Atos 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Kiro ki̱mwei̱, Peeteru na Yohaana baali nibakugyenda mu Yeekaru, mu kusaba kwa b̯uli kiro, kwa saaha mwenda za joojolo.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 B̯u̱b̯wo nu, haalingiho mudulu munyakubba azi̱ngami̱ri̱ magulu kuruga b̯u̱yaabyali̱i̱rwe, gi̱baasengengi̱ b̯uli kiro, nibamutwala ha mulyangu gwa zi̱gati̱ gya Yeekaru, gu̱beetengi̱ mulyangu Gurungi. Baamwi̱cyengi̱ho, aleke asobore ku̱sabi̱ri̱i̱rya sente hali bantu bakwingira mu zi̱gati̱ gya Yeekaru.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Yogwo mudulu b̯u̱yaaweeni̱ Peeteru na Yohaana nibakugyenda kwingira mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, yaabasaba bamuhe sente.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Peeteru na Yohaana baali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yogwo mudulu hitihiti, kasi mwomwo Peeteru yaamuweera, “Lingiira twe.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Yaabali̱ngi̱ri̱i̱ri̱, naakubeenihiza kumuha sente.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Mwomwo Peeteru yaaweera yogwo mudulu, “Gya tindi na sente gyensei̱, bei̱tu̱, gya kankuhe ki̱kyo kindi nakyo: nkukuragira, mwibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, wa Nazareeti̱, libata!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Peeteru yaakweti̱ yogwo mudulu mu̱zi̱ngamu̱ ha mukono gwamwe gwab̯udyo, yaamusagika kwemeera. Nahaahwo, magulu ga yogwo mudulu na b̯u̱nkongoojo b̯wamwe, byamaari̱ gei̱rwamwo maani byahona,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 mudulu yaagu̱su̱ka, yeemeera, yaatandika na kulibatalibata. Kinyakuhonderaho, yaagyendi̱ri̱ hamwei̱ na Peeteru na Yohaana mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, naalibata, naagu̱su̱ka, kandi naahaariiza Ruhanga.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Bantu benseenya banyakubbaho, baamu̱weeni̱ naakulibata kandi baamwegwa naakuhariiza Ruhanga.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Baamu̱lengeeri̱ nka kwali yooyo yoodi̱ mudulu munyakwicaaranga ku mulyangu Gurungi gwa Yeekaru, naasabi̱ri̱i̱rya; baahuniira hoi̱, kumuwona naakulibata.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Yogwo mudulu munyakubba ahoni̱ri̱, b̯uyaali yeebbohereeri̱ Peeteru na Yohaana mu kiikaru ki̱beetengi̱ lubbaraza lwa Sulumaani, bantu bensei̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ bei̱ru̱ka ni̱bei̱za hali bo.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Peeteru b̯u̱yaaweeni̱ bantu nibakwecooka, yaabab̯u̱u̱lya, “Bei̱saleeri̱ bei̱ra bange, kamu̱hu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hab̯wa kyamahanu kiki? Kandi, hab̯waki mukutulingiira, nimuteekereza nti twetwe tu̱honeerye yogo mudulu na maani geetu̱ rundi hab̯wa b̯waruhanga b̯wetu̱?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Ruhanga yogwo wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, wʼI̱saka, kandi wa Yakobbo, yogwo wa bahaaha beetu̱ gi̱baaramyengi̱, aheeri̱ mwiru waamwe Yesu̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa. Yesu̱ yogwo, mwamu̱heeri̱yoona hali Pi̱laato bamwi̱te, kandi mwamusuula mu mei̱so ga Pi̱laato, yo nab̯uyaabba yaali acwi̱ri̱mwona ku̱mu̱tei̱sya, hab̯wa kumuwona atali na musangu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Mwaswi̱ri̱ Yesu̱, munyakubba atali na musangu gwensei̱, rundi nsobi̱ gyenseenya mu mei̱so ga Ruhanga na mu mei̱so ga bantu, mwasaba Pi̱laato, hakiri abateeseerye mutemu, mu kiikaru kya ku̱teesya Yesu̱!
