatu̱ngi̱ri̱ mabbaruha gagwo, yaasetuka kugyenda Damasi̱ko. B̯uyaali naali heehi̱ kudwayo, kamyankya kuruga mwiguru, kaamumuluka ha murundi gu̱mwei̱.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sau̱lo yaagwi̱ri̱ hansi, kandi yeegwa iraka likukoba, “Sau̱lo, Sau̱lo, hab̯waki okumpiiganiza?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Mwomwo Sau̱lo yaab̯u̱u̱lya, “Mukama wange, weewe naani?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Byoka ogyende mu rub̯uga Damasi̱ko. Ku̱kwo hooho bakwi̱za kukuweera kintu kyokuteekwa kukora.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 B̯u̱b̯wo nu, hab̯wa kukwatwa b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene, badulu banyakubba nibakugyenda na Sau̱lo, beemereeri̱ beeti̱keera cei̱. Beegwengi̱ iraka lya muntu akubaza, bei̱tu̱ batakuwona yogwo muntu akubaza.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Mwomwo Sau̱lo yaabyoka hansi. B̯u̱yaab̯u̱u̱li̱ri̱ mei̱so gaamwe, yaali atacakahweza. Nahab̯waki̱kyo, badulu bayaali naakugyenda nabo, baamu̱kwati̱ri̱i̱ri̱ ha mukono, baamutwala mu rub̯uga Damasi̱ko.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Yaamaari̱ biro bisatu ei̱jeeri̱ mei̱so, atakudya kidyo kyensei̱, kandi de, atakunywa kintu kyensei̱.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Mu rub̯uga lwa Damasi̱ko, haalingimwo mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱beetengi̱ Anani̱ya. Mukama Yesu̱ yaamu̱wonekeeri̱, yaamweta naakoba, “Anani̱ya!” Anani̱ya yeeteb̯uka naakoba,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Mukama yaaweera Anani̱ya, “Weeteekaniza ogyende ha ru̱gu̱u̱do lukwetwa Lu̱terekereeru̱, ha nnyu̱mba gya Yu̱da, odwe ob̯u̱u̱lye bantu bakwolokye mudulu gibakweta Sau̱lo. Yogwo mudulu yaaru̱gi̱ri̱ Tarasi̱i̱si̱, kandi hataati̱ ali mu kusaba Ruhanga.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Mu kuwonekerwa, Sau̱lo aweeni̱ we, Anani̱ya, noogyenda noomutaho ngalu zaamu, aleke ab̯u̱ni̱e kuhweza.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Bei̱tu̱ Anani̱ya, yaabbeeri̱ na b̯u̱ti̱i̱ni̱; yei̱ramwo naakoba, “Mukama wange, ntu̱ngi̱ri̱ makuru kuruga hali bantu banene; gakukwatagana na yogwo mudulu, ni̱goolokya, nka kwawonawoneseerye hoi̱, bantu baamu banyakukwikiriza, ba mu rub̯uga Yeru̱salemu̱.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Kandi hataati̱, bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, bamu̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa kwi̱za haha mu Rub̯uga Damasi̱ko, kukwata bantu bensei̱ bakukwikiririzamu, abatwale Yeru̱salemu̱.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Bei̱tu̱ Mukama Yesu̱ yaaweereeri̱ Anani̱ya, “Gyenda, hab̯wakubba yogwo mudulu, mmu̱komi̱ri̱ agyendenge nambazaho hali Banyamahanga, hali bakama baab̯u, kandi de, na hali bantu beihanga lyʼI̱saleeri̱.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kandi, gya nyankei, nkwi̱za ku̱mwolokya nka kwakuteekwa kuwonawona hab̯wange.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Mwomwo Anani̱ya yaagyenda, yeingira mu nnyu̱mba gya Yu̱da. B̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱mwo, yaata ngalu zaamwe hali Sau̱lo, naakoba, “Mwana weetu̱ Sau̱lo, Mukama Yesu̱, munyakukuwonekera nookwi̱za haha, antu̱mi̱ri̱. Antu̱mi̱ri̱, aleke otandike kuwona b̯wakandi, kandi de, aleke otunge Mwozo Mu̱syanu̱ mu b̯wi̱zu̱lu̱, akuhe maani.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Nahaahwo, bintu bikuhwana bigalagamba bya nsu̱, byaru̱gi̱ri̱ mu mei̱so ga Sau̱lo, byagwa hansi, yaatandika kuhweza b̯wakandi. Kasi Sau̱lo yeemeera, yaabatizib̯wa;
