Atos 7
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Hei̱nyu̱ma gya kuta Sitefaano mu lukuratu, mu̱laami̱ mu̱handu̱ yaamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye, “Zi̱zo nsonga za bab̯wo bakukujunaana zili kwo za mananu?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Sitefaano yei̱ri̱ri̱mwo naakoba: “Bayudaaya bei̱ra bange na babbaabba, mu̱nyeetegeerye! Ruhanga wa ki̱ti̱i̱ni̱sa yaawonekeeri̱ haaha weetu̱ wa kadei, I̱bbu̱rahi̱mu̱, b̯uyaali naacaali mu nsi gi̱beetengi̱ Mesopotami̱ya, atakagyendi̱ri̱ kwicala mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Harani̱,
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 yaamuweera, ‘Demuka oruge mu nsi gyamu oruge hali bantu baamu, ogyende mu nsi gi̱nkwi̱za ku̱kwolokya.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaademu̱ki̱ri̱ yaaruga mu nsi gya Bakalidaaya yaagenda kwicala mu rub̯uga lwa Harani̱. Hei̱nyu̱ma gya bbaawe ku̱kwa, Ruhanga yaamu̱toori̱ Harani̱, yaamuleeta kwicala mu nsi gigi, ha mukwicala.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Ruhanga yaali atakabbeeri̱ kugwetera I̱bbu̱rahi̱mu̱ itehe lyensei̱ haha, kadi itehe lya kwi̱cyaho-b̯wi̱cya kigulukye. Bei̱tu̱ kandi, Ruhanga yaamu̱ragani̱si̱i̱rye kumuha, yo na baana baamwe, li̱lyo itehe, I̱bbu̱rahi̱mu̱ nab̯uyaabba yaali atali na mwana yensei̱ ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Bibi byobyo bigambu bya Ruhanga bi̱yaamu̱weereeri̱: ‘Baana ba lula lwamu bakwi̱za kwicala mu nsi gindi, cali bantu ba li̱lyo ihanga bali̱bakoresya b̯wiru, kandi babawonawonesye kumala myaka bi̱ku̱mi̱ binei.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Kyonkei, li̱lyo ihanga libalikolera b̯wiru, ndilifubira, kasi hei̱nyu̱ma, bab̯wo baana baali̱ru̱gayo mwihanga li̱lyo, bei̱ze bandamye mu kiki kiikaru.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Mwomwo Ruhanga yaaha I̱bbu̱rahi̱mu̱ kiragaanu kya murwa gwa kusala b̯uli mwana wa b̯udulu. Mu kasu̱mi̱ kanyakuhonderaho, hooho I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaabyali̱i̱ri̱ I̱saka, yaamusala, hei̱nyu̱ma gya biro munaanei. Hei̱nyu̱ma, I̱saka yaabyeri̱ Yakobbo, yaamusala, na Yakobbo kwokwo yaakakoori̱ baana bamwei̱ ba b̯udulu i̱ku̱mi̱ na babiri, beegebeerwe nka nganda i̱ku̱mi̱ neibiri zʼI̱saleeri̱.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “Mu biro bi̱byo, baana ba Yakobbo bahandu̱ bendyengi̱ kwahi mwi̱ra waab̯u Yozefu̱; nahab̯waki̱kyo baamu̱tu̱ndi̱ri̱ nka mwiru hali bagu̱u̱da ba mu nsi gya Mi̱si̱ri̱. Bei̱tu̱ Ruhanga yei̱ceeri̱ nayo,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 naamurabyanga mu b̯ujune b̯wensei̱ b̯u̱yaabbengi̱mwo mu nsi gi̱gyo gya bantu ba Mi̱si̱ri̱. Ruhanga yaamu̱heeri̱ magezi̱ ganyakuha mukama wa Mi̱si̱ri̱ ku̱mwendya. Nahab̯waki̱kyo yogwo mukama yaamu̱heeri̱ b̯u̱handu̱ b̯wa kulema mwibara lyamwe b̯ukama b̯wensei̱ b̯wa Mi̱si̱ri̱ na b̯wa kulema bintu bya mu kikaali kyamwe.