Atos 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiro ki̱mwei̱, Peeteru na Yohaana baali nibakugyenda mu Yeekaru, mu kusaba kwa b̯uli kiro, kwa saaha mwenda za joojolo.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 B̯u̱b̯wo nu, haalingiho mudulu munyakubba azi̱ngami̱ri̱ magulu kuruga b̯u̱yaabyali̱i̱rwe, gi̱baasengengi̱ b̯uli kiro, nibamutwala ha mulyangu gwa zi̱gati̱ gya Yeekaru, gu̱beetengi̱ mulyangu Gurungi. Baamwi̱cyengi̱ho, aleke asobore ku̱sabi̱ri̱i̱rya sente hali bantu bakwingira mu zi̱gati̱ gya Yeekaru.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Yogwo mudulu b̯u̱yaaweeni̱ Peeteru na Yohaana nibakugyenda kwingira mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, yaabasaba bamuhe sente.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Peeteru na Yohaana baali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yogwo mudulu hitihiti, kasi mwomwo Peeteru yaamuweera, “Lingiira twe.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Yaabali̱ngi̱ri̱i̱ri̱, naakubeenihiza kumuha sente.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Mwomwo Peeteru yaaweera yogwo mudulu, “Gya tindi na sente gyensei̱, bei̱tu̱, gya kankuhe ki̱kyo kindi nakyo: nkukuragira, mwibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, wa Nazareeti̱, libata!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Peeteru yaakweti̱ yogwo mudulu mu̱zi̱ngamu̱ ha mukono gwamwe gwab̯udyo, yaamusagika kwemeera. Nahaahwo, magulu ga yogwo mudulu na b̯u̱nkongoojo b̯wamwe, byamaari̱ gei̱rwamwo maani byahona,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 mudulu yaagu̱su̱ka, yeemeera, yaatandika na kulibatalibata. Kinyakuhonderaho, yaagyendi̱ri̱ hamwei̱ na Peeteru na Yohaana mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, naalibata, naagu̱su̱ka, kandi naahaariiza Ruhanga.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Bantu benseenya banyakubbaho, baamu̱weeni̱ naakulibata kandi baamwegwa naakuhariiza Ruhanga.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Baamu̱lengeeri̱ nka kwali yooyo yoodi̱ mudulu munyakwicaaranga ku mulyangu Gurungi gwa Yeekaru, naasabi̱ri̱i̱rya; baahuniira hoi̱, kumuwona naakulibata.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Yogwo mudulu munyakubba ahoni̱ri̱, b̯uyaali yeebbohereeri̱ Peeteru na Yohaana mu kiikaru ki̱beetengi̱ lubbaraza lwa Sulumaani, bantu bensei̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ bei̱ru̱ka ni̱bei̱za hali bo.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Peeteru b̯u̱yaaweeni̱ bantu nibakwecooka, yaabab̯u̱u̱lya, “Bei̱saleeri̱ bei̱ra bange, kamu̱hu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hab̯wa kyamahanu kiki? Kandi, hab̯waki mukutulingiira, nimuteekereza nti twetwe tu̱honeerye yogo mudulu na maani geetu̱ rundi hab̯wa b̯waruhanga b̯wetu̱?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ruhanga yogwo wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, wʼI̱saka, kandi wa Yakobbo, yogwo wa bahaaha beetu̱ gi̱baaramyengi̱, aheeri̱ mwiru waamwe Yesu̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa. Yesu̱ yogwo, mwamu̱heeri̱yoona hali Pi̱laato bamwi̱te, kandi mwamusuula mu mei̱so ga Pi̱laato, yo nab̯uyaabba yaali acwi̱ri̱mwona ku̱mu̱tei̱sya, hab̯wa kumuwona atali na musangu.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Mwaswi̱ri̱ Yesu̱, munyakubba atali na musangu gwensei̱, rundi nsobi̱ gyenseenya mu mei̱so ga Ruhanga na mu mei̱so ga bantu, mwasaba Pi̱laato, hakiri abateeseerye mutemu, mu kiikaru kya ku̱teesya Yesu̱!
