Atos 28

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 B̯u̱twakadoori̱ hanzei kurungi, twetegeri̱i̱ze kuruga hali banyansi nti, ki̱zi̱nga ki̱kyo hatwalingi, baakyetengi̱ Mali̱ta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Bantu ba ha ki̱zi̱nga ki̱kyo baatwolokeerye maku̱ni̱ gatakira kuzookazooka. Baahembi̱ri̱ kikoomi kya mworo baatweta twensei̱ tugyende kwota, hab̯wakubba kasu̱mi̱ kakwo ndagali̱ gyalingi ni̱gi̱ku̱gwa kandi na b̯wi̱re b̯walingi b̯wi̱nyamu̱ hoi̱.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pau̱lo yaakomereerye kiza ki̱mwei̱ kya nkwi̱. B̯uyaali naakukita mu mworo, haarugamwo mpiri giwa b̯umala, gyamwebboha ku ngalu.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Banyansi ba ki̱kyo ki̱zi̱nga kya Mali̱ta b̯u̱baaweeni̱ mpiri gi̱gyo ni̱gi̱ku̱lengei̱ja ku ngalu gya Pau̱lo, baawerangana bankei na bankei nti, “Yogwo mudulu akuteekwa kubba naali mwi̱ti̱, hab̯wakubba nab̯wakeni̱ri̱ meezi̱, mikyenu mya bantu mikumuhondeera hensei̱ haakali kugyenda.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Bei̱tu̱ Pau̱lo yaaku̱nku̱mwi̱ri̱ ngalu, mpiri gyagwa mu mworo, atatu̱ngi̱ri̱ kihuta kyensei̱.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Bantu bei̱ceeri̱ bali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ kuwona Pau̱lo naazi̱mba mubiri, rundi naati̱ndu̱ka ku̱gwa hansi akwi̱ri̱. Kyonkei b̯u̱baakali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ batakuwona kintu kyensei̱ kikuhindukaho ha b̯womi b̯wamwe, beehindula baakoba, “Yogo mudulu ali kilubbanga.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Heehi̱ na hahwo ku mutanda gu̱gwo gutwalingiho, haalingiho misiri mya mudulu omwei̱ gi̱beetengi̱ Pu̱bbi̱li̱yo, mutongole munyakubba ateebeerweho b̯ukama wa Baru̱u̱mi̱ kulema ki̱kyo ki̱zi̱nga. Pu̱bbi̱li̱yo yaatu̱tangi̱ri̱i̱ri̱ mwamwe na mbabazi̱, kandi yaatwolokya maku̱ni̱ nka bagenyi̱, kumala biro bisatu.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo, bbaa Pu̱bbi̱li̱yo yaali ahi̱mbi̱ri̱ mu̱swi̱ja na kiharuko. Pau̱lo yaagyendi̱ri̱ kumuwona, yaamusabira, kandi yaamutaho ngalu yaahona nseeri̱ zinyakubba ni̱zu̱ku̱mu̱gadya.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Bantu ba ki̱zi̱nga ki̱kyo b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bintu binyakubbahoona, baseeri̱ bandi benseenya ha ki̱zi̱nga ki̱kyo bei̱zi̱ri̱ hali Pau̱lo, Pau̱lo yaabasabira, Ruhanga yaabahoni̱a.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Baatu̱si̱i̱mi̱ri̱ na bisembu binene hoi̱. B̯utwali nitukugyenda ku̱byokya kuruga Mali̱ta, bantu baatu̱bboheeri̱ ntanda za bintu bi̱twendyengi̱ kulibata nabyo mu b̯wati̱.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Hei̱nyu̱ma gya myeri̱ misatu twei̱ri̱ri̱ twatemba b̯wati̱ b̯undi b̯ukooto, b̯unyakubba b̯u̱maari̱ de myeri̱ misatu hahwo ha ki̱zi̱nga kya Mali̱ta. B̯u̱b̯wo b̯wati̱ b̯u̱beetengi̱ baruhanga barongo, b̯wali b̯u̱ru̱gi̱ri̱ ha musoma gwa rub̯uga lu̱beetengi̱ Aleki̱zandu̱ri̱ya.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 B̯u̱twaru̱gi̱ri̱ hahwo Mali̱ta, twagyenda twajaama ha musoma gwa rub̯uga lu̱beetengi̱, Su̱raku̱u̱za, twamalaho biro bisatu.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Twaru̱gi̱ri̱ hahwo twagyenda twajaama kandi ku musoma gwa rub̯uga lwa Regi̱yo. Mwakya gwahoona haahu̱ngi̱ri̱ mpehu gya maruga kwansi, kyatutwalira biro bibiri kudwa ha musoma gwa rub̯uga lu̱beetengi̱, Pu̱tooli̱.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Ku̱kwo hooho twagi̱i̱rye bei̱ra beetu̱ banyakwikiririzanga mu Yesu̱, baatusaba tumale nabo biro musanju. Hei̱nyu̱ma gya kwicala nabo, twaru̱gi̱ri̱ hahwo twagyenda Rooma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Bei̱ra beetu̱ ba mu rub̯uga lwa Rooma banyakwikiririzanga mu Yesu̱, baalingi beegwi̱ri̱ nti tukugyenda Rooma. B̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, bei̱zi̱ri̱ kututangiira baadwera ki̱mwei̱ ha mbuga za katali kʼApi̱yo na ha nnyu̱mba isatu cali bagenyi̱ baagoonyerengi̱. Pau̱lo b̯u̱yaabaweeni̱ yaasi̱i̱ma Ruhanga kandi yeegwa mutima gwamwe gu̱tati̱i̱ri̱.