Atos 15
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Badulu bandi baaru̱gi̱i̱ri̱i mu kicweka kya B̯uyudaaya baagyenda Antyoki̱ya baatandika kwegesya beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bab̯wo babaagi̱i̱ryeyo nibakobanga, “B̯umwakabba mu̱taku̱doosereerya murwa gwa kwingira mukagu gwa Ruhanga nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, nka biragiro bya Ruhanga bi̱yaaragi̱i̱ri̱ kuraba muli Mu̱sa kubiragira, Ruhanga akwi̱za kwahi kubajuna.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Mu biro bi̱byo, Pau̱lo na Bbaranaba baalingi mu rub̯uga lwʼAntyoki̱ya. B̯u̱beegwi̱ri̱ bigambu bya nzegesya gi̱gyo, bi̱byo bigambu byabaha kukuuta mpaka zinyamaani hoi̱ na badulu banyakuleeta nzegesya gi̱gyo. Hab̯wa ki̱kyo, kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kyakomi̱ri̱ Pau̱lo, Bbaranaba, hamwei̱ na beikiriza bandi ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bagyende mu rub̯uga Yeru̱salemu̱, aleke badwe bahanuure na bakwenda, hamwei̱ na bahandu̱ bandi, ha nsonga gya nzegesya gi̱gyo.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Kasu̱mi̱ ka kusetuka b̯u̱kaadoori̱, kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ kyaragi̱ri̱ bab̯wo banyakukomwa, baagyenda. B̯ubaali nibakugyenda, baarabi̱ri̱ mu kicweka kya Foi̱ni̱ki̱ya na kya Samali̱ya. Mu bicweka bi̱byo bi̱baarabi̱ri̱mwo, baagyendengi̱ ni̱bamanyi̱syanga beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to nti, Banyamahanga beezi̱ri̱ri̱mwo bibii byab̯u, baatandika kwikiririza muli Ruhanga. Bab̯wo beikiriza, b̯u̱beegwi̱ri̱ makuru gagwo ga Banyamahanga kwikiririza muli Ruhanga, baasemererwa hoi̱.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Bab̯wo banyakubba mu lugyendu, b̯u̱baadoori̱ Yeru̱salemu̱, kitebe kya Yeru̱salemu̱ kya beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kyabatangiira. Mu kitebe ki̱kyo, haalingimwo bakwenda, hamwenya na bahandu̱ bandi. Baamanyi̱si̱i̱rye ki̱kyo kitebe bintu byenseenya bya Ruhanga biyaali abakoreseerye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Bei̱tu̱ Bayudaaya bandi banyakwiriririzanga mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, banyakubba nibali ba mu kitebe kya Bafalisaayo, baabyoki̱ri̱ baakoba, “Banyamahanga b̯ubaakabbanga ni̱bakwendya kubba beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bakwi̱za kusalwanga kandi bakusemeeranga ku̱doosereerya biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nahab̯waki̱kyo, bakwenda na bahandu̱ ba kitebe ki̱kyo, bei̱cali̱i̱ri̱ kuhanuura ha nsonga gi̱gyo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Hei̱nyu̱ma gyaku̱hi̱ngi̱sya biteekerezu hab̯wa mwanya gunene, Peeteru yeemereeri̱ yaakoba, “Beikiriza bei̱ra bange, mu̱kyegi̱ri̱ kurungi nti mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wei̱nyu̱ma, Ruhanga yankomi̱ri̱ muli nywe nywensei̱, ngyende ntebeerye Banyamahanga Makuru Garungi, aleke bageegwe kandi beikiririze mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ruhanga yogwo yeegi̱ri̱ biteekerezu bya b̯uli muntu, yaaheeri̱ Banyamahanga bab̯wo Mwozo waamwe, nka twe ku̱yaatu̱heeri̱, kwolokya nti kikudwa na Banyamahanga nabo kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ruhanga yoolokeerye nti nyahukana giicala gyahi, hakati̱ wa twe Bayudaaya na Banyamahanga. Hab̯wakubba, na badi̱ de, yaabaganyi̱i̱ri̱ bibii byab̯u hab̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nka twedede nka ku̱yaatu̱ganyi̱i̱ri̱ bibii byetu̱ hab̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Kale hataati̱, hab̯waki mukulengaho ku̱kwati̱sya Ruhanga ki̱ni̱ga kuraba mu ku̱lemeseni̱a Banyamahanga banyakwikiririza mu Yesu̱ na kubabaweera badoosereerye biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, binyakulema twe na bahaaha beetu̱, ku̱bi̱doosereerya?