Atos 28
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 B̯u̱twakadoori̱ hanzei kurungi, twetegeri̱i̱ze kuruga hali banyansi nti, ki̱zi̱nga ki̱kyo hatwalingi, baakyetengi̱ Mali̱ta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bantu ba ha ki̱zi̱nga ki̱kyo baatwolokeerye maku̱ni̱ gatakira kuzookazooka. Baahembi̱ri̱ kikoomi kya mworo baatweta twensei̱ tugyende kwota, hab̯wakubba kasu̱mi̱ kakwo ndagali̱ gyalingi ni̱gi̱ku̱gwa kandi na b̯wi̱re b̯walingi b̯wi̱nyamu̱ hoi̱.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pau̱lo yaakomereerye kiza ki̱mwei̱ kya nkwi̱. B̯uyaali naakukita mu mworo, haarugamwo mpiri giwa b̯umala, gyamwebboha ku ngalu.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Banyansi ba ki̱kyo ki̱zi̱nga kya Mali̱ta b̯u̱baaweeni̱ mpiri gi̱gyo ni̱gi̱ku̱lengei̱ja ku ngalu gya Pau̱lo, baawerangana bankei na bankei nti, “Yogwo mudulu akuteekwa kubba naali mwi̱ti̱, hab̯wakubba nab̯wakeni̱ri̱ meezi̱, mikyenu mya bantu mikumuhondeera hensei̱ haakali kugyenda.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bei̱tu̱ Pau̱lo yaaku̱nku̱mwi̱ri̱ ngalu, mpiri gyagwa mu mworo, atatu̱ngi̱ri̱ kihuta kyensei̱.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Bantu bei̱ceeri̱ bali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ kuwona Pau̱lo naazi̱mba mubiri, rundi naati̱ndu̱ka ku̱gwa hansi akwi̱ri̱. Kyonkei b̯u̱baakali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ batakuwona kintu kyensei̱ kikuhindukaho ha b̯womi b̯wamwe, beehindula baakoba, “Yogo mudulu ali kilubbanga.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Heehi̱ na hahwo ku mutanda gu̱gwo gutwalingiho, haalingiho misiri mya mudulu omwei̱ gi̱beetengi̱ Pu̱bbi̱li̱yo, mutongole munyakubba ateebeerweho b̯ukama wa Baru̱u̱mi̱ kulema ki̱kyo ki̱zi̱nga. Pu̱bbi̱li̱yo yaatu̱tangi̱ri̱i̱ri̱ mwamwe na mbabazi̱, kandi yaatwolokya maku̱ni̱ nka bagenyi̱, kumala biro bisatu.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo, bbaa Pu̱bbi̱li̱yo yaali ahi̱mbi̱ri̱ mu̱swi̱ja na kiharuko. Pau̱lo yaagyendi̱ri̱ kumuwona, yaamusabira, kandi yaamutaho ngalu yaahona nseeri̱ zinyakubba ni̱zu̱ku̱mu̱gadya.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bantu ba ki̱zi̱nga ki̱kyo b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bintu binyakubbahoona, baseeri̱ bandi benseenya ha ki̱zi̱nga ki̱kyo bei̱zi̱ri̱ hali Pau̱lo, Pau̱lo yaabasabira, Ruhanga yaabahoni̱a.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Baatu̱si̱i̱mi̱ri̱ na bisembu binene hoi̱. B̯utwali nitukugyenda ku̱byokya kuruga Mali̱ta, bantu baatu̱bboheeri̱ ntanda za bintu bi̱twendyengi̱ kulibata nabyo mu b̯wati̱.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Hei̱nyu̱ma gya myeri̱ misatu twei̱ri̱ri̱ twatemba b̯wati̱ b̯undi b̯ukooto, b̯unyakubba b̯u̱maari̱ de myeri̱ misatu hahwo ha ki̱zi̱nga kya Mali̱ta. B̯u̱b̯wo b̯wati̱ b̯u̱beetengi̱ baruhanga barongo, b̯wali b̯u̱ru̱gi̱ri̱ ha musoma gwa rub̯uga lu̱beetengi̱ Aleki̱zandu̱ri̱ya.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 B̯u̱twaru̱gi̱ri̱ hahwo Mali̱ta, twagyenda twajaama ha musoma gwa rub̯uga lu̱beetengi̱, Su̱raku̱u̱za, twamalaho biro bisatu.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Twaru̱gi̱ri̱ hahwo twagyenda twajaama kandi ku musoma gwa rub̯uga lwa Regi̱yo. Mwakya gwahoona haahu̱ngi̱ri̱ mpehu gya maruga kwansi, kyatutwalira biro bibiri kudwa ha musoma gwa rub̯uga lu̱beetengi̱, Pu̱tooli̱.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ku̱kwo hooho twagi̱i̱rye bei̱ra beetu̱ banyakwikiririzanga mu Yesu̱, baatusaba tumale nabo biro musanju. Hei̱nyu̱ma gya kwicala nabo, twaru̱gi̱ri̱ hahwo twagyenda Rooma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Bei̱ra beetu̱ ba mu rub̯uga lwa Rooma banyakwikiririzanga mu Yesu̱, baalingi beegwi̱ri̱ nti tukugyenda Rooma. B̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, bei̱zi̱ri̱ kututangiira baadwera ki̱mwei̱ ha mbuga za katali kʼApi̱yo na ha nnyu̱mba isatu cali bagenyi̱ baagoonyerengi̱. Pau̱lo b̯u̱yaabaweeni̱ yaasi̱i̱ma Ruhanga kandi yeegwa mutima gwamwe gu̱tati̱i̱ri̱.