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Mwei̱ti̱ri̱ Yesu̱ yogwo agabira bantu b̯womi b̯wa biro na biro, bei̱tu̱ Ruhanga yaamu̱hi̱mboori̱ kuruga mu baku̱u̱, kandi twe, tuli bakei̱so baku̱gu̱mya nti kwo yaahi̱mbooki̱ri̱.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Kwikiririza mwibara lya Yesu̱, kyokyo ki̱honeerye yogo mudulu gimukuwona kandi de gi̱mwegi̱ri̱. Nahab̯waki̱kyo, kintu ki̱heeri̱ yogo mudulu kuhonera ki̱mwei̱, nka ku̱mwewoneeri̱, gali maani ga Yesu̱, na kwikiririza mu mwibara lyamwe.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Hataati̱ Bayudaaya bei̱ra bange, nkyegi̱ri̱ nti kintu ki̱mwakoori̱ Yesu̱, nywe na beebemberi̱ beenyu̱, mwaki̱koori̱ mu b̯uteega.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Bei̱tu̱ kandi, nywe b̯umwali nimukukora ki̱kyo, Ruhanga yaali naaku̱doosereerya bigambu bi̱yaabazi̱ri̱ kuraba mu baragu̱ri̱ baamwe bensei̱ banyakukoba nti, Ku̱ri̱si̱to aliwonawona kandi akwe.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Nahab̯waki̱kyo, mwezi̱remwo bibii byenyu̱, muhindukire Ruhanga, aleke bibii byenyu̱ abibaganyire, kandi abei̱ryemwo maani mu myozo myenyu̱.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Hei̱nyu̱ma gya ki̱kyo, Ruhanga akwi̱za ku̱basi̱ndi̱ki̱ra Mutongoole waamwe Yesu̱, gi̱yaabakomeeri̱ kadei na kadei.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Yogwo Mutongoole, akuteekwa kwicala mwiguru ku̱doosya Ruhanga b̯wali̱i̱ryaho bintu byenseenya kubba bihyaka nka ku̱yaakobi̱ri̱ kadei na kadei kuraba mu baragu̱ri̱ baamwe bayaatongoori̱.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Mu̱sa, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, yaabazi̱ri̱ ha yogwo Mutongoole, naaweera bahaaha beetu̱ nti, ‘Mukama Ruhanga weenyu̱ alibatumira mu̱ragu̱ri̱ ali nka gya. Yogwo mu̱ragu̱ri̱ aliruga mu Bahebburaniya bei̱ra beenyu̱. Mukuteekwa ku̱mwegwanga, nimukora byenseenya byakubaweera.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Kandi yogwo yenseenya atali̱mwetegeerya, Ruhanga alimutoola mu bantu baamwe, naazi̱kya yogwo muntu cekeceke.’ ”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Peeteru yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaweera, “Na Mu̱sa naalimwo, baragu̱ri̱ ba Ruhanga basi̱geeri̱ho benseenya, kutandikira hali mu̱ragu̱ri̱ Samwi̱ri̱, na bandi benseenya banyakuhonderaho, bensei̱ baaragwi̱ri̱ ha bintu bikukorwa mu biro bibi.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Nywe muli beizukulu ba bab̯wo baragu̱ri̱, kandi nanywe, mwabali̱i̱rwe mu gu̱gwo mukagu gwa Ruhanga gu̱yasaari̱ na bahaaha beenyu̱. Mu mukagu gu̱gwo Ruhanga yaaweereeri̱ haaha weetu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, ‘Nganda zenseenya za mu nsi, ndiziha mu̱gi̱sa kuraba mu lubyalu lwamu.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Kyokyo mukuwona nti, Ruhanga b̯u̱yaatu̱mi̱ri̱ mwiru waamwe, yaabanzi̱ri̱ kumutuma hali nywe Bayudaaya, aleke mu̱tu̱nge mu̱gi̱sa kandi abasoboresye kuruga mu bibii byenyu̱.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.