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 kandi yaadya bidyo, maani gaamwi̱ramwo.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ha murundi gu̱mwei̱, yaamaari̱ gatandika ku̱tebeerya bantu, mu marombero ga Bayudaaya, naabaweeranga, “Yesu̱, eicala Mwana wa Ruhanga.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Bantu benseenya banyakwegwa Sau̱lo naaku̱tebya, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hab̯wa kuwona amaari̱ gahinduka b̯wangu, beeb̯u̱u̱lya, “Yogwo Sau̱lo, tali yooyo munyakutuntuzanga bantu baramya Yesu̱, mu rub̯uga Yeru̱salemu̱? Kandi de, tei̱zi̱ri̱ haha Damasi̱ko, kutwala beikiriza ba Yesu̱, hali bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, abatwale nibali banyankomo?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Bei̱tu̱ Sau̱lo, yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na ku̱tebya na maani, na ku̱koresya Binyakuhandiikwa ku̱gu̱mi̱i̱rya ki̱mwei̱ nti, Yesu̱ ali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga. Nahab̯waki̱kyo, Bayudaaya banyakwicalanga mu rub̯uga Damasi̱ko, beezagi̱i̱rye batali na kintu kyenseenya kibakusobora kubaza, mwa kugaana Sau̱lo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Hei̱nyu̱ma gya biro binene, bahandu̱ ba Bayudaaya ba Damasi̱ko, baakoleeri̱ Sau̱lo rukwe lwa ku̱mwi̱ta.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Kyonkei bantu bandi, bei̱zi̱ri̱ baamuweera kihwe kya ku̱mwi̱ta, Sau̱lo yaakyega. Bab̯wo banyakwendyanga ku̱mwi̱ta, bei̱calengi̱ bamu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ i̱jolo na mwinsi ha milyangu mya lugo lwa rub̯uga Damasi̱ko, aleke bamwi̱te.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Bei̱tu̱ kiro ki̱mwei̱, b̯wi̱re b̯wei̱jolo, beegeseb̯wa ba Sau̱lo bayaali asoboreseerye kwikiririza mu Yesu̱, baatweri̱ Sau̱lo ha lugo lunyakubba lwelogoleerye Damasi̱ko, baamuta mu kintu kikwisana mutembu, baamu̱rabya mu kihuru kinyakubba ha lugo lu̱lwo, baamu̱hu̱lu̱kya, baamu̱si̱ri̱mu̱ra hanzei baamu̱soboresya kwezi̱ba.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sau̱lo yaagyendi̱ri̱ Yeru̱salemu̱. B̯u̱yaadoori̱yo, yaageryaho kukoragana na beegeseb̯wa ba Yesu̱, bayaagi̱i̱ryeyo. Bei̱tu̱ heehi̱ beegeseb̯wa bensei̱, baamu̱ti̱i̱nengi̱ hab̯wakubba baananu̱kengi̱ kwahi nti, Sau̱lo yaali ahi̱ndu̱ki̱ri̱ yoodede naakwikiririza mu Yesu̱.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Nahab̯waki̱kyo, Bbaranaba yei̱zi̱ri̱ yaatwala Sau̱lo hali bakwenda ba Yesu̱. Yaasoboleeri̱ bab̯wo bakwenda nti, Sau̱lo b̯uyaali naakugyenda mu Damasi̱ko, yaaweeni̱ Mukama Yesu̱, Yesu̱ yaabaza nayo. Kintu kindi, Bbaranaba yaaweereeri̱ bab̯wo bakwenda nti, Sau̱lo b̯u̱yaamaari̱ kuwona Yesu̱, yaatebereerye bantu ba Damasi̱ko bigambu bya Yesu̱, atali na muntu yenseenya gyaku̱ti̱i̱na.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Kintu kya ku̱mwolokyayo, na kya kumubazaho kurungi, byaheeri̱ Sau̱lo kwicala na bakwenda, hamwenya na bantu bandi banyakubba nibakwikiririza mu Yesu̱. Sau̱lo yaagyendengi̱ mu biikaru binene bya mu Yeru̱salemu̱, naatebeeryanga bantu bigambu bya Mukama Yesu̱, atali na muntu yenseenya gyaku̱ti̱i̱na.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Kintu kindi kya Sau̱lo ki̱yaakolengi̱, yaaweerengi̱ Bayudaaya banyakubazanga Luyonaani, bigambu bya Yesu̱; kandi de, yaabaku̱u̱ti̱syengi̱ mpaka, naasi̱gi̱ki̱ra ha Binyakuhandiikwa. Bi̱byo bigambu bi̱yaabaweerengi̱, byaheeri̱ bab̯wo Bayudaaya kwicala ni̱batoolereerya ku̱mwi̱ta.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Bei̱ra ba Sau̱lo, banyakwikiririzanga mu Yesu̱, b̯u̱baaki̱kengi̱ri̱ nti haloho bantu bakwendya kwi̱ta Sau̱lo, bacwi̱ri̱mwo baamutwala mu rub̯uga lwa ha mutanda lwetwa Kai̱saali̱ya, baadwa baamu̱si̱ndi̱ka agyende mu rub̯uga lwa kwamwab̯u, lwetwa Tarasi̱i̱si̱.