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kikudwa kwahi kukora yatyo. Twe twikiririza mu Yesu̱ nitujunwa, hab̯wa mbabazi̱ za Mukama weetu̱ Yesu̱ hali twe. Naboodede beikiririza mu Yesu̱ nibajunwa, de hab̯wa mbabazi̱ zoozo, hatali hab̯wa ku̱doosereerya biragiro.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Pau̱lo na Bbaranaba, baaweereeri̱ bantu banyakubba mu lukuratu b̯uwoneru b̯wa byamahanu hamwenya na bintu bikuhuniriza bya Ruhanga bi̱yaabakoreseerye mu Banyamahanga. B̯ubaali nibakusoboora bi̱byo bintu, bantu bensei̱ baali beeti̱kereeri̱ cei̱, nibakwetegeerya.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 B̯u̱baamaari̱ kubisoboora, Yakobbo yaabaza naakoba, “Beikiriza bei̱ra bange, mu̱nyeetegeerye!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Si̱mooni̱ Peeteru atu̱soboleeri̱, Ruhanga nka ku̱yaabanzi̱ri̱ kwolokya nti Banyamahanga abataho mutima. Yaakyolokeerye kuraba mu kukoma bamwei̱ mu Banyamahanga, baabba bantu baamwe.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Kiki kintu kya Banyamahanga kuhinduka, kili kyokyo kyonyini kya baragu̱ri̱ ba Ruhanga baaragwi̱ri̱ho, nka Binyakuhandiikwa kubikoba nti:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Hei̱nyu̱ma gya Mukama, ndi̱i̱ra
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ndikora ki̱kyo aleke bantu bandi bensei̱, bei̱ze hali gya mbe Mukama waab̯u,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Bi̱byo byobyo bya Mukama Ruhanga akukoba, yogwo ei̱ceeri̱ naamanyi̱sya bantu baamwe bi̱byo bintu kuruga kadei na kadei.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Nahab̯waki̱kyo, gya nkukiwona nti, bab̯wo Banyamahanga bakuhindukanga ni̱bei̱ra hali Mukama Ruhanga, tukusemeera kwahi ku̱boozohereerya bintu na kubaweera ku̱doosereeya biragiro byetu̱ na ngesu zeetu̱ zensei̱.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Mu kiikaru kya kubakola yatyo, tu̱bahandi̱i̱ki̱re bbaruha gi̱ku̱bamanyi̱sya bibi bintu bi̱kwetaagi̱si̱b̯wa: batadyanga bidyo bya bantu bahongeeri̱ baruhanga babeeteereeri̱ho, batakoranga kibii kya b̯wenzi̱; batadyanga nnyama gya bisolo bi̱bani̱gi̱ri̱-b̯u̱ni̱gi̱; kandi de, batadyanga ibbanga.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Banyamahanga bakwi̱za kutunga mi̱gi̱sa minene kwega biragiro bindi bya Mu̱sa, hab̯wakubba bantu bei̱ceeri̱ kuruga kadei ni̱batebyanga biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa mu b̯uli rub̯uga, kandi, nibabisomanga mu marombero b̯uli kiro kya Sabbaato.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Nahab̯waki̱kyo bakwenda, bahandu̱, hamwei̱ na kitebe kyensei̱ kya beikiriza ba Yesu̱, baacwi̱ri̱mwo beekomamwo badulu babiri baabatuma, baagyenda hamwei̱ na Pau̱lo na Bbaranaba, mu beikiriza ba Yesu̱, ba mu rub̯uga lwʼAntyoki̱ya. Omwei̱ hali badulu babaakomi̱ri̱ kandi baatuma, yaali Yu̱da, munyakwetwanga Bbarasaba. Wondi, yaali Si̱i̱ra. Kitebe kya beikiriza, kyatengi̱mwo hoi̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa, bab̯wo badulu babiri bakyakomi̱ri̱ kandi kyatuma.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Baatu̱mi̱ri̱ baba badulu babiri bbaruha ginyakukobanga yati:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “Twegwi̱ri̱ nti bantu baaru̱gi̱ri̱ muli twe, tu̱tabatu̱mi̱ri̱, bei̱za hali nywe ku̱kwo baadwa baabahu̱gu̱tani̱a biteekerezu na kubaweera bi̱byo bi̱baabaweereeri̱ bya kubanzanga ku̱doosereerya biragiro byetu̱ kasi mwomwo mujunwe.