Atos 9
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 B̯u̱b̯wo nu, Sau̱lo yaali naacakagyenda mu mei̱so na ku̱ti̱i̱ni̱si̱ri̱i̱rya kwi̱ta beegeseb̯wa ba Yesu̱. Nahab̯waki̱kyo, Sau̱lo yaagyendi̱ri̱ hali mu̱laami̱ mu̱handu̱,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 kumusaba ahandiike mabbaruha, naagahandiikira bahandu̱ ba marombero ga Bayudaaya, banyakwicalanga mu rub̯uga lwetwa Damasi̱ko. Yendyengi̱ gagwo mabbaruha gamurange hali bab̯wo bahandu̱, ni̱goolokya nka kwahebeerwe b̯u̱sobozi̱ b̯wa kukwata badulu rundi bakali̱ bakwikiririza mu Mukama Yesu̱. Sau̱lo yendyengi̱, kakubba yaagya mu Damasi̱ko nihalimwo bantu bakwikiririza mu Mukama Yesu̱, asobore kubakwata, abatwale Yeru̱salemu̱, nibali banyankomo.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 B̯u̱yaatu̱ngi̱ri̱ mabbaruha gagwo, yaasetuka kugyenda Damasi̱ko. B̯uyaali naali heehi̱ kudwayo, kamyankya kuruga mwiguru, kaamumuluka ha murundi gu̱mwei̱.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sau̱lo yaagwi̱ri̱ hansi, kandi yeegwa iraka likukoba, “Sau̱lo, Sau̱lo, hab̯waki okumpiiganiza?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Mwomwo Sau̱lo yaab̯u̱u̱lya, “Mukama wange, weewe naani?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Byoka ogyende mu rub̯uga Damasi̱ko. Ku̱kwo hooho bakwi̱za kukuweera kintu kyokuteekwa kukora.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 B̯u̱b̯wo nu, hab̯wa kukwatwa b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene, badulu banyakubba nibakugyenda na Sau̱lo, beemereeri̱ beeti̱keera cei̱. Beegwengi̱ iraka lya muntu akubaza, bei̱tu̱ batakuwona yogwo muntu akubaza.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Mwomwo Sau̱lo yaabyoka hansi. B̯u̱yaab̯u̱u̱li̱ri̱ mei̱so gaamwe, yaali atacakahweza. Nahab̯waki̱kyo, badulu bayaali naakugyenda nabo, baamu̱kwati̱ri̱i̱ri̱ ha mukono, baamutwala mu rub̯uga Damasi̱ko.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Yaamaari̱ biro bisatu ei̱jeeri̱ mei̱so, atakudya kidyo kyensei̱, kandi de, atakunywa kintu kyensei̱.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Mu rub̯uga lwa Damasi̱ko, haalingimwo mwegeseb̯wa wa Yesu̱ gi̱beetengi̱ Anani̱ya. Mukama Yesu̱ yaamu̱wonekeeri̱, yaamweta naakoba, “Anani̱ya!” Anani̱ya yeeteb̯uka naakoba,
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Mukama yaaweera Anani̱ya, “Weeteekaniza ogyende ha ru̱gu̱u̱do lukwetwa Lu̱terekereeru̱, ha nnyu̱mba gya Yu̱da, odwe ob̯u̱u̱lye bantu bakwolokye mudulu gibakweta Sau̱lo. Yogwo mudulu yaaru̱gi̱ri̱ Tarasi̱i̱si̱, kandi hataati̱ ali mu kusaba Ruhanga.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Mu kuwonekerwa, Sau̱lo aweeni̱ we, Anani̱ya, noogyenda noomutaho ngalu zaamu, aleke ab̯u̱ni̱e kuhweza.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Bei̱tu̱ Anani̱ya, yaabbeeri̱ na b̯u̱ti̱i̱ni̱; yei̱ramwo naakoba, “Mukama wange, ntu̱ngi̱ri̱ makuru kuruga hali bantu banene; gakukwatagana na yogwo mudulu, ni̱goolokya, nka kwawonawoneseerye hoi̱, bantu baamu banyakukwikiriza, ba mu rub̯uga Yeru̱salemu̱.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Kandi hataati̱, bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, bamu̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa kwi̱za haha mu Rub̯uga Damasi̱ko, kukwata bantu bensei̱ bakukwikiririzamu, abatwale Yeru̱salemu̱.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Bei̱tu̱ Mukama Yesu̱ yaaweereeri̱ Anani̱ya, “Gyenda, hab̯wakubba yogwo mudulu, mmu̱komi̱ri̱ agyendenge nambazaho hali Banyamahanga, hali bakama baab̯u, kandi de, na hali bantu beihanga lyʼI̱saleeri̱.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kandi, gya nyankei, nkwi̱za ku̱mwolokya nka kwakuteekwa kuwonawona hab̯wange.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Mwomwo Anani̱ya yaagyenda, yeingira mu nnyu̱mba gya Yu̱da. B̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱mwo, yaata ngalu zaamwe hali Sau̱lo, naakoba, “Mwana weetu̱ Sau̱lo, Mukama Yesu̱, munyakukuwonekera nookwi̱za haha, antu̱mi̱ri̱. Antu̱mi̱ri̱, aleke otandike kuwona b̯wakandi, kandi de, aleke otunge Mwozo Mu̱syanu̱ mu b̯wi̱zu̱lu̱, akuhe maani.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Nahaahwo, bintu bikuhwana bigalagamba bya nsu̱, byaru̱gi̱ri̱ mu mei̱so ga Sau̱lo, byagwa hansi, yaatandika kuhweza b̯wakandi. Kasi Sau̱lo yeemeera, yaabatizib̯wa;
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 kandi yaadya bidyo, maani gaamwi̱ramwo.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ha murundi gu̱mwei̱, yaamaari̱ gatandika ku̱tebeerya bantu, mu marombero ga Bayudaaya, naabaweeranga, “Yesu̱, eicala Mwana wa Ruhanga.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Bantu benseenya banyakwegwa Sau̱lo naaku̱tebya, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hab̯wa kuwona amaari̱ gahinduka b̯wangu, beeb̯u̱u̱lya, “Yogwo Sau̱lo, tali yooyo munyakutuntuzanga bantu baramya Yesu̱, mu rub̯uga Yeru̱salemu̱? Kandi de, tei̱zi̱ri̱ haha Damasi̱ko, kutwala beikiriza ba Yesu̱, hali bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, abatwale nibali banyankomo?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Bei̱tu̱ Sau̱lo, yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na ku̱tebya na maani, na ku̱koresya Binyakuhandiikwa ku̱gu̱mi̱i̱rya ki̱mwei̱ nti, Yesu̱ ali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga. Nahab̯waki̱kyo, Bayudaaya banyakwicalanga mu rub̯uga Damasi̱ko, beezagi̱i̱rye batali na kintu kyenseenya kibakusobora kubaza, mwa kugaana Sau̱lo.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Hei̱nyu̱ma gya biro binene, bahandu̱ ba Bayudaaya ba Damasi̱ko, baakoleeri̱ Sau̱lo rukwe lwa ku̱mwi̱ta.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Kyonkei bantu bandi, bei̱zi̱ri̱ baamuweera kihwe kya ku̱mwi̱ta, Sau̱lo yaakyega. Bab̯wo banyakwendyanga ku̱mwi̱ta, bei̱calengi̱ bamu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ i̱jolo na mwinsi ha milyangu mya lugo lwa rub̯uga Damasi̱ko, aleke bamwi̱te.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Bei̱tu̱ kiro ki̱mwei̱, b̯wi̱re b̯wei̱jolo, beegeseb̯wa ba Sau̱lo bayaali asoboreseerye kwikiririza mu Yesu̱, baatweri̱ Sau̱lo ha lugo lunyakubba lwelogoleerye Damasi̱ko, baamuta mu kintu kikwisana mutembu, baamu̱rabya mu kihuru kinyakubba ha lugo lu̱lwo, baamu̱hu̱lu̱kya, baamu̱si̱ri̱mu̱ra hanzei baamu̱soboresya kwezi̱ba.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sau̱lo yaagyendi̱ri̱ Yeru̱salemu̱. B̯u̱yaadoori̱yo, yaageryaho kukoragana na beegeseb̯wa ba Yesu̱, bayaagi̱i̱ryeyo. Bei̱tu̱ heehi̱ beegeseb̯wa bensei̱, baamu̱ti̱i̱nengi̱ hab̯wakubba baananu̱kengi̱ kwahi nti, Sau̱lo yaali ahi̱ndu̱ki̱ri̱ yoodede naakwikiririza mu Yesu̱.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Nahab̯waki̱kyo, Bbaranaba yei̱zi̱ri̱ yaatwala Sau̱lo hali bakwenda ba Yesu̱. Yaasoboleeri̱ bab̯wo bakwenda nti, Sau̱lo b̯uyaali naakugyenda mu Damasi̱ko, yaaweeni̱ Mukama Yesu̱, Yesu̱ yaabaza nayo. Kintu kindi, Bbaranaba yaaweereeri̱ bab̯wo bakwenda nti, Sau̱lo b̯u̱yaamaari̱ kuwona Yesu̱, yaatebereerye bantu ba Damasi̱ko bigambu bya Yesu̱, atali na muntu yenseenya gyaku̱ti̱i̱na.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Kintu kya ku̱mwolokyayo, na kya kumubazaho kurungi, byaheeri̱ Sau̱lo kwicala na bakwenda, hamwenya na bantu bandi banyakubba nibakwikiririza mu Yesu̱. Sau̱lo yaagyendengi̱ mu biikaru binene bya mu Yeru̱salemu̱, naatebeeryanga bantu bigambu bya Mukama Yesu̱, atali na muntu yenseenya gyaku̱ti̱i̱na.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Kintu kindi kya Sau̱lo ki̱yaakolengi̱, yaaweerengi̱ Bayudaaya banyakubazanga Luyonaani, bigambu bya Yesu̱; kandi de, yaabaku̱u̱ti̱syengi̱ mpaka, naasi̱gi̱ki̱ra ha Binyakuhandiikwa. Bi̱byo bigambu bi̱yaabaweerengi̱, byaheeri̱ bab̯wo Bayudaaya kwicala ni̱batoolereerya ku̱mwi̱ta.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Bei̱ra ba Sau̱lo, banyakwikiririzanga mu Yesu̱, b̯u̱baaki̱kengi̱ri̱ nti haloho bantu bakwendya kwi̱ta Sau̱lo, bacwi̱ri̱mwo baamutwala mu rub̯uga lwa ha mutanda lwetwa Kai̱saali̱ya, baadwa baamu̱si̱ndi̱ka agyende mu rub̯uga lwa kwamwab̯u, lwetwa Tarasi̱i̱si̱.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Kasi mwomwo kitebe kyensei̱ kya beikiriza ba mu B̯uyudaaya, ba Galilaaya, na ba Samali̱ya, baatunga kasi̱nge. Hab̯wa Mwozo Mu̱syanu̱, kitebe ki̱kyo kyatati̱i̱ri̱, bantu baakyo baakanya, kandi de kyeicala nikiha Mukama Yesu̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Peeteru yaagyendengi̱ mu biikaru bikwahukana kub̯ungira beikiriza ba Yesu̱. Kiro ki̱mwei̱, yaagyendi̱ri̱ kub̯ungira beikiriza ba mu rub̯uga Li̱i̱da.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Mu Li̱i̱da, yaagi̱i̱ryeyo mudulu gi̱beetengi̱ Ai̱neeya. Yogwo mudulu yaali amaari̱ myaka munaanei atakubyoka mu kitabbu, hab̯wakubba yaali akabi̱ri̱ mubiri gwensei̱.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Peeteru yaadoori̱ yaaweera yogwo mudulu, “Ai̱neeya, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ali̱mu̱ku̱ku̱honi̱a hataati̱. Weemeera ozi̱nge mukeeka gwamu.” Nahaahwo Ai̱neeya yaamaari̱ gabyoka.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Bantu bakukira b̯unene banyakwicalanga mu Li̱i̱da, na bab̯wo banyakwicalanga mu kicweka kyetwa Saaroni̱, baaweeni̱ Ai̱neeya nka kuyaali ahoni̱ri̱ mu mu̱li̱ngo gwa mahanu; boodede batandika kwikiririza mu Mukama Yesu̱.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Haalingiho rub̯uga lu̱beetengi̱ Yopa. Mu rub̯uga lu̱lwo, haalingimwo mu̱kali̱ mwegeseb̯wa wa Yesu̱. Yogwo mu̱kali̱, mu Luyudaaya, baamwetengi̱ Tabbi̱sa (Ibara lili mu Luyonaani, lyolyo Doli̱ka). Yogwo mu̱kali̱, yei̱calengi̱ naakora bintu birungi. Ki̱mwei̱ ha bintu bi̱yaakorengi̱, yaafengi̱ho bantu banaku.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Mu b̯wi̱re b̯wa Peeteru b̯u̱yaabbeereeri̱ mu rub̯uga Li̱i̱da, yogwo mu̱kali̱ yaahi̱mbi̱ri̱, yaakwa. B̯u̱yaakwi̱ri̱, banaabi̱i̱rye mutumbi gwamwe, mwa kuteekaniza kuguziika. Hei̱nyu̱ma gya ku̱gu̱naabya, Bayudaaya nka ku̱baabi̱mbengi̱ manyu̱mba gaab̯u, baagu̱teeri̱ mu ki̱si̱i̱ka kya hakyendi̱ wa ki̱si̱i̱ka kindi.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Rub̯uga Li̱i̱da, lwalingi heehi̱ na rub̯uga Yopa. Nahab̯waki̱kyo, beikiriza ba Yesu̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ nti Peeteru ali Li̱i̱da, baacwi̱ri̱mwo baamutumira badulu babiri, bamu̱twali̱re b̯utumwa b̯wa ku̱mwesengereerya nibakoba, “Beiraba, byokeramu oi̱ze tugyende hamwenya Yopa!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Nahab̯waki̱kyo, Peeteru yeeteekani̱i̱ze yaagyenda Yopa, na badulu bab̯wo. B̯u̱yaadoori̱ ha nnyu̱mba gi̱gyo mu Yopa, baamu̱tembya mu ki̱si̱i̱ka kya hakyendi̱ wa ki̱si̱i̱ka kindi. Mu ki̱si̱i̱ka ki̱kyo habaamu̱tembeerye, bamukaabakwere bensei̱, bei̱zi̱ri̱ baamwecookaho nibakulira kandi ni̱baku̱mwolokyanga bi̱teeteeya na bilwalu bindi, bya Doli̱ka biyaali abasu̱ngi̱i̱ri̱ b̯uyaali naacaali mwomi.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Peeteru ki̱yaakoori̱, yaahu̱lu̱ki̱i̱rye hanzei bantu bensei̱, yaaku̱nda malu̱, yaatandika kusaba Ruhanga. B̯u̱yaamaari̱ kusaba, yaahinduka hali mu̱ku̱u̱, yeeta mu̱ku̱u̱ naakoba, “Tabbi̱sa, byoka.” Tabbi̱sa yaab̯u̱u̱li̱ri̱ mei̱so gaamwe, kandi b̯u̱yaaweeni̱ Peeteru, yeicaara.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Peeteru yaamu̱kweti̱ mukono, yaamusagika kwemeera. Kinyakuhonderaho, Peeteru yeeti̱ri̱ bamukaabakwere na beegeseb̯wa ba Yesu̱ bandi, yaabakwatya Tabbi̱sa mwomi.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Gaga makuru ga kyamahanu kya Peeteru ki̱yaakoori̱, gaasaaseeni̱ mu b̯uli kicweka kyenseenya kya Yopa. Hab̯wa ki̱kyo kyamahanu, bantu banene baadoori̱ ha kwikiririza mu Mukama Yesu̱.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peeteru yei̱ceeri̱ mu Yopa, kumala biro binene. Yei̱calengi̱ wu mudulu gi̱beetengi̱ Si̱mooni̱, munyakukoranga mulimo gwa kika kya hansi, gukukwatagana na bikuta.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.