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Kasi mwomwo kitebe kyensei̱ kya beikiriza ba mu B̯uyudaaya, ba Galilaaya, na ba Samali̱ya, baatunga kasi̱nge. Hab̯wa Mwozo Mu̱syanu̱, kitebe ki̱kyo kyatati̱i̱ri̱, bantu baakyo baakanya, kandi de kyeicala nikiha Mukama Yesu̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Peeteru yaagyendengi̱ mu biikaru bikwahukana kub̯ungira beikiriza ba Yesu̱. Kiro ki̱mwei̱, yaagyendi̱ri̱ kub̯ungira beikiriza ba mu rub̯uga Li̱i̱da.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Mu Li̱i̱da, yaagi̱i̱ryeyo mudulu gi̱beetengi̱ Ai̱neeya. Yogwo mudulu yaali amaari̱ myaka munaanei atakubyoka mu kitabbu, hab̯wakubba yaali akabi̱ri̱ mubiri gwensei̱.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Peeteru yaadoori̱ yaaweera yogwo mudulu, “Ai̱neeya, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ali̱mu̱ku̱ku̱honi̱a hataati̱. Weemeera ozi̱nge mukeeka gwamu.” Nahaahwo Ai̱neeya yaamaari̱ gabyoka.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Bantu bakukira b̯unene banyakwicalanga mu Li̱i̱da, na bab̯wo banyakwicalanga mu kicweka kyetwa Saaroni̱, baaweeni̱ Ai̱neeya nka kuyaali ahoni̱ri̱ mu mu̱li̱ngo gwa mahanu; boodede batandika kwikiririza mu Mukama Yesu̱.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Haalingiho rub̯uga lu̱beetengi̱ Yopa. Mu rub̯uga lu̱lwo, haalingimwo mu̱kali̱ mwegeseb̯wa wa Yesu̱. Yogwo mu̱kali̱, mu Luyudaaya, baamwetengi̱ Tabbi̱sa (Ibara lili mu Luyonaani, lyolyo Doli̱ka). Yogwo mu̱kali̱, yei̱calengi̱ naakora bintu birungi. Ki̱mwei̱ ha bintu bi̱yaakorengi̱, yaafengi̱ho bantu banaku.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mu b̯wi̱re b̯wa Peeteru b̯u̱yaabbeereeri̱ mu rub̯uga Li̱i̱da, yogwo mu̱kali̱ yaahi̱mbi̱ri̱, yaakwa. B̯u̱yaakwi̱ri̱, banaabi̱i̱rye mutumbi gwamwe, mwa kuteekaniza kuguziika. Hei̱nyu̱ma gya ku̱gu̱naabya, Bayudaaya nka ku̱baabi̱mbengi̱ manyu̱mba gaab̯u, baagu̱teeri̱ mu ki̱si̱i̱ka kya hakyendi̱ wa ki̱si̱i̱ka kindi.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Rub̯uga Li̱i̱da, lwalingi heehi̱ na rub̯uga Yopa. Nahab̯waki̱kyo, beikiriza ba Yesu̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ nti Peeteru ali Li̱i̱da, baacwi̱ri̱mwo baamutumira badulu babiri, bamu̱twali̱re b̯utumwa b̯wa ku̱mwesengereerya nibakoba, “Beiraba, byokeramu oi̱ze tugyende hamwenya Yopa!”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Nahab̯waki̱kyo, Peeteru yeeteekani̱i̱ze yaagyenda Yopa, na badulu bab̯wo. B̯u̱yaadoori̱ ha nnyu̱mba gi̱gyo mu Yopa, baamu̱tembya mu ki̱si̱i̱ka kya hakyendi̱ wa ki̱si̱i̱ka kindi. Mu ki̱si̱i̱ka ki̱kyo habaamu̱tembeerye, bamukaabakwere bensei̱, bei̱zi̱ri̱ baamwecookaho nibakulira kandi ni̱baku̱mwolokyanga bi̱teeteeya na bilwalu bindi, bya Doli̱ka biyaali abasu̱ngi̱i̱ri̱ b̯uyaali naacaali mwomi.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Peeteru ki̱yaakoori̱, yaahu̱lu̱ki̱i̱rye hanzei bantu bensei̱, yaaku̱nda malu̱, yaatandika kusaba Ruhanga. B̯u̱yaamaari̱ kusaba, yaahinduka hali mu̱ku̱u̱, yeeta mu̱ku̱u̱ naakoba, “Tabbi̱sa, byoka.” Tabbi̱sa yaab̯u̱u̱li̱ri̱ mei̱so gaamwe, kandi b̯u̱yaaweeni̱ Peeteru, yeicaara.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peeteru yaamu̱kweti̱ mukono, yaamusagika kwemeera. Kinyakuhonderaho, Peeteru yeeti̱ri̱ bamukaabakwere na beegeseb̯wa ba Yesu̱ bandi, yaabakwatya Tabbi̱sa mwomi.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Gaga makuru ga kyamahanu kya Peeteru ki̱yaakoori̱, gaasaaseeni̱ mu b̯uli kicweka kyenseenya kya Yopa. Hab̯wa ki̱kyo kyamahanu, bantu banene baadoori̱ ha kwikiririza mu Mukama Yesu̱.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peeteru yei̱ceeri̱ mu Yopa, kumala biro binene. Yei̱calengi̱ wu mudulu gi̱beetengi̱ Si̱mooni̱, munyakukoranga mulimo gwa kika kya hansi, gukukwatagana na bikuta.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.