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Nahab̯waki̱kyo, tweikiraniza twakoma ngab̯wa zeetu̱, twabatuma hali nywe kwi̱za ku̱bamanyi̱sya bigambu bili mu bbaruha gigi. Bab̯wo bantu batu̱komi̱ri̱ bakugyenda kwi̱za ku̱kwo hamwei̱ na banywani beetu̱ Pau̱lo na Bbaranaba,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 badulu banyakwehayo baabba mu kabii ka kusobora kwi̱twa, nibeehayo yatyo, hab̯wa kukoora Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ngab̯wa zeetu̱ zi̱zo, boobo Yu̱da na Si̱i̱ra. Bakwi̱za kubba ni̱bagu̱mya bibi bigambu bi̱tu̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ mu bbaruha gigi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 “Mwozo Mu̱syanu̱ yaatwebembeeri̱ kucwamwo nti, kintu kitukusemeera kukora, kwokwo kubasaba muhondere bibi biragiro bi̱handu̱ bisa:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 mutadyanga bidyo bya bantu bahongeeri̱ baruhanga babeeteereeri̱ho; mutadyanga ibbanga; mutadyanga bisolo bi̱bani̱gi̱ri̱-b̯u̱ni̱gi̱; kandi, mwehalenge kukora kibii kya b̯wenzi̱. B̯umwakegyendereza kutakora bi̱byo bintu, mu̱kwi̱za kubba mu̱koori̱ kurungi. Katu̱bendeerye b̯u̱si̱nge.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Pau̱lo, Bbaranaba, Yu̱da, na Si̱i̱ra, b̯u̱baamaari̱ kuraga bei̱ra baab̯u ba Yeru̱salemu̱ banyakwikiririzanga mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, baabyokya lugyendu, baagyenda mu rub̯uga Antyoki̱ya. B̯u̱baadoori̱yo, baacooka kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, baaha bab̯wo bantu bbaruha gi̱baatoori̱ Yeru̱salemu̱.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Bantu bʼAntyoki̱ya basomi̱ri̱ gi̱gyo bbaruha, baasemereerwa hoi̱ kubba bigambu bi̱baagi̱i̱ryemwo, byabei̱ryengi̱mwo maani.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Kinyakuhonderaho, Yu̱da na Si̱i̱ra, banyakubba boodede nibali baragu̱ri̱ ba Ruhanga, baatweri̱ mwanya gunene nibaweera bei̱ra baab̯u banyakwikiririzanga mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bigambu bi̱ku̱beekambi̱sya kwikiririza ki̱mwei̱ mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 B̯u̱baakamaari̱ mu Antyoki̱ya biro byab̯u bi̱dooli̱, beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bei̱ra baab̯u baabaraga na b̯u̱si̱nge, nabo baaku̱bayo Yeru̱salemu̱ hali badi̱ banyakubatuma. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Bei̱tu̱ Si̱i̱ra yaacwi̱ri̱mwo kusigalayo.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Bei̱tu̱ Pau̱lo na Bbaranaba, bo baasi̱geeri̱yo Antyoki̱ya. Ku̱kwo hooho, baakwatani̱i̱ze na bantu bandi banene, baakora nabo mulimo gwa ku̱tebeerya bantu, Makuru Garungi gakukwatagana na Mukama Yesu̱.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Hei̱nyu̱ma gya biro bi̱dooli̱, Pau̱lo yaaweereeri̱ Bbaranaba, “Leka tu̱ku̱beyo mu mbuga zensei̱ hatwakatebereerye bantu Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to tuwone beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to nka kubali, mu bigambu bya kwikiririza mu Yesu̱.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bbaranaba yei̱ki̱ri̱i̱ze kigambu kya kubungira zi̱zo mbuga, kyonkei yaakoba, akwendya mu lub̯ungo lu̱lwo batwalegene Yohaana, munyakwetwanga Mari̱ko.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Bei̱tu̱ Pau̱lo, kintu kya kutwalagana Mari̱ko, yaaweeni̱ kitali kirungi, hab̯wakubba mu lugyendu lwab̯u lwa kwei̱nyu̱maho, lu̱baagyendi̱ri̱ nayo ku̱tebeerya bantu, atakagumisirize kudwa ha kumaliriza mulimo gunyakubba gu̱batweri̱; yaabeeru̱gi̱i̱ri̱ho nibali mu kicweka kyetwa Panfi̱li̱ya.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Kintu kya kucwamwo kutwalagana Mari̱ko rundi ku̱mu̱ti̱ga, kyaleeteeri̱ Pau̱lo na Bbaranaba kudwa ha b̯uteetegerezangana b̯unyamaani, baadwa ha b̯u̱loomwei̱ kukwata gwamwe. Bbaranaba yaatembi̱ri̱ b̯wati̱ b̯ukooto yaagyenda na Mari̱ko mu ki̱zi̱nga kyetwa Ki̱pu̱ro.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Bei̱tu̱ Pau̱lo yo, yaakomi̱ri̱mwo Si̱i̱ra. Kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to b̯u̱kyakamaari̱ kusaba Ruhanga mu mbabazi̱ zaamwe afeeho Pau̱lo na Si̱i̱ra mu lugyendu lwab̯u, Pau̱lo na Si̱i̱ra baabyokya kuruga mu rub̯uga Antyoki̱ya.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 B̯ubaali nibakugyenda, baarabi̱ri̱ mu bicweka bya Si̱ri̱ya na bya Ki̱li̱ki̱ya, ni̱batati̱i̱ryanga bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.