Atos 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kiro ki̱mwei̱, Peeteru na Yohaana baali nibakugyenda mu Yeekaru, mu kusaba kwa b̯uli kiro, kwa saaha mwenda za joojolo.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 B̯u̱b̯wo nu, haalingiho mudulu munyakubba azi̱ngami̱ri̱ magulu kuruga b̯u̱yaabyali̱i̱rwe, gi̱baasengengi̱ b̯uli kiro, nibamutwala ha mulyangu gwa zi̱gati̱ gya Yeekaru, gu̱beetengi̱ mulyangu Gurungi. Baamwi̱cyengi̱ho, aleke asobore ku̱sabi̱ri̱i̱rya sente hali bantu bakwingira mu zi̱gati̱ gya Yeekaru.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Yogwo mudulu b̯u̱yaaweeni̱ Peeteru na Yohaana nibakugyenda kwingira mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, yaabasaba bamuhe sente.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Peeteru na Yohaana baali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yogwo mudulu hitihiti, kasi mwomwo Peeteru yaamuweera, “Lingiira twe.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Yaabali̱ngi̱ri̱i̱ri̱, naakubeenihiza kumuha sente.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Mwomwo Peeteru yaaweera yogwo mudulu, “Gya tindi na sente gyensei̱, bei̱tu̱, gya kankuhe ki̱kyo kindi nakyo: nkukuragira, mwibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, wa Nazareeti̱, libata!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Peeteru yaakweti̱ yogwo mudulu mu̱zi̱ngamu̱ ha mukono gwamwe gwab̯udyo, yaamusagika kwemeera. Nahaahwo, magulu ga yogwo mudulu na b̯u̱nkongoojo b̯wamwe, byamaari̱ gei̱rwamwo maani byahona,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 mudulu yaagu̱su̱ka, yeemeera, yaatandika na kulibatalibata. Kinyakuhonderaho, yaagyendi̱ri̱ hamwei̱ na Peeteru na Yohaana mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, naalibata, naagu̱su̱ka, kandi naahaariiza Ruhanga.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Bantu benseenya banyakubbaho, baamu̱weeni̱ naakulibata kandi baamwegwa naakuhariiza Ruhanga.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Baamu̱lengeeri̱ nka kwali yooyo yoodi̱ mudulu munyakwicaaranga ku mulyangu Gurungi gwa Yeekaru, naasabi̱ri̱i̱rya; baahuniira hoi̱, kumuwona naakulibata.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Yogwo mudulu munyakubba ahoni̱ri̱, b̯uyaali yeebbohereeri̱ Peeteru na Yohaana mu kiikaru ki̱beetengi̱ lubbaraza lwa Sulumaani, bantu bensei̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ bei̱ru̱ka ni̱bei̱za hali bo.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Peeteru b̯u̱yaaweeni̱ bantu nibakwecooka, yaabab̯u̱u̱lya, “Bei̱saleeri̱ bei̱ra bange, kamu̱hu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hab̯wa kyamahanu kiki? Kandi, hab̯waki mukutulingiira, nimuteekereza nti twetwe tu̱honeerye yogo mudulu na maani geetu̱ rundi hab̯wa b̯waruhanga b̯wetu̱?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ruhanga yogwo wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, wʼI̱saka, kandi wa Yakobbo, yogwo wa bahaaha beetu̱ gi̱baaramyengi̱, aheeri̱ mwiru waamwe Yesu̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa. Yesu̱ yogwo, mwamu̱heeri̱yoona hali Pi̱laato bamwi̱te, kandi mwamusuula mu mei̱so ga Pi̱laato, yo nab̯uyaabba yaali acwi̱ri̱mwona ku̱mu̱tei̱sya, hab̯wa kumuwona atali na musangu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Mwaswi̱ri̱ Yesu̱, munyakubba atali na musangu gwensei̱, rundi nsobi̱ gyenseenya mu mei̱so ga Ruhanga na mu mei̱so ga bantu, mwasaba Pi̱laato, hakiri abateeseerye mutemu, mu kiikaru kya ku̱teesya Yesu̱!