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Mwei̱ti̱ri̱ Yesu̱ yogwo agabira bantu b̯womi b̯wa biro na biro, bei̱tu̱ Ruhanga yaamu̱hi̱mboori̱ kuruga mu baku̱u̱, kandi twe, tuli bakei̱so baku̱gu̱mya nti kwo yaahi̱mbooki̱ri̱.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Kwikiririza mwibara lya Yesu̱, kyokyo ki̱honeerye yogo mudulu gimukuwona kandi de gi̱mwegi̱ri̱. Nahab̯waki̱kyo, kintu ki̱heeri̱ yogo mudulu kuhonera ki̱mwei̱, nka ku̱mwewoneeri̱, gali maani ga Yesu̱, na kwikiririza mu mwibara lyamwe.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Hataati̱ Bayudaaya bei̱ra bange, nkyegi̱ri̱ nti kintu ki̱mwakoori̱ Yesu̱, nywe na beebemberi̱ beenyu̱, mwaki̱koori̱ mu b̯uteega.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Bei̱tu̱ kandi, nywe b̯umwali nimukukora ki̱kyo, Ruhanga yaali naaku̱doosereerya bigambu bi̱yaabazi̱ri̱ kuraba mu baragu̱ri̱ baamwe bensei̱ banyakukoba nti, Ku̱ri̱si̱to aliwonawona kandi akwe.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Nahab̯waki̱kyo, mwezi̱remwo bibii byenyu̱, muhindukire Ruhanga, aleke bibii byenyu̱ abibaganyire, kandi abei̱ryemwo maani mu myozo myenyu̱.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Hei̱nyu̱ma gya ki̱kyo, Ruhanga akwi̱za ku̱basi̱ndi̱ki̱ra Mutongoole waamwe Yesu̱, gi̱yaabakomeeri̱ kadei na kadei.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Yogwo Mutongoole, akuteekwa kwicala mwiguru ku̱doosya Ruhanga b̯wali̱i̱ryaho bintu byenseenya kubba bihyaka nka ku̱yaakobi̱ri̱ kadei na kadei kuraba mu baragu̱ri̱ baamwe bayaatongoori̱.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Mu̱sa, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, yaabazi̱ri̱ ha yogwo Mutongoole, naaweera bahaaha beetu̱ nti, ‘Mukama Ruhanga weenyu̱ alibatumira mu̱ragu̱ri̱ ali nka gya. Yogwo mu̱ragu̱ri̱ aliruga mu Bahebburaniya bei̱ra beenyu̱. Mukuteekwa ku̱mwegwanga, nimukora byenseenya byakubaweera.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Kandi yogwo yenseenya atali̱mwetegeerya, Ruhanga alimutoola mu bantu baamwe, naazi̱kya yogwo muntu cekeceke.’ ”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Peeteru yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaweera, “Na Mu̱sa naalimwo, baragu̱ri̱ ba Ruhanga basi̱geeri̱ho benseenya, kutandikira hali mu̱ragu̱ri̱ Samwi̱ri̱, na bandi benseenya banyakuhonderaho, bensei̱ baaragwi̱ri̱ ha bintu bikukorwa mu biro bibi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Nywe muli beizukulu ba bab̯wo baragu̱ri̱, kandi nanywe, mwabali̱i̱rwe mu gu̱gwo mukagu gwa Ruhanga gu̱yasaari̱ na bahaaha beenyu̱. Mu mukagu gu̱gwo Ruhanga yaaweereeri̱ haaha weetu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, ‘Nganda zenseenya za mu nsi, ndiziha mu̱gi̱sa kuraba mu lubyalu lwamu.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Kyokyo mukuwona nti, Ruhanga b̯u̱yaatu̱mi̱ri̱ mwiru waamwe, yaabanzi̱ri̱ kumutuma hali nywe Bayudaaya, aleke mu̱tu̱nge mu̱gi̱sa kandi abasoboresye kuruga mu bibii byenyu̱.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.