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 B̯u̱twei̱ngi̱i̱ri̱ mu rub̯uga lwa Rooma, balemi̱ ba b̯ukama b̯wa Baru̱u̱mi̱ baaha Pau̱lo b̯ugabe b̯wa kwetungira b̯ulaalu b̯wamwe yankei, bei̱tu̱ kandi, nka kuyaali naacaali munyankomo yei̱ceeri̱ na musurukali omwei̱ akumulinda.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Hei̱nyu̱ma gya biro bisatu, Pau̱lo yeeteseerye Bayudaaya. Bei̱zi̱ri̱ beecooka cali Pau̱lo yei̱calengi̱, mwomwo Pau̱lo yaabaweera, “Bayudaaya bei̱ra bange, kambe ntasobereerye bantu beetu̱, rundi ku̱sobya ha biragiro bya bahaaha beetu̱ bi̱baatu̱heeri̱, bamwenya hali Bayudaaya bankwati̱i̱ri̱ Yeru̱salemu̱ bampayoona hali balemi̱ ba b̯ukama b̯wa Baru̱u̱mi̱.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Kyonkei, hei̱nyu̱ma gya bab̯wo balemi̱ ku̱mbu̱u̱li̱sani̱a, bendeerye ku̱nteesya. Kubba mu ku̱toolereerya mananu, baagi̱i̱rye ntali na musangu gwenseenya gu̱nyaagu̱mi̱ri̱ gukumpa kuncwera kifubiro kya ku̱kwa.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Kyonkei Bayudaaya banyakubba baanyegereeri̱, b̯u̱baageeni̱ bab̯wo balemi̱ ku̱nteesya, nyaaweeni̱ ninkusemeera kujulira wu Kaisaali, nab̯unyaakabba nyaali ntali na nsonga gyensei̱ gyakujunaana bantu beihanga lyange.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nahab̯waki̱kyo, kyokyo nyaabeeteseerye tu̱rombe mbazeho nanywe. Nka ku̱mu̱weeni̱, ndi mubbohe na njegere hab̯wa Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, wa Bei̱saleeri̱ gi̱baateeri̱mwo ku̱ni̱hi̱ra kwab̯u.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Mwomwo bab̯wo Bayudaaya bei̱ramwona Pau̱lo nibakoba, “Tucaali kutunga bbaruha gyensei̱ gi̱ru̱gi̱ri̱ B̯uyudaaya gikukwatagana nawe, kandi tihaloho muntu wondi yenseenya aru̱gi̱ri̱yo ali na makuru, rundi kintu kyenseenya kibiibi kikukwatagana nawe.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Kale nu, tu̱kwendya weewe wankei otuweere kikyani kyoikiririzamwo, kubba tu̱kyagi̱i̱rye nti, mu nsi gyensei̱ bantu babyokereeri̱ ki̱kyo kitebe kya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Bei̱ki̱rani̱i̱ze ku̱romba na Pau̱lo ha kiro kindi. Kiro ki̱kyo ki̱bei̱ki̱rani̱i̱ze ku̱romberamwo b̯u̱kyadoori̱, hei̱zi̱ri̱ Bayudaaya banene hoi̱ cali Pau̱lo yei̱calengi̱. Pau̱lo yaabasoboleeri̱ kandi yaabatebeerya makuru gakukwatagana na b̯ukama b̯wa Ruhanga, kuruga mwakya kuguma lyoba, yaagerya na kubasikiriza, asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ku biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa na Binyakuhandiikwa bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga, banyakwikiririzanga mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Bamwei̱ ha bab̯wo Bayudaaya bei̱ki̱ri̱i̱ze bigambu bya Pau̱lo bi̱yaabatebereerye kubba nibili bya mananu, kyonkei bandi baaswi̱ri̱ kubiikiriza.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Baalemeerwe kukengangana bo bankei na bankei kandi batandika kwanzuka hei̱nyu̱ma gya Pau̱lo kubaweera bigambu bikukoba, “Bigambu bya Mwozo Mu̱syanu̱ bi̱yaaweereeri̱ bahaaha beenyu̱ kuraba hali mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, I̱saaya byali byabiribiri!
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Kubba yaakobi̱ri̱, ‘Mu̱gyende, muweere bantu bange;
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Hab̯wakubba mitima mya baba bantu mi̱fooki̱ri̱ mitatiro;
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “Nahab̯waki̱kyo, nkwendya mukyege nti Ruhanga yaatu̱mi̱ri̱ kujunwa kwamwe hali Banyamahanga, kandi bakwi̱za kwetegeerya.” [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Hei̱nyu̱ma gya Pau̱lo kubaza yatyo, Bayudaaya bab̯wo baru̱gi̱ri̱ hahwo nibakukuuta mpaka bankei na bankei.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Kale nu, hab̯wa myaka mibiri myensei̱, Pau̱lo yei̱ceeri̱ hahwo mu nnyu̱mba gi̱gyo gi̱yeesasu̱li̱rengi̱ yankei. Kandi yaatangi̱i̱rengi̱ bantu bensei̱ banyakwi̱zanga kumub̯ungira.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Yaabatebeeryengi̱ kigambu kya b̯ukama b̯wa Ruhanga kandi naabegesya bigambu bikukwatagana na Mukama Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, hasyanu̱ mbura ku̱ti̱i̱na.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.