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 B̯u̱twei̱ngi̱i̱ri̱ mu rub̯uga lwa Rooma, balemi̱ ba b̯ukama b̯wa Baru̱u̱mi̱ baaha Pau̱lo b̯ugabe b̯wa kwetungira b̯ulaalu b̯wamwe yankei, bei̱tu̱ kandi, nka kuyaali naacaali munyankomo yei̱ceeri̱ na musurukali omwei̱ akumulinda.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Hei̱nyu̱ma gya biro bisatu, Pau̱lo yeeteseerye Bayudaaya. Bei̱zi̱ri̱ beecooka cali Pau̱lo yei̱calengi̱, mwomwo Pau̱lo yaabaweera, “Bayudaaya bei̱ra bange, kambe ntasobereerye bantu beetu̱, rundi ku̱sobya ha biragiro bya bahaaha beetu̱ bi̱baatu̱heeri̱, bamwenya hali Bayudaaya bankwati̱i̱ri̱ Yeru̱salemu̱ bampayoona hali balemi̱ ba b̯ukama b̯wa Baru̱u̱mi̱.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Kyonkei, hei̱nyu̱ma gya bab̯wo balemi̱ ku̱mbu̱u̱li̱sani̱a, bendeerye ku̱nteesya. Kubba mu ku̱toolereerya mananu, baagi̱i̱rye ntali na musangu gwenseenya gu̱nyaagu̱mi̱ri̱ gukumpa kuncwera kifubiro kya ku̱kwa.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Kyonkei Bayudaaya banyakubba baanyegereeri̱, b̯u̱baageeni̱ bab̯wo balemi̱ ku̱nteesya, nyaaweeni̱ ninkusemeera kujulira wu Kaisaali, nab̯unyaakabba nyaali ntali na nsonga gyensei̱ gyakujunaana bantu beihanga lyange.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Nahab̯waki̱kyo, kyokyo nyaabeeteseerye tu̱rombe mbazeho nanywe. Nka ku̱mu̱weeni̱, ndi mubbohe na njegere hab̯wa Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, wa Bei̱saleeri̱ gi̱baateeri̱mwo ku̱ni̱hi̱ra kwab̯u.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Mwomwo bab̯wo Bayudaaya bei̱ramwona Pau̱lo nibakoba, “Tucaali kutunga bbaruha gyensei̱ gi̱ru̱gi̱ri̱ B̯uyudaaya gikukwatagana nawe, kandi tihaloho muntu wondi yenseenya aru̱gi̱ri̱yo ali na makuru, rundi kintu kyenseenya kibiibi kikukwatagana nawe.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kale nu, tu̱kwendya weewe wankei otuweere kikyani kyoikiririzamwo, kubba tu̱kyagi̱i̱rye nti, mu nsi gyensei̱ bantu babyokereeri̱ ki̱kyo kitebe kya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Bei̱ki̱rani̱i̱ze ku̱romba na Pau̱lo ha kiro kindi. Kiro ki̱kyo ki̱bei̱ki̱rani̱i̱ze ku̱romberamwo b̯u̱kyadoori̱, hei̱zi̱ri̱ Bayudaaya banene hoi̱ cali Pau̱lo yei̱calengi̱. Pau̱lo yaabasoboleeri̱ kandi yaabatebeerya makuru gakukwatagana na b̯ukama b̯wa Ruhanga, kuruga mwakya kuguma lyoba, yaagerya na kubasikiriza, asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ku biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa na Binyakuhandiikwa bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga, banyakwikiririzanga mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Bamwei̱ ha bab̯wo Bayudaaya bei̱ki̱ri̱i̱ze bigambu bya Pau̱lo bi̱yaabatebereerye kubba nibili bya mananu, kyonkei bandi baaswi̱ri̱ kubiikiriza.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Baalemeerwe kukengangana bo bankei na bankei kandi batandika kwanzuka hei̱nyu̱ma gya Pau̱lo kubaweera bigambu bikukoba, “Bigambu bya Mwozo Mu̱syanu̱ bi̱yaaweereeri̱ bahaaha beenyu̱ kuraba hali mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, I̱saaya byali byabiribiri!
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Kubba yaakobi̱ri̱, ‘Mu̱gyende, muweere bantu bange;
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Hab̯wakubba mitima mya baba bantu mi̱fooki̱ri̱ mitatiro;
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 “Nahab̯waki̱kyo, nkwendya mukyege nti Ruhanga yaatu̱mi̱ri̱ kujunwa kwamwe hali Banyamahanga, kandi bakwi̱za kwetegeerya.” [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Hei̱nyu̱ma gya Pau̱lo kubaza yatyo, Bayudaaya bab̯wo baru̱gi̱ri̱ hahwo nibakukuuta mpaka bankei na bankei.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Kale nu, hab̯wa myaka mibiri myensei̱, Pau̱lo yei̱ceeri̱ hahwo mu nnyu̱mba gi̱gyo gi̱yeesasu̱li̱rengi̱ yankei. Kandi yaatangi̱i̱rengi̱ bantu bensei̱ banyakwi̱zanga kumub̯ungira.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Yaabatebeeryengi̱ kigambu kya b̯ukama b̯wa Ruhanga kandi naabegesya bigambu bikukwatagana na Mukama Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, hasyanu̱ mbura ku̱ti̱i̱na.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.