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Mwei̱ti̱ri̱ Yesu̱ yogwo agabira bantu b̯womi b̯wa biro na biro, bei̱tu̱ Ruhanga yaamu̱hi̱mboori̱ kuruga mu baku̱u̱, kandi twe, tuli bakei̱so baku̱gu̱mya nti kwo yaahi̱mbooki̱ri̱.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Kwikiririza mwibara lya Yesu̱, kyokyo ki̱honeerye yogo mudulu gimukuwona kandi de gi̱mwegi̱ri̱. Nahab̯waki̱kyo, kintu ki̱heeri̱ yogo mudulu kuhonera ki̱mwei̱, nka ku̱mwewoneeri̱, gali maani ga Yesu̱, na kwikiririza mu mwibara lyamwe.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Hataati̱ Bayudaaya bei̱ra bange, nkyegi̱ri̱ nti kintu ki̱mwakoori̱ Yesu̱, nywe na beebemberi̱ beenyu̱, mwaki̱koori̱ mu b̯uteega.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Bei̱tu̱ kandi, nywe b̯umwali nimukukora ki̱kyo, Ruhanga yaali naaku̱doosereerya bigambu bi̱yaabazi̱ri̱ kuraba mu baragu̱ri̱ baamwe bensei̱ banyakukoba nti, Ku̱ri̱si̱to aliwonawona kandi akwe.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Nahab̯waki̱kyo, mwezi̱remwo bibii byenyu̱, muhindukire Ruhanga, aleke bibii byenyu̱ abibaganyire, kandi abei̱ryemwo maani mu myozo myenyu̱.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Hei̱nyu̱ma gya ki̱kyo, Ruhanga akwi̱za ku̱basi̱ndi̱ki̱ra Mutongoole waamwe Yesu̱, gi̱yaabakomeeri̱ kadei na kadei.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Yogwo Mutongoole, akuteekwa kwicala mwiguru ku̱doosya Ruhanga b̯wali̱i̱ryaho bintu byenseenya kubba bihyaka nka ku̱yaakobi̱ri̱ kadei na kadei kuraba mu baragu̱ri̱ baamwe bayaatongoori̱.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Mu̱sa, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, yaabazi̱ri̱ ha yogwo Mutongoole, naaweera bahaaha beetu̱ nti, ‘Mukama Ruhanga weenyu̱ alibatumira mu̱ragu̱ri̱ ali nka gya. Yogwo mu̱ragu̱ri̱ aliruga mu Bahebburaniya bei̱ra beenyu̱. Mukuteekwa ku̱mwegwanga, nimukora byenseenya byakubaweera.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kandi yogwo yenseenya atali̱mwetegeerya, Ruhanga alimutoola mu bantu baamwe, naazi̱kya yogwo muntu cekeceke.’ ”
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Peeteru yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaweera, “Na Mu̱sa naalimwo, baragu̱ri̱ ba Ruhanga basi̱geeri̱ho benseenya, kutandikira hali mu̱ragu̱ri̱ Samwi̱ri̱, na bandi benseenya banyakuhonderaho, bensei̱ baaragwi̱ri̱ ha bintu bikukorwa mu biro bibi.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Nywe muli beizukulu ba bab̯wo baragu̱ri̱, kandi nanywe, mwabali̱i̱rwe mu gu̱gwo mukagu gwa Ruhanga gu̱yasaari̱ na bahaaha beenyu̱. Mu mukagu gu̱gwo Ruhanga yaaweereeri̱ haaha weetu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, ‘Nganda zenseenya za mu nsi, ndiziha mu̱gi̱sa kuraba mu lubyalu lwamu.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Kyokyo mukuwona nti, Ruhanga b̯u̱yaatu̱mi̱ri̱ mwiru waamwe, yaabanzi̱ri̱ kumutuma hali nywe Bayudaaya, aleke mu̱tu̱nge mu̱gi̱sa kandi abasoboresye kuruga mu bibii byenyu̱.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.