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Hei̱nyu̱ma gya b̯u̱su̱mi̱ b̯undiho, nzala gyagwi̱ri̱ mwihanga lyensei̱ lya Mi̱si̱ri̱ na Kanani̱, ginyakuha bantu kuwonawona hoi̱. Bahaaha beetu̱ baatoolyengi̱ bidyo mu nsi gya Kanani̱ batakusobora kubitunga.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Yakobbo b̯u̱yeegwi̱ri̱ nti mu nsi gya Mi̱si̱ri̱ haali̱ngi̱yo bidyo, yaatuma bahaaha beetu̱ baagyendayo murundi gwakubanza.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 B̯u̱baadoori̱yo, batakamwetegereze. Kyonkei b̯u̱baaku̱bi̱ri̱yo kugula bidyo murundi gwakabiri, Yozefu̱ yaabeetondera nka kuyaalingi mwi̱ra waab̯u gi̱baatu̱ndi̱ri̱ mu b̯wiru. Yaabatweri̱ yaaboolokya mukama wa Mi̱si̱ri̱, mukama yeega bintu bikukwatangana na nnyu̱mba gya bantu ba Yozefu̱.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Hei̱nyu̱ma, Yozefu̱ yaatu̱mi̱i̱ri̱ bbaawe, Yakobbo, na bantu bensei̱ ba mu nnyu̱mba gyabu b̯utumwa b̯ukukoba nti, bensei̱ hamwei̱ bantu nsanju na bataanu, bademuke bagyende mu nsi gya Mi̱si̱ri̱.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Kasi Yakobbo yaagyenda Mi̱si̱ri̱, ku̱kwo hooho yo na bahaaha beetu̱ baakwereeri̱.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Mitumbi myab̯u baami̱i̱ri̱i̱rye mu nsi gi̱beetengi̱ Sekemu̱ cali baagi̱zi̱i̱ki̱ri̱ mu kituuru kyʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ kiyaali agu̱u̱ri̱ na sente hali baana ba mudulu gi̱beetengi̱ Hamori̱.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “Biro bya Ruhanga ku̱doosereerya murago gwamwe gu̱yaaragani̱si̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱ b̯u̱byakagyendi̱ri̱ ni̱byesegyasegya, bantu beetu̱ banyakubba mu nsi gya Mi̱si̱ri̱ baakanya kyakalasanu̱.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Mu kasu̱mi̱ kakwo, mukama wondi munyakubba ataali̱ na ki̱yeegi̱ri̱ hali haaha weetu̱ Yozefu̱, yei̱zi̱ri̱ho kulema nsi gya Mi̱si̱ri̱.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Mukama yogwo yaasoonasooni̱ri̱ bantu beetu̱ kandi yaawonawonesya bahaaha beetu̱ na kubahambiriza kukasuka baana baab̯u nkerembe, aleke zi̱zo nkerembe zi̱kwe.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Mu kasu̱mi̱ kakwo, hooho Mu̱sa yaabyali̱i̱rwe, yaabyalwa naali mwana asemeeri̱ mu mei̱so ga Ruhanga. Baamu̱li̱ndi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba gya bbaawe kumala myeri̱ misatu.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Hei̱nyu̱ma, maawe b̯u̱yaamu̱gu̱mi̱ri̱, muhara wa mukama wa Mi̱si̱ri̱ yaamuwona yaamutwala yaamu̱handya nka mwana waamwe kwebyalira.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Mu̱sa yaasomi̱ri̱ bintu byensei̱ bya magezi̱ ga Banyami̱si̱ri̱, yaafookera ki̱mwei̱ muntu wa maani mu bigambu na mu bikorwa byamwe.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Mu̱sa b̯u̱yaadooseerye myaka makumi ganei mya b̯u̱handu̱, yaacwi̱ri̱mwo kugyenda ku̱b̯u̱ngi̱raho Bei̱saleeri̱ bei̱ra baamwe, awone nka kubakubatwala.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Mu̱sa b̯u̱yaaweeni̱ Mu̱nyami̱si̱ri̱ omwei̱ naaku̱wonawonesya Mwi̱saleeri̱, yaagyenda kumulwaniira. Mukumulwaniira, Mu̱sa yei̱ti̱ri̱ Mu̱nyami̱si̱ri̱.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Mu̱sa yaateekerezengi̱ nti Bei̱saleeri̱ bakwi̱za kumuwona nka muntu wa Ruhanga gyateeri̱ho kubatoola mu b̯ujune. Bei̱tu̱ Bei̱saleeri̱ batakakyetegereze yatyo.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Kiro kinyakuhonderaho, Mu̱sa yaaweeni̱ Bei̱saleeri̱ babiri nibakulwana bankei na bankei yaagyenda kubaramura, baleke kulwana. Yaadoori̱ yaabaweera, ‘Bei̱ra bange, mu̱nyeetegeerye! Nywe nywensei̱ kamuli ba luganda lwʼI̱saleeri̱; hab̯waki mukukuutangana yatyo?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “Bei̱tu̱ Mwi̱saleeri̱ munyakubba mwendereerya yaasi̱ndi̱ki̱ri̱ ku̱di̱ Mu̱sa; yaamu̱b̯u̱u̱lya, ‘We, naani munyakukuha b̯u̱sobozi̱ b̯wa kutulema na kuturamuranga?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Gana okwendya ku̱nzi̱ta, nkei̱zo ku̱wei̱ti̱ri̱ Mu̱nyami̱si̱ri̱?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mu̱sa b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wamukwata; yei̱ru̱ka yaaruga mu nsi gya Mi̱si̱ri̱, yaagyenda mu nsi gi̱beetengi̱ Mi̱di̱yani̱, yei̱calayo, yaabyali̱rayo na baana babiri ba b̯udulu.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Hei̱nyu̱ma gya myaka mindi makumi ganei, malayika, yaawonekeeri̱ Mu̱sa naali mwirungu, ku lusahu lu̱beetengi̱ Sinaayi, mu mu̱li̱ngo gwa ndimi za mworo zi̱kwokya kisaka.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Mu̱sa b̯u̱yaaweeni̱ kisaka ki̱kweti̱ mworo, yaahuniira hoi̱. B̯u̱yeesegasegeerye heehi̱ aleke awone kurungi, yeegwi̱ri̱ iraka lya Ruhanga nilikoba:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Gyagya Ruhanga wa bahaahaawu, Ruhanga wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, wʼI̱saka, kandi wa Yakobbo.’ Mu̱sa b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, yaatandika kukankana na b̯u̱ti̱i̱ni̱, yaati̱i̱na kwi̱ra ku̱wonayo.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “Mukama yaamuweera, ‘Somolamwo nkei̱to zaamu, kubba kicweka cali weemereeri̱ kili kicweka kya Ruhanga kyatongoori̱mwo.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mu mananu, nceeri̱ nimbona bantu bange nka kubakuwonawona mu nsi gya Mi̱si̱ri̱. Nyeegwi̱ri̱ kizabiro kyab̯u, kandi nsi̱ri̱mu̱ki̱ri̱ kuruga mwiguru, kubajuna. Kale nu hataati̱, i̱za nkutume oku̱beyo mu nsi gya Mi̱si̱ri̱.’ ”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Sitefaano yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kukoba yati, “Mu̱sa wa Bei̱saleeri̱ gi̱baaswi̱ri̱ nibakoba nti, ‘Naani yaaku̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱ b̯wa kutulema na kuturamuranga?’ Yooyo yogwo wa Ruhanga gi̱yaatu̱mi̱ri̱ na b̯u̱sobozi̱ kwekulembera na ku̱koresya maani ga malayika, munyakumuwonekera mu kisaka, kujuna bantu baamwe kuruga mu b̯wiru.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Mu̱sa yeeku̱lembeeri̱ Bei̱saleeri̱, baaruga mu nsi gya Mi̱si̱ri̱; kandi, yaakoori̱ bintu bi̱ku̱ti̱i̱ni̱sya na b̯uwoneru b̯wa byamahanu mu nsi gya Mi̱si̱ri̱ na heitaka likooto li̱beetengi̱ ‘I̱taka liwa meezi̱ gengu̱, kandi baamala’ myaka maku̱ni̱ ganei nibakuzengeera mwirungu.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 “Mu̱sa yogwo, yooyo munyakuweera bantu Bei̱saleeri̱ nti, ‘Ruhanga akwi̱za kubatumira mu̱ragu̱ri̱ waamwe, nka gya ku̱yantu̱mi̱ri̱, kandi yogwo mu̱ragu̱ri̱ aliruga mu luganda lwenyu̱ Bei̱saleeri̱.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Baana Bei̱saleeri̱ b̯u̱beecooki̱ri̱ ha lusahu Sinaayi mwirungu, Mu̱sa yoogwo yooyo yaali nabo. Kandi Mu̱sa yooyo yaali mukwenda, hakati̱ wa Bei̱saleeri̱ na malayika wa Ruhanga gi̱yaabazengi̱ nayo ha lusahu Sinaayi, naatoolayo bigambu bya Ruhanga naabileetera Bei̱saleeri̱.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Kyonkei bahaaha beetu̱ baaswi̱ri̱ kwegwa bigambu bya Mu̱sa; Baamu̱swi̱ri̱, baatandika na kuteekereza kweku̱bi̱rayo cali baaru̱gi̱ri̱ mu nsi gya Mi̱si̱ri̱.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Mu̱sa b̯uyaali naacaali ha lusahu Sinaayi, baaweereeri̱ Alooni̱, ‘Tu̱kolere baruhanga baatwebemberanga nitukugyenda. Kubba Mu̱sa, munyakututoola mu nsi gya Mi̱si̱ri̱, tukwega kwahi kintu ki̱mu̱bbeeri̱ho.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo hooho Bei̱saleeri̱ baakoleeri̱ ki̱si̱sani̱ kya nte, baasala bisolo baakihongera, kandi baakora ki̱di̱di̱ nibasemererwa hab̯wa ki̱si̱sani̱ kibaali beekoleeri̱.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Nahab̯waki̱kyo Ruhanga yaabanu̱gi̱ri̱ kandi yaabaleka baramye nzota za mu mwanya, nka baragu̱ri̱ ba Ruhanga ku̱baahandi̱i̱ki̱ri̱ mu Binyakuhandiikwa:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Bei̱tu̱, kilereru kya Moloki̱
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Mwomwo Sitefaano yaaweera de Bayudaaya, “Bahaaha beetu̱ b̯ubaalingi nibakucwanganiza irungu kwi̱za Kanani̱ baali na ki̱si̱i̱si̱ra kya ku̱rami̱i̱ryamwo Ruhanga, kinyakuragirizanga Bei̱saleeri̱ Ruhanga nka kwali nabo. Ki̱kyo ki̱si̱i̱si̱ra kyali ki̱bi̱mbi̱i̱rwe mu mu̱li̱ngo gwa Ruhanga guyaali yoolokeerye Mu̱sa ki̱bi̱mbi̱rwemwo.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Bahaaha beetu̱ b̯u̱baatu̱ngi̱ri̱ ki̱kyo ki̱si̱i̱si̱ra, Yosu̱wa naakubeekulembera, baakyetweki̱ri̱ baagyenda nakyo, baatwala gi̱gyo nsi cali Ruhanga yaali yaasi̱i̱rye mahanga garu̱girimwo, bahaaha beetu̱ batakadoori̱. Ki̱si̱i̱si̱ra ki̱kyo kyei̱ceeri̱yo mu nsi gi̱gyo ku̱doosya mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa Dau̱di̱.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Dau̱di̱ yogwo yaabbeeri̱ na mu̱gi̱sa gwa Ruhanga, yaasaba Ruhanga amwikirize abi̱mbi̱re yogwo Ruhanga wa Yakobbo nnyu̱mba gya kwicalamwo.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma, mu̱tabani̱ wa Dau̱di̱, mukama Sulumaani, yooyo yaabi̱mbi̱ri̱ gi̱gyo nnyu̱mba.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Bei̱tu̱ kandi, Ruhanga wa Hakyendi̱ Hoi̱ eicala kwahi mu manyu̱mba gabi̱mbi̱i̱rwe bantu; nka mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga ku̱yaakobi̱ri̱:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “ ‘Iguru, iguru kitebe kyange
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ngalu zange, tizili zoozo zinyakukora,
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Sitefaano yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “Nywe! Kamuli na mitima mitatiro, na mapokopo gateegwa bigambu bya Ruhanga! Nanywe, mwicala nimusuula Mwozo Mu̱syanu̱, nka bahaaha beenyu̱ ku̱baakorengi̱.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Mu̱ragu̱ri̱ kyani wa bahaaha beenyu̱ gi̱bataaru̱mbi̱ri̱? Bahaaha beenyu̱ bei̱ti̱ri̱ na baragu̱ri̱ ba Ruhanga bayaali atu̱mi̱ri̱ barange kwi̱za kwa Mutongoole waamwe. Kandi mu biro byei̱nyu̱maho, mwamu̱di̱i̱ri̱seeni̱ mwata baamwi̱ta!
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Kandi, nywenywe bab̯wo de banyakutunga biragiro bya Ruhanga, bya bamalayika bi̱baabakwati̱i̱rye, bei̱tu̱ na hati̱, bi̱byo biragiro mu̱swi̱ri̱ kubiikiriza!”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Baku̱rati̱ beicweru li̱handu̱ lya Bayudaaya b̯u̱beegwi̱ri̱ bigambu bya Sitefaano bi̱yaabazi̱ri̱, ki̱ni̱ga kyabakweti̱ kyaku̱bei̱ta-b̯wi̱ti̱ kandi baatab̯ukira ki̱mwei̱.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Bei̱tu̱ Sitefaano, ei̱zwi̱ri̱ Mwozo Mu̱syanu̱, yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ hakyendi̱ mwiguru, yaawona ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ruhanga na Yesu̱ yeemereeri̱ mu ki̱kyo kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kya Ruhanga.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Yaaweera bab̯wo Bayudaaya, “Mu̱wone yee! Ndi mu kuwona iguru lyezi̱jwi̱ri̱, na Yesu̱, Mwana wa Muntu yeemereeri̱ mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kya Ruhanga!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 B̯u̱beegwi̱ri̱ ki̱kyo, baabbumba mapokopo gaab̯u aleke bateegwa bigambu bya Sitefaano byakubaza. Kasi mwomwo bensei̱, nibakwalukira kwakyendi̱ hoi̱, baamweku̱su̱mulaho ha murundi gu̱mwei̱,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 baamusika baamutwala hanzei wa rub̯uga, baamulasa mahi̱ga mwa ku̱mwi̱ta. B̯u̱b̯wo, haalingiho musigazi gi̱beetengi̱ Sau̱lo munyakukora gwa kulinda byakulwala bya bantu banyakulasa Sitefaano mahi̱ga.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 B̯ubaali nibakumulasa mahi̱ga, Sitefaano yaasabi̱ri̱ Mukama naakoba, “Yesu̱, Mukama wange twala mwozo gwange!”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Kasi mwomwo yaaku̱nda malu̱, yeeta Mukama neiraka lya hakyendi̱ hoi̱, “Mukama wange! Baganyire kibii kiki!” B̯u̱yaakabazi̱ri̱ bi̱byo bigambu